浅谈土木工程英语专业术语翻译
2020-01-19武越唐斌,b
武 越 唐 斌,b
(华东交通大学 a.外国语学院;b.交通与工程应用翻译研究中心,江西 南昌 330013)
术语指与科技领域相关话语中的大量专业词汇[1],也是 “科学的灵魂”[2]。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系、过程[3]。术语涵盖两大类:一类是已经具备约定俗成翻译形式的术语。另一类是随着科技的发展,为了满足日益增长的社会需要,不断涌现的新词,这类术语没有特定的翻译形式。土木工程术语指与土木工程有关的科技文献中的专门用语,鉴于术语是科技英语的显著特色,占科技文本篇幅的 5%—10%[4],且土木工程英语不仅能传达出土木工程领域最新科技发展的讯息,还能展示各国之间的发展差异。随着我国土木工程技术的发展和国家“走出去”战略的实施,各大企业加大了海外工程项目的拓展,中外土木工程领域的技术开发合作和学术交流日渐频繁,土木工程专业术语的准确理解和翻译的重要性日益凸显。
一、土木工程专业术语的特征
土木工程术语涉及范围广且数量繁多,可分为纯科技词汇和半科技词汇。许多半技术词搭配灵活,即使是在同一专业内,因词的联立关系不同,词义也有差别。另外,有些术语与实际含义并非完全对等,因此,在文献翻译中已经成为一个难点,土木工程术语主要有以下特征:
1.专业性强
土木工程英语高度专业化,普通词汇都有其特殊含义。因此,翻译术语时应注重规范性。如stress一词的基本含义是“压力”,但在土木工程领域表示“应力”,应力是指在所考察的截面某一点单位面积上的内力。又如“cure”,原意为“治疗”,在土木中却是“固化”的意思,表示一种不可逆的化学反应。“frog”在日常生活中指“青蛙”,而在该行业中则表示作铺地或贴墙用的“凹槽砖”。这类专业术语的准确翻译离不开译者扎实的专业知识与严谨的工作态度。
2.合成词多
合成词由两个或多个单词组成,具体可分为合写式复合词及分写复合词。合写式复合词如quicklime(生石灰),shotcrete=(shot + concrete)意为“喷射混凝土”。分写式复合词有saturated solution(饱和溶液)、foundation depth(基础埋深)、early strength cement(早强水泥)等。
3.派生词多
派生构词是新词产生的重要手段之一,是通过在词根上附加前缀或后缀派生词以构成新词的方式。在土木工程英语中,不同的词根与不同的词缀可衍生许多新词。如前缀calc-(拉丁)表示“含钙的”,与ite合成新词calcite,翻译为“方解石”,bio-(希腊)表示“生命”,与lithite组成新词biolithite,表示“生物岩”。gen-(希腊)作后缀时,表示“生长”的意思,authigene翻译为“自生矿物”,orgen译作“造生带”。
4.缩略词多
科技术语中,存在大量缩略词。一种是将原来完整的词截短,构成缩短词。另一种是将复合词中的首字母依次联成一个词,即首字母缩略词[3]。例如:ABUT是Abutment的缩写,表示桥墩,CONC是Concrete的简写,表示混凝土。RB全称Reduced Bearing,译为象限角,PIC: Polymer Impregnated Concrete译作聚合物浸渍混泥土。
二、土木工程专业术语翻译问题
土木工程术语翻译存在一定问题,这与译者缺乏相关专业背景,翻译时没有利用网络资源和专业词典对术语进行认真查证有关,使得术语翻译的准确率大大降低,不利于展现我国土木工程发展现状。土木工程专业术语翻译存在的问题如下:
1.同名异译
科技术语具有统一性、规范性。辜正坤先生认为,“术语翻译如果处理不当,会玷污、破坏本族语,败坏学术风气。尤其是那些具有重大意义的关键性术语,若翻译不当,会破坏原有民族语言的规范性[5]。相关专业的译员,在翻译过程中,应严谨选词,尽可能选用同一个词来表述同一土木工程术语,保证科技术语译名的统一性[6]。若仅凭自己的理解翻译,不查询是否已存在标准译本,则容易导致一词多译。同时,一词多译中,有些译本存在明显的误译,这既不利于读者理解,也不利于该术语译本的稳定性[7]。
例(1)桩基
译文(1)pile foundation;译文(2)pile base;译文(3)pile
桩基是土木工程中相对常见的一个词语。Foundation、base、basis三词都可用来表示“基础”,但用法及含义存在差别,翻译时容易混淆。《牛津高阶英汉双解词典》将Foundation解释为a layer of brisks or concrete that forms the solid underground base of a building,表示“地基”,base为the surface on which it stands,表示“基底”,basis一般指“根基、基础”,多用于隐喻之中。相比base,foundation表示更加壮观、坚固的结构,可以适用于任何事物的底部,且侧重于结构物的“(地下)基础”,base有“底垫层、打底层”等含义,在工程中,结构物的桩必须有一个稳定的地下基础,因此,“桩基”应译为pile foundation。译文(2)尚不准确,若只译为“pile”表示“桩”,属于漏译,没有清楚表达原意。
例(2)冻胀力
译文(1)frost heaving pressure;译文(2)frost heaving stress;译文(3)freezing force
冻胀力是土木工程领域的重要术语,根据关键词搜索论文发现,其翻译缺乏统一性,主要是对“力”一词的翻译存在不同。目前,国内对冻胀力特性与冻胀力形成规律进行研究的学者很多,也有许多相关的文献,但对于冻胀力的翻译五花八门,甚至在同一篇文章中出现一词多译的现象,这种情况应规避。查询词频后发现,译文(1)的使用频率最高,译文(2)次之。从物理学来说,pressure指将物体朝同一方向推的力;stress指将物体朝两个不同方向牵引的力。因此,pressure更为准确。
2.词义缺失
半科技词汇一般源自普通词汇。当这些普通词汇运用到特定领域,便拥有了新的含义[8]。若译者没有熟练掌握专业知识,就会产生误译,从而导致词义缺失。
例(3)service load
译文(1)工况荷载;译文(2)服务荷载
service load特指 “工况荷载”,在日常生活中,service多指“服务”的意思,而在土木中表示“工况”。工况荷载即恒载、活载、重力荷载、风载这些基本单工况,施加在工程结构上,使工程结构产生效应的直接作用。常见的有:结构自重、楼面活荷载、设备动力荷载及风、雪、波浪等自然荷载。译文(2)是译者对service在土木工程专业中的特殊意义缺乏了解导致的。
例(4)joint spacing
译文(1)节理间距;译文(2)联合间距
节理是很常见的一种地质构造现象,即岩石的裂缝,节理一般以两组或多组同时出现,每组的方向大致平行,其间距可以由几厘米到几米,从而将岩体分割成一些大小不同的多面块体。节理间距就是指岩体单位长度上穿过节理的数目的倒数。joint在土木工程英语中表示“节理”的意思,译文(2)则是译者按照术语的字面意思臆造出的形式。
3.生硬直译
例(5)抗剪强度
译文(1)shear strength;译文(2)anti-shear strength
Anti-作为前缀表示“相反”“反对”,例如:antibody(抗体),antiaging(抗衰老的),antiwar(反战争的)。抗剪强度表示土体抵抗剪切破坏的极限强度,尽管有“相反、抵抗”之意,却不用将anti-翻译出来。译者若完全拘泥于字面意思直译,不结合专业背景加以理解,则会造成术语翻译不准确、不合乎规范。例(3)、例(4)也出现了相似问题。因此,在翻译专业术语时,一定要秉持严谨的态度,认真查证。
三、提高土木工程术语翻译质量的建议
刘重德先生把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据其个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。“信”即保全原文意义,也是最基本的要求。土木领域文本翻译中存在术语翻译不当的问题,不仅影响到与国外工程项目的合作,还有损我国的国际形象。本文从以下几方面探讨如何提高土木工程术语翻译质量[9]。
1.深入了解专业背景,灵活运用翻译方法
各个行业的术语翻译方法有着异曲同工之妙。掌握这些基本的翻译方法是极其必要的。比较常见的翻译方法有直译法、意译法、音译法等。掌握直译法就能完成部分术语翻译。如“concrete cover”译为“混凝土保护”,“clean span”译为“净跨”。但由于土木工程英语的高度专业化,直译法不能解决所有术语的翻译。因此,译者需灵活运用已有的翻译方法,避免误译。此外,译者往往因专业知识匮乏而误译。译者进行翻译活动时,本着认真负责的原则,对于不熟悉的领域或是原文中不确定的部分,需要提前了解相关专业知识。充分了解其专业背景也是提高翻译质量的关键。翻译方法的正确使用也建立在一定的专业素养基础上[10]。专业素养缺失导致的术语错译是任何翻译方法都无法弥补的。要想让专业术语翻译合乎规范,必须与专业背景紧密结合,相关领域的专业知识能够帮助译者理解术语由来,从而更为准确地翻译术语。
2.善于运用网络资源
互联网的发展使得人们能够轻松获取网络资源。电子词典和资料库,如 Google 学术、知网、Jstor等,都能为人们提供帮助。通过网络,能检验所译之词是否规范。随着在线翻译软件不断完善,有些专业术语可以直接通过机器翻译获得[11],如“渗流场”(seepage field)一词的英译,通过搜狗在线翻译可得。但机器翻译存在弊端,因此,译者在翻译时不能仅借助机器翻译的力量,还应从其他方面查证翻译的质量。比如,先利用知网搜索与该术语相关主题的论文,通过英译摘要获取该术语现有的英译,然后选取谷歌学术、百度学术等搜索引擎查询国外学者关于这一术语的表达。也可以通过EBSCOhost平台查询,分析具体语境,得出准确翻译。
3.遵从已有译本
汉语中很多专业术语都来源于英语,翻译时可借用其已有表达方式。在土木工程领域,许多词汇,如“桩基”“冻胀力”“早强水泥”等专业术语,在长期的翻译实践中,已有其固定译本,翻译工作中应遵循这些标准。译者也可参照翻译大家已有的成果进行学习思考,借鉴翻译。切记不得随意改变专业术语的翻译。实现已有译本的统一性,也能提高术语的规范性和严谨性。
4.实现术语单义性
同一词在不同语境中往往语义不同。如depress,意为“沮丧”,在土木工程中,表示“洼地”。翻译时,切忌一词多译,努力实现术语的单义性是译者义不容辞的责任。译者无法改变原文,也无权创造新词,所以,翻译时不要人为制造歧义。简单而言,译者翻译时需要做到概念的一致性及全文表达的一致性。这就需要译者对原文有准确的理解,以及译后的不断查证,选择概念最相近的词去表达,才能保证原文与译文概念一致。此外,在同一篇文章中,不能出现术语表达前后不一的现象,应统一,确保文章的严谨性。
5.借助CAT 提高术语翻译质量
由于专业术语翻译难度较高,且内容需具备统一性、规范性,仅采用传统的翻译方法难以高效完成翻译工作。若能借助 CAT 软件辅助对术语进行统一审校,将大大提升翻译效率。此外,翻译记忆库能方便译者进行术语整理与分类,为今后的翻译工作提供便利。
三、结语
专业术语的准确理解和翻译[12]在土木工程领域技术开发、海外工程项目建设,以及中外交流合作与研究中起举足轻重的作用,术语的规范性、统一性、稳定性将有效促进该领域的交流与合作。译者必须不断提升自身专业素养,树立术语意识,培养术语能力,严格遵循科技翻译标准,努力实现术语信息的准确传递。