APP下载

高等院校煤化工专业英语语篇特点及翻译技巧探析

2020-02-21申萌婷

云南化工 2020年12期
关键词:长句煤化工专业英语

申萌婷,董 梅

(西安石油大学,陕西 西安 710065)

随着我国煤化工产业的快速发展,煤化工技术与国际的交流日益密切,在全球一体化的背景下,英语作为国际通用语言,对各方的交流与合作有着不可取代的作用。为了能更好的促进我国煤化工技术的发展,学习国外先进技术,并且为了进一步拓展我国煤化工产业的国际业务,理解与掌握煤化工专业英语语篇的特点与翻译技巧就变得更加重要。作为英语语篇的重要组成部分,词汇与句子的特点也反映了语篇的特点,因此,本文从词汇和句子两个方面出发,以煤化工英语语篇的特点为基础,分析总结了相应的翻译技巧。

1 煤化工专业英语语篇特点

不同的语言学家对语篇有着不同的定义。从语言结构上来看,语篇是一个比句子大的单位,从功能上来看,它其实是指实际使用的语言单位,包含字、词、短语、句子和段落,并且每个部分之间存在着联系。要想了解煤化工专业英语语篇的特点,就要先从它的词汇与句子入手。

煤化工专业英语作为专门用途英语,其词汇特点与普通英语词汇不同,这些词汇中存在着大量的专业词汇,而且经常利用前缀、后缀构成派生词,并大量使用缩略词,例如:

methane(甲烷),ethane(乙烯),paraffin(石蜡);

biodiesel(生物柴油),hydrogenation(加氢作用),liquefaction(液化);

CBM(coal bed methane) (煤层气),CNG(compressed natural gas)(压缩天然气),DCL(direct coal liquefaction)(煤直接液化)。

这些词措辞精炼,简洁明了,并且大多都有固定且精准的翻译,体现出煤化工专业英语语篇的准确性,能够为读者提供更加准确的指导。

为了表述某些复杂的概念,并让语篇读起来逻辑严密,煤化工专业英语语篇多使用长句与被动句,例如:

For this process a distillation tower is used,which operates at atmospheric pressure,leavinga residue of hydrocarbons with boiling points above 400℃and more than 70 carbon atoms in their chains.

Vacuum distillation is used to separate the heavier portion of the crude oil into fractions that would require higher temperatures to vaporize it at atmospheric pressure and cause cracking to occur.

煤化工专业英语语篇有行文简练,结构紧凑的特点,通过连词和从句构成的长句,和经常使用的被动句,正好体现了此类语篇的上述特点,并且又能够达到使语篇所含信息量增大的效果。

2 煤化工专业英语语篇翻译技巧

2.1 词汇的翻译技巧

首先,由于煤化工英语中的词汇专业性较强,表达的意义单一明确,因此,这些词汇都有与之相对应的中文表达。对于这类专业性词汇,可以直接采用直译的原则进行翻译即可。例如:sulfur(硫)、ozone(臭氧)、slurry(浆),这类词汇,只需记住相应的英语表达即可。但是对于有些词,则需要区分清楚它们在不同语境中的不同表达。例如,“residual”本意为 “剩余;残渣”,但是在煤化工专业中,则翻译为 “渣油”。对于此类词汇,我们要清楚地掌握并理解它们在煤化工专业中的概念,避免造成驴唇不对马嘴的现象。

其次,对于派生词的翻译,需要了解这类词汇的构词方式,并掌握其翻译规律。例如,前缀de-在煤化工专业英语语篇中最为常见,它主要表示“破、去、消、脱”等意思,desulfurization译为脱硫,decoking译为除焦;前缀bio-表示 “生物”的意思,bio-diesel译为生物柴油,biocatalyst译为生物催化剂;后缀ant-和ent-表示某种制剂的意思,lubricant译为润滑剂,adsorbent译为吸附剂;后缀ide-表示某类化合物的意思,hydride译为氢化物,polysulfide译为多硫化合物;等等。对于此类派生词,要掌握各类前缀与后缀的含义,并在翻译当中灵活运用。

2.2 句子的翻译技巧

首先,被动语态是煤化工英语语篇中最为常见的现象。关于被动句的翻译,有以下两种技巧,第一种是把被动句译为主动句,例如:

The low-temperature heat recovered is used to preheat various streams.译文:回收的低温热量可用于预热各种物料。

例句中的 “is used to”可以翻译为 “被用来...”,但是译文把被动语态变为主动,更符合中文表达方式,也更容易被读者接受。

第二种技巧为翻译成汉语的无主句,例如:

The fuel must be tested to determine its suitability before application.译文:使用前须对燃料进行试验,以确定其适用性。

其次,煤化工专业英语语篇的翻译中,长句翻译一直都是翻译难点所在,在翻译此类长句时,译者要能够充分虑到中西方思维的差异,并根据上下文结构、句法内容与特点,选择正确的翻译技巧。以下是笔者列举出的四种主要的翻译技巧。

1)顺译法。就是指按照原文的语序进行翻译,当煤化工专业英语长句的语序和逻辑关系与中文表达习惯相同时,可以采取此种方法,例如:

The recovered heat is used to produce mediumpressure steam and to preheat various streams.译文:热量回收后可用于产生中压蒸汽和预热各种物料。

例句中的每个部分的位置与译文一一对应,句子语序没有改变,因为英语与汉语的意义表达相同,因此这句话采用了顺译的翻译技巧。

2)倒译法。就是指将原句的语序颠倒过来翻译,当煤化工专业英语长句与汉语表达相反时,可利用调整语序的方法,使译文符合汉语表达习惯,例如:

Review factors that influence liquid seal of distillation column downcomers for faster unit startup.译文:为加速装置开车,本文论述了影响蒸馏塔降液管液封的多种因素。

例句中 “for faster unit startup”表示原因,在汉语中习惯把原因状语放于句子前,因此译文采用了倒译的方法,读起来更通顺。

3)分译法。是指将原句拆分成多个分句的翻译方法,煤化工专业英语长句中往往包含多个从句、不定时短语和分词短语等,为了适应汉语的表达习惯,译者可以选择使用分译的翻译技巧来使译文清晰明了,例如:

Sulphur and sulphur compounds form under the existing conditions H2S which inhibits the hydrogenation and dehydrocyclisation but isomerization and hydrocracking are not touched.译文:在实际操作条件下,硫和硫化物生成硫化氢,硫化氢能抑制加氢和脱氧反应,但不影响异构化和加氢裂化反应。

例句中的句子成分较多,有介词短语和定语从句,其中,which引导的定语从句较长,里面还包含着由but连接的并列句,如果按照原文翻译成一句话,就显得整个句子特别复杂,为了适应汉语的表达习惯,译文把长句拆分成了四个短句,读起来更加轻松易懂。

4)综合法。是指把多种翻译方法结合起来使用,当煤化工专业英语长句结构特别复杂,使用单个翻译方法无法得到满意的译文时,译者就可以根据实际情况,使用综合法来翻译,例如:

As a result of the curtailment of octane improving additives,refiners are being forced to operate their process units at more severe conditions to increase the octane number of gasoline blending stocks.译文:由于改进的辛烷值添加剂缩减的结果,石油炼制人员为提高汽油质量而调合原料的辛烷值,在较严格的工艺条件下进行工艺设备操作。

例句中,前半部分是介词短语引导的原因状语,在翻译时按照中文习惯,采取了顺译的方法,而例句的后半部分句子结构较复杂,有动词不定式短语作主语的补语,还有动词不定式短语作目的状语,为了使翻译更加通顺,译文调整了句子语序,并把被动语态翻译为主动语态,整个译文显得清晰明了。

3 结语

全球化进程的加快,以及我国煤化工产业与国际市场的逐步接轨,都显示出了掌握煤化工专业英语的重要性,作为煤化工专业的学生,更有必要去学习煤化工专业英语语篇的特点及翻译技巧,这样才能在市场竞争中取得优势。本篇论文从词汇和句子两个方面通过具体例子列举了它们在煤化工专业英语语篇中的特点,然后又归纳总结了几种主要的翻译技巧。高校煤化工专业学生应跟上时代的步伐,在信息技术高速发展、全球一体化不断深入的当今时代,对学生英语水平的要求越来越高,只有掌握了本专业英语的特点及翻译技巧,才能不断提高自己的专业水平。

猜你喜欢

长句煤化工专业英语
煤化工企业消防安全管理探析
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
核心素养下食品专业英语教学模式研究
食品专业英语教学内容和方法创新
天脊煤化工集团股份有限公司
科技英语长句的理解与翻译
纠结的现代煤化工
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
低温甲醇洗技术及其在煤化工中的应用探讨
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨