商务英语合同冗余信息的翻译策略
2020-02-23胡伟峰
胡伟峰
商务英语合同冗余信息的翻译策略
胡伟峰
(广东工程职业技术学院 人文艺术学院,广东 广州 510520)
商务英语合同的内容与合同双方的利益与职责联系密切,需要采用丰富准确的语言描述,使得合同中出现较多的冗余信息,是商务应于合同中必然存在的内容。针对商务英语合同中存在的冗余信息,翻译人员需要采用合理的翻译策略,保障商务英语合同文本翻译的精准性与简洁性,确保汉语使用者能够准确理解商务英语合同的内容。
商务英语合同;冗余信息;翻译策略
商务英语合同的内容需要具备严谨性和完整性,涉及到合同双方需要注意的活动要点和职责要求,是合同双方出现纠纷的主要参考证据,与商务活动的开展效果有直接的影响。在经济全球化发展背景下,我国企业的跨国合作项目越来越多,商务英语合同的翻译是企业关注的重点,对商务英语合同冗余信息的翻译分析为翻译人员开展相关工作提供理论参考。
一、商务合同的语言特征
商务合同归属于法律文本文件,多使用正式语言,语言逻辑严谨,语义详细。合同翻译时不能过度追求语言优美,要梳理语义逻辑,表达清晰准确的句意。客观准确翻译商务合同是推动跨国商务项目发展的基础。
1.使用大量名词
商务合同中多使用大量名词,很少使用动词,利用抽象名词对具体行为进行表示,体现出逻辑抽象性和逻辑顺序。如外贸合同经常使用抽象名词取代口头表达形式,让外贸表达更加清晰。还有很多组合名词的形式,如动词+名词+介词等,这种组合名词可以简洁表达出复杂的概念含义,避免出现概念模糊。由于名词的含义相对固定,避免一词多义的复杂情况。同时利用名词表达不会造成强迫的含义,名词承担重要角色,因此合同冗余信息的翻译要极为重视名词翻译,可以将名词译为动词。
2.使用大量固定表达
商务合同当事人经常来源于多个国家和地区,这些国家和地区有着不同的语言和法律,同样的单词所传达的意思有很大差距。为了避免翻译理解导致的纠纷,出现责任无法准确界定的情况,要尤为重视关键词汇的翻译和表达。如合同中“是”的表达常使用mean、shall mean等词汇。
3.常使用陈述句和被动语态
商务合同中常使用陈述句表达,以更好解释双方责任和权利,避免出现歧义的情况。同时合同经常使用被动语态,以客观公正的态度表达,避免合同内容掺杂个人情感。商务合同的结构多完整整齐,条目清晰,每部分的结构和款项都相对固定。合同用语整体逻辑严密清晰,语义表达完整。
二、商务英语合同冗余信息的分析
商务英语合同是法律文本的一种,其内容需要具备严谨性和完整性,明确合同双方的权益及职责,并详细介绍商务活动的细节与实施要点。基于上述要求,合同双方在拟定商务英语合同时,需要采用更加完善的词汇描述合同内容,导致商务英语合同中较多的冗余信息。在商务英语合同的翻译中,冗余信息是翻译人员关注的重点,因为冗余信息与合同文本翻译的准确性及合理性联系密切。在开展商务英语合同冗余信息的翻译之前,需要明确冗余信息的内涵及类型,根据不同特征的冗余信息,采用相应的翻译策略[1]。
1.语义冗余信息
语义冗余主要是指商务英语合同中句子内涵重复的信息,商务英语合同文本中普遍存在同一个单词重复使用或者词义类似单词的多次使用,导致文本中出现语义冗余现象。一般来说,商务英语合同文本中共包括三种语义冗余信息,分别是同一词、同义词和近义词。其中,同一词是指同一个单词重复使用,在商务英语合同和口语交流中有广泛的应用;同义词是指同一个含义的单词多次使用;近义词是指意义相近单词的多次使用,常用于意义互补。针对语义冗余信息,翻译人员可以通过压缩翻译策略,实现冗余信息的精准翻译。
2.词汇冗余信息
在商务英语合同文本中,词汇冗余信息主要是指合同文本中的功能词冗余,包括词句中具有语法意义或者语法功能的词汇,涵盖代词、介词、助动词以及动词不定式等多种词汇。就商务英语合同文本的内容而言,具有语法意义或者语法功能的词汇仅发挥语法作用,并不会对读者接收到的信息量产生影响。因此,在进行商务英语合同文本的翻译时,翻译人员需要采用省略翻译策略,对商务英语合同文本中的词汇冗余信息进行省略,简化合同内容,使其更符合汉语行文习惯。
3.句法冗余信息
句法冗余信息又被称作语法冗余信息,主要是指从形式角度而言,商务英语合同中冗余的句法结构。结合商务英语合同及汉语行文习惯,商务英语合同中常见的句法冗余信息为被动句式,英语中的被动句式主要用来主语和谓语动词来表示,这种句法结构在英语法律文本中有广泛的应用。但是在汉语表达习惯中,人们更习惯于主动句式。针对这一特征,翻译人员在进行句法冗余信息的翻译时,会采用转换翻译策略,将被动句式转变为主动句式。
4.语境冗余信息
语境冗余主要是指在语言交际的过程中,交际双方为了实现某一语用目的,出现的冗余信息。在社交活动及商务活动中,语境冗余信息的出现可以促进活动的有效开展,常见的语境冗余信息包括为了婉拒对方采用的语言或者希望对方接纳自身所持观点采用的语言,在商务英语合同文本中时常出现[2]。
三、商务英语合同冗余信息的翻译策略
在商务英语合同文本中,合同双方为了保障自身的权益,明确双方的职责,保障商务活动的正常开展,在合同中设定了较多的内容,再加上英语的语法习惯,不可避免地存在一些冗余信息。翻译人员在进行商务英语合同翻译的过程中,需要针对冗余信息的特点,采用相应的翻译策略,保障商务英语合同文本翻译的合理性,促进商务活动的有序开展。
1.商务英语合同冗余信息的增词翻译策略
在商务英语合同冗余信息的翻译中,有些英语词句的翻译与汉语习惯不相符,翻译人员需要在保障冗余信息意义的基础上,适当添加翻译内容,使翻译的词句符合汉语读者的习惯。常用的增词翻译策略包括意义词语的增加和语法词语的增加两种,翻译人员需要根据冗余信息的内容选择合适的增词翻译策略,使英语文本中的冗余信息得到精准传递。
比如,在某商务英语合同冗余信息中应用到的“a party”对商务英语合同双方的违约状况进行阐述,该词组中的“a”为冠词,属于限定词,是商务英语合同中的词汇冗余信息。在正常的英语翻译中,“a party”主要被称之为“一方”,结合“a party”在商务英语合同中的上下文,为了保障商务英语合同冗余信息的完整性,确保商务英语合同的翻译内容准确明确合同双方的权益与职责,翻译人员将“a party”翻译为“合同任何一方”,使商务英语合同冗余信息的翻译更为精准合理,为汉语读者明确合同内容提供帮助[3]。
2.商务英语合同冗余信息的压缩翻译策略
在商务英语合同冗余信息翻译过程中,存在一个英语单词表达多个源语单词意义的现象,英语使用者习惯将多个同义词叠加应用,以此提升商务英语合同的表述准确性与严谨性。在进行这类冗余信息的翻译时,翻译人员可以通过压缩翻译策略,将多个表达同一意义的单词进行压缩翻译,简化商务英语合同的冗余信息。比如,在进行某商务英语合同的翻译时,存在“sole and exclusive”这一词组,两者均为“唯一的”含义,属于近义词冗余这一类,翻译人员在进行商务英语合同内容的翻译时,将两者进行压缩翻译,均译为“唯一”;某商务英语合同利用“terms and conditions”描述合同中的条款与规定,两者均译为“规定”和“约定”,是法律用语中常见的保障严谨性的内容。因此,在进行冗余信息翻译时,翻译人员通过“条款”一词表示两个单词的意义。
3.商务英语合同冗余信息的转换翻译策略
从本质角度而言,商务英语合同属于法律文书,其行文特点和法律文书有较多的共同点,使得商务英语合同中存在较多的被动句,虽然能够保障语言表达的正式性和客观性,但是被动句式并不符合汉语的行文习惯与阅读习惯。在此基础上,针对商务英语合同中存在的这类冗余信息,翻译人员可以应用转换翻译策略进行文本翻译,在保障词句意义不变的基础上,将商务英语合同的语态进行适当的转换,使其更符合汉语读者的阅读习惯,提升译文的可读性。以某商务英语合同中应用的“shall be entitled to”这一词组为例,该词组的意义为“被赋予……权利”,是指句子的主语被谓语角色赋予一定的权利,但是在汉语的行文习惯中,并不采用这种描述方式。翻译人员将这一词组翻译为“有权”,使其更符合汉语读者的思维习惯,提升译文的流畅性。
4.商务英语合同冗余信息的省略翻译策略
在商务英语合同冗余信息翻译过程中,针对英语语法中与汉语读者阅读习惯不相符的内容,翻译人员可以采用省略翻译策略,保障冗余信息的精准翻译。一般来说,省略翻译策略主要用于翻译冗余信息中表述累赘、不会对合同中心思想产生影响或者可有可无的内容。在应用省略翻译策略进行冗余信息的翻译时,翻译人员需要根据商务英语合同的整体内容,分析冗余信息中的累赘内容及可有可无内容,有针对性地进行冗余信息的省略,避免商务英语合同的翻译出现内容表述不完整等问题。在省略翻译策略应用下,商务英语合同的内容更符合汉语读者的阅读习惯,还能够在保障商务英语合同严谨性与及准确性的基础上,简化合同内容。
以某商务英语合同中的“For all purposes under this Contract”为例,该例句中的“For all purposes”意为所有目的、所有用途。而在实际的汉语阅读习惯中,并不习惯于使用这类词汇进行表述。同时,“For all purposes”属于介词短语,并不涉及到商务英语合同的主要内容,属于可有可无的内容。因此,在进行冗余信息的翻译时,翻译人员将该例句翻译为“根据本合同”,实现了冗余信息的省略翻译,有助于翻译质量与效率的提升。
5.商务英语合同冗余信息的重复翻译策略
大量商务英语合同文本内容显示,合同双方为了保障合同内容的完整性,确保读者能够准确理解合同文本的内容,时常会导致语义冗余现象的出现。针对这一问题,翻译人员可以通过重复翻译策略,重点强调冗余信息表达的内容,提高合同双方对冗余信息的重视,保障商务英语合同的严谨性与完整性。比如,在某商务英语合同中,频繁出现“Services”这一单词,如“the Services”“such Services”以及“all Services”等,“Services”的重复出现使其成为商务英语合同的冗余信息,为了提高合同双方对“Services”的重视,翻译人员在进行整句翻译时,重复表述了“服务”的内容,实现冗余信息的完整准确传达,有助于商务英语合同翻译质量的提升[4]。
商务英语合同冗余信息难以避免,需要结合商务英语合同的特征与汉语特点,采用合理方法进行文本翻译。翻译人员可以根据冗余信息的特征,通过增词翻译、压缩翻译、转换翻译、省略翻译及重复翻译等策略,实现商务英语合同冗余信息的精准翻译,为商务活动的开展提供支持。
[1]王琳,楚向群.商务英语合同翻译常见问题及应对策略[J].教育教学论坛,2018(42):193-194.
[2]李冰梅.功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].科技资讯,2017,15(28):218-219.
[3]王甜甜.商务英语合同中情态动词的语用意义及其翻译[J].农家参谋,2017(16):49.
[4]程文娟.谈商务英语合同翻译中的语用等效原则[J].剑南文学(经典教苑),2013(3):317.
胡伟峰(1978—),男,汉族,湖南湘潭人,硕士,讲师,研究方向:法律英语翻译,商务英语,跨文化交际。
2019—10—01
H315.9
A
1673-4564(2020)01-0010-04