APP下载

石油化工英语翻译教学的特点及阅读技巧

2020-02-21森,芦

云南化工 2020年12期
关键词:语序专业性英语翻译

袁 森,芦 莹

(西安石油大学,陕西 西安 710065)

石油化工英语是由化工专业作为基础出发点,在此基础上进行英语语言的延伸。在石油化工产业与国际市场不断融合情况下,进而提升了石油化工英语的适用范围和研究水平,对于其不断提升课堂的综合教学质量起到重要作用。

1 石油化工英语翻译特点

1.1 具有跨学科性

石油化工在日常工作和运转过程中,行业本身所涉及现代化工业生产的多个学科和领域,比如:石油化工结构中的石油冶炼、油气勘探系统、钻井技术和设备选择、油气化学、石油经济、石油贸易、互联网计算机等相关科学领域。其整体结构所涉及的学科不仅横跨化学、地理,还包含了机械制造、物理以及计算机等多种学科领域,其中包含了各种具有专业性的学术词汇,整体语言体系比较复杂。比如:石灰岩、沉积岩等相关词汇属于地理地质相关的学科词语,而设备总钻效率、离心泵等属于机械制造领域中的专业词汇。由于石油化工的行业特点,其英语语种的翻译工作和培训则需要一定的行业专业性,保障石油化工的正常运转[1]。

1.2 语序特点

由于石油化工自身语言结构的专业性,并且使用范围比较广泛,因此化工专业英语的整体语序一般使用被动语序,尤其是在石油化工的日常工作和专业技能研究过程中,被动语序模式经常被应用。常见的英语句式为:It...,加上被动语序在英语整体语言结构的表达中,经常将最想表达的内容和信息放在句子的首位,所以使用这样的英语语序,可以有效地使阅读者抓住语言的核心内容。石油化工的工作人员和科研人员经常需要关注自然能源资讯,或者工作方向以及活动实施等相关内容,而对于整体事件与发生者之间的关系并未重点关注,所以石油化工工作人员在实行英语交流时,应该强调整体语句机构型态,以此快速的获取关键信息,而被动语态的英语翻译结构更加适合石油化工的工作语句形态,其结构中不仅可以将需要描述的文字内容进行专业化和技术化处理,还可以减少语句主观的失误和问题。对于石油化工涉及的英语范围来说,一般使用的是现在时,这样的语言结构主要由石油化工专业所涉及的内容,在实际工作中并没有明确的时间限制,而语句中一般时态主要作用于事物的客观描述,并没有准确的关注到事件状态的变化。所以,使用现在时态可以进一步体现石油化工的专业性和客观性,并且目前被广泛地使用在工业生产英语翻译结构中。

2 石油化工英语翻译教学优势

2.1 抽象名词比较丰富

在英语整体语言的产生和实际应用过程中,一般会使用具有一定逻辑性和文字概念化的英语名词,以此实现英语语言进行相对准确和严谨的语言表达。而这些名词在工业生产中,通常在两种形势下产生:一是英语语序上,在语言动词后添加相应后缀,二是在形容词后添加相应后缀。而动词后添加后缀的模式主要有:-tance、-ment、-ure等,而形容词后添加后缀的主要模式有:-bility。在石油化工工业生产中,使用抽象名词,不仅可以极大程度地提高文章整体的严谨性和庄重性,还表达出英文语句中比较复杂、精细的语言概念。比如:石油化工行业中,英语语言想要表达出油藏和气藏的基础特征词语,自身具有比较高的使用频率,而用于文章中viscosity、mobility等英文语言词汇都属于石油化工特征的主要表现形式[2]。

2.2 语序简洁

英语语序的简洁性不仅适用于石油化工的工业生产中,还体现在日常生活的英语缩略词结构中,比如:OPEC、LPG等,同时对于石油化工专业名词缩略形式上,还可以在英文单词中进行关键词的提取,比如:DPG=diphenylguanidine、PR=pressure等相关词汇。以上两种英文缩写形式在进行石油化工语言翻译时,自身的适用范围和应用空间都比较经典和明显,在日常工业发展时,有效地使用此种语言模式,可以最大限度地提升信息传输的效率和质量[3]。

2.3 教学方向明确

石油化工英语的语言模式下相比结构于常见的综合性英语略有不同,主要表现在语言结构中的词语、句式以及文字结构等方面,石油化工英语属于专业英语范畴,而专业英语普遍具有比较强大的专业特点。比如:科学技术英语文献中,会添加大量的科技词汇,其语言句式和整体结构的复杂性也随之增大。因此为了让学生快速地掌握专业英语中的语言技巧,词汇积累,提升学生的专业英语阅读和理解能力,课堂教学时只有深入地了解专业性英语的结构特点,才能有效地学习相关英语专业知识,从而更好地理解专业性英语的文章内涵和意义。除此之外,还需要充分了解石油化工的相关专业知识、科技发展以及全新工艺等方面,积极引导学生储备相关的工业知识,增强跨学科学习的综合能力,进一步提高石油化工英语翻译的效率和质量,提升学习的整体兴趣。另外,为了更好地使学生理解石油化工英语翻译的重要性,在日常教育过程中,应该运用文字理论和实践相结合的教学方式,而不是仅限于单纯的英语内容和知识点的传授。在进行课堂翻译教学时,可以引导学生自主学习,在进行知识难点和重点的讲解,直至学生完全理解和认识。同时,课堂英语学习模式选择上,应该坚持理论和实践相结合,积极与石油化工的模式设计、专业实验、石油技术加工等相关内容,使之实现相互配合和连接,比如:在课堂进行理论学习之后,应该安排学生进行翻译课程的实际操作,以此加深相关课程的学习,做到课程理论和实践的无缝连接,切实的提升石油化工英语翻译的整体学习效率和质量。

2.4 专业性强

石油化学英语翻译是一门具有高专业性和高应用性的语言学科,其学习的重点和核心主要侧重于文章翻译和阅读,所以,在实际语言学习中,掌握石油化工行业中更多的专业术语和石油化工类的专业名词对于英语的翻译工作十分重要。英语作为语言学科,在特殊行业的使用中,每一个行业以及专业的使用方式和专业术语各不相同,在日常使用过程中充分地体现出不同类型的专业性和科学性,对于石油化工行业来说,同样如此[4]。比如:石油化工在日常运转中,吸附塔设备的英语专业词汇为adsorbent chamer、抽余液塔设备与抽出液塔设备的英语专业词汇为raffinate and extract columns、石油化工中,物质煤气化状态的英语专业词汇为coal gasification等,除了石油化工运转中涉及到的专业词汇以外,还存在着相关专业词汇的缩略词,以此代表石油化工物质。比如:CO2代表着二氧化碳、CCR则代表着工业生产中,物质的连续催化整合、CAP则代表醋酸-丙酸纤维素等物质,此外,石油化工英语翻译方面上与其他学科的英语语言所呈现的特点相同,在整体语序结构上皆具备一定连贯性和简洁性,在实际语言使用过程中,不宜出现比较复杂的语言模式,主要按照逻辑严谨、结构清晰的英语翻译原则。

3 石油化工英语翻译技巧

3.1 语句翻译的技巧

从石油化工的语言结构上可以得出结论,语序的被动语态在整体翻译结构中使用频次较多,根据现有的石油化学英语翻译数据可以得知,石油化工英语翻译,被动语态的使用占整体英语语言专业的30%左右,所以,被动语态在石油化工语言翻译的过程中,起到了重要作用。而被动语句在英语翻译过程中仍然使用汉语语言结构中的被动语句,并且通过给、使、让等词汇表达出英语结构中被动语态的助词涵义。此外,在石油化工的专业英语词语结构中的被动语句,将翻译为汉语时作为语言结构的主动句,加上语言的翻译是利用综合性词汇进行灵活使用的整体语言表达过程,而汉语和英语在语言的表达方式上,本身存在着较大的差异性。其中汉语的语言结构,整体比较松散,而英语的结构整体则比较紧凑,同时英语的逻辑思维意识十分严谨。因此,在语言的翻译过程中,可以利用语句结构形态的长短句、顺泽以及倒译等方式进行英语语言的翻译。

3.2 专业术语的翻译技巧

在实际针对石油化工英语翻译的过程中,一般翻译人员会采取几种翻译方式。

1)音译法。英语翻译的方法通常应用于各个行业和专业的翻译领域中,尤其是对于专业性较强的石油化工专业。随着我国科学技术的不断提升,石油化工相关的专业术语逐渐完善和成熟,而音译法随之成为目前众多翻译方法中,比较常见的翻译方法之一,被广泛地使用在行业的翻译领域中。音译法主要指的是翻译人员根据英文单词所发出的读音,进行对比较生僻单词的相似发音的翻译过程[5]。

2)意译法。在进行石油化工专业英语翻译的过程中,科学技术人员通过针对原油语句结构理解的基础上,将全新的专业词汇进行相近意思的转化和解释。对于英语的翻译来说,意译法是目前比较常见的和普遍的英语翻译方式,在日常工作和工业生产中,不仅可以使比较生涩专业词汇得到有效的翻译,还可以使相应的技术词语的翻译更加准确,有助于技术人员和翻译人员对全新专业词汇的理解和认识。

4 结语

总之,石油化工英语自身具有多变性且较强复杂性,在日常翻译过程中并没有固定的翻译模式,因此需要技术人员遵循基本英语语言规律进行相应突破。

猜你喜欢

语序专业性英语翻译
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
中宇银太陨石鉴定有限责任公司:专业性陨石鉴定机构