浅析中俄边境城市现代俄汉皮钦语
2020-01-18
(黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
中俄两国历史悠久,两国语言也以不同的形式发生接触。其中皮钦语就是俄汉语言接触的一种特殊体现。语言学界对“皮钦”(pidgin)一词的语源解释并不完全一致。国内多数学者一般认为其来自英语单词business的汉语读音,基于广东话的发音及其变音而形成,在1807年首次被确定为英汉皮钦语,当时拼写为pigeon[1]。但俄罗斯语言学家弗·伊·贝里科夫(В.И.Беликов)和勒·普·克雷辛(Л.П.Крысин)在其专著《社会语言学》中则指出,“皮钦”这一术语的词源还不完全清楚[2]。我国学者杨杰在俄罗斯语言学期刊发表的文章中提出,“皮钦”这一术语的源语可能来自汉语的“逼真”(bizhen)一词[3],该观点新颖独特,有待学界进一步研究确定。
皮钦语的概念在许多俄罗斯语言学家的著作中都有所阐述。弗·德·邦达列托夫(В.Д.Бондалетов)认为,“皮钦语是一种混合语言,是在多语地区由于进行必要的交流而产生的”[4],并强调了这种语言现象的“辅助”特征,只在特定的情境中完成有限的交际功能,并非说话者的母语。弗·阿·维诺格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,“皮钦语不具有原语使用的社会集体,是一种结构功能型语言,通过简化原语的结构而得到发展,作为民族交际手段在混合居住的居民区内使用[5]。恩·布·梅奇科夫斯卡娅(Н.Б.Мечковская)指出,“皮钦语是在多种语言社团的贸易关系中由于语言接触而产生的,是一种交流手段,其功能有限,仅用于种族间的贸易交流,并非是任何一方的母语”[6]。叶·弗·佩列赫娃莉斯卡娅(Е.В.Перехвальская)认为,“皮钦语是一种简化的‘语言’,是在交际中自发出现的一种辅助交流手段。通常用于商品交换和贸易中[7]。可见,皮钦语是在两种(及以上)语言接触的地方,由于贸易、商品交换等交际需要而产生的新的媒介语,其不作为某一群体的母语而使用,结构简单,社会作用有限。
传统认为,皮钦语是在西欧语言的基础上产生的,如洋泾浜英语。在俄罗斯学界皮钦语大都是基于俄语研究,如挪威俄语皮钦语、泰梅尔皮钦语及俄汉皮钦语。其中研究最多的则是俄汉皮钦语。在科学文献中,俄汉皮钦语在不同历史时期有过不同的称谓,如买卖城方言、恰克图方言、汉俄混合语、俄汉方言、远东皮钦语、西伯利亚皮钦语、后贝加尔俄汉皮钦语、符拉迪沃斯托克俄汉皮钦语等。本文以中俄边境城市现代俄汉皮钦语为研究对象进行语言分析。
在中俄边境城市——中国黑龙江省黑河市和俄罗斯远东布拉格维申斯克市,中俄两国人民频繁接触,在非正式场合中由于交际沟通的需要产生了俄汉皮钦语:“Длуга!Нада-не нада,ничево!”,“Посмотлю,не посмотлю.Тавала куплю не нада.Можана падесэвле!”,“Тебе нада,пасматли чего-чего”.这些俄汉皮钦语在商场、饭店、宾馆、市场、药店、洗浴中心、美容院、按摩院等场所随处可闻,广泛地应用于贸易领域和服务行业。其交际目的是出售商品或提供服务,因此,在中国人和俄罗斯人的口语对话中,操皮钦语的大多数是中国人,俄罗斯人主要使用母语(俄语),但有时为了有效沟通,使中国人快速理解自己的需求,也会偶尔插入皮钦语词汇,并且在语法上进行简化,例如:俄罗斯人在商店里购物时向中国售货员询问:“Куня(Guniang),футболка чёрный есть?”,“Куня(Guniang),ты минбай(mingbai)?”
笔者在黑河市及布拉戈维申斯克市的中国大市场通过交谈、询问等方式录制了大量的俄汉皮钦语语料,通过整理分析,归纳总结出俄汉皮钦语在语音、语法、构词、词汇等语言层面的特点。
一、语音特点
1.使用汉语拼音声母的发音代替俄语辅音字母的发音
(1)汉语拼音[w]代替俄语辅音[в]:kawali(говори),оpuwe(обувь),къlаsоwкi (кроссовки);
(2)汉语拼音[l]代替俄语颤音[р]以及俄语前舌音[л]:lupuli (рубли),lipа (рыба),pamtola (помидор),liepa (хлеб),sokelaj (свекла),lana (ладно),kulupa (крупа);
(3)汉语塞音[b][d][g]代替俄语浊辅音 [б][д][г]以及与其相对应的清辅音 [п],[т],[к]:kapitana (капитан),kulupa(крупа),kawali (говори),pamtola (помидор),оpuwe (обувь).
2.混淆俄语辅音字母的发音
混淆俄语辅音字母[ш']/ [с'],[ч]/ [ц'],[ч]/ [с'],[д']/ [д'з'],[ж]/ [з]的发音:десевле (дешевле),снацала (сначала),оцень(очень),цяй (чай),сесяс (сейчас),дзеньги (деньги),мозена(можно).
3.趋向开音节
即在词末或单词中添加元音:здесе (здесь),нету (нет),длуга (друг),сувенила (сувенир),мадама (мадам),лазимела(размер),насола (нашёл).
4.缩减俄语单词中音节的数量
例如:тысяпяцот (тысяча пятьсот),восемьсятъ(восемьдесят),опъты (оптовые цены).
俄汉皮钦语说话者在交际中用母语发音代替与其相似的俄语发音。俄汉两种语言发音动作虽有相似之处,但发音完全一样的音素却是没有。此外,汉语的音节结构稳定,声母(辅音)在前,韵母(元音)在后的开音节占主导地位。显然,俄汉皮钦语语音特点的形成是由于母语语音发音习惯及汉语音节的结构特点所致。
二、语法特征
俄语具有丰富的词形变化体系,其特点是词与词的语法关系和词在句中的语法功能通过词形变化来表示。而汉语是孤立语,缺乏词形变化,词的次序又很严格。根据访谈得知,俄汉皮钦语说话者没有受过正规的俄语学习,不懂俄语语法,在交际中基本使用“汉语语法+俄语词汇”来完成对话,具有以下词法和句法等语法特征。
1.词法特征
(1)无词形变化:Какой цwета? (Какого цвета?),Папа мама падали (Папе и маме подари);
(2)使用一种词形代替该词的其他形式:Халоша есть,длугой фасон есть;Халоша навена;Я тебя халоша скидки;Халоша дешева есъть (Халоша=хороший,хорошая,хорошие/ хорошо);
(3)词类混搭:Эта очень халошая памагай (形容词+动词),Тебе хачу палацки?(物主代词+动词),Палацки навелху(名词+副词),Всё хaлоша кожа (代词+形容词);
(4)常用物主代词代替人称代词:моя еду буду (я пойду),его поехали (он поехал),тебе хачу? (ты хочешь?);
(5)惯用动词命令式形式:Пасматъли! (Посмотри!),Памагай! (Помагай!),Пашли! (Пошли!),Падали! (Подари!).
2.句法特征
(1)谓语后置:Халоша дешеwа есъть;Я знаю,я там Масква была;Папа мама падали;Друга,ачки нада?
(2)有时在俄语单词后加入汉语词“了”“吗”“的”“都是”:Десевле нету ла (了),пасла атсюда (=Дешевле нет,пошла (=иди) отсюда);Длуга,лубли много ла (了)(=Друг,у тебя много рублей);Ского? тысича? Лубли читай ма (吗) (=Сколько рублей? Тысяча? Рубли считала ?);Я покупай тоже долого дэ(的)! (=Когда я закупили (товары),тоже дорогие!);Овощь доуши(都是)халоша дэ(的) (=Эти хорошие овощи);Тавала,доуши(都是)кацесва!(=Товары качественные!);Это бэби иглушки,доуши(都是)интилесьно(=Детские игрушки интересные!).
三、构词特征
俄汉皮钦语在构词上仿照汉语结构进行构词,例如:цwеты-цяй(花茶)是由俄语名词 цветы(花)+чай(茶)构成,而俄语中正确表达方式为 цветочный чай(形容词+名词),同样 Пекин фаблика(北京工厂)是由名词北京 Пекин+名词工厂 фабрика 构成,而俄语中是由形容词 пекинская+名词фабрика 构成。又如:китай-человек (中国人)=Китай (中国)+человек(人),而俄语中中国人用 китаец 即可。
四、词汇特征
俄汉皮钦语词汇使用大量的俄语通用词汇,如表示商品名称、特征、质量、数量及评价意义的词:фатболака(футболка),класовки (кроссовки),цweта (цветы),пализам(бальзам),хэбэ (хлопок),каличина (коричневые),красы(красные),оцень халосы (очень хорошие),класивы(красивые),кацены (качественные),чиста (чистые),хитлы(хитрый).交际中有时还使用俄语俗语或俚语词汇:понила(поняла),не пайтёт (не годится),пашли (пойдем),хулигана(хулиган).偶尔插入汉语词汇或英语词汇:куня (guniang),чифань (chifan),минбай (mingbai),хао (hao),нихао (nihao);бэби (baby),биа (beer),фрэнда (friend),лук-лук (look).
综上所述,皮钦语是语言混合的产物,是在语言接触的条件下因贸易等交际需要而产生的口语形式的新媒介语,由不同的语言成分混合而生成的一种新的辅助性语言。皮钦语词汇较少,结构简单,社会作用有限,其语言特点的形成主要是受母语干扰影响,在交际中使用“汉语语法+俄语词汇”。尽管皮钦语是一种辅助性语言,不能代替自然语言,但其在贸易交往中完成了有限的交际功能。皮钦语的出现对两国的经济贸易起到了推动性作用,无疑是现代对外贸易中一个有力的助推器。