生态翻译学视角下福建省旅游网站英译研究
2020-01-18黄冬群
黄冬群
(漳州职业技术学院 旅游管理学院,福建 漳州363000)
旅游网站是通过虚拟交流、图片宣传、文字描述等手段劝说和鼓励公众去特定地方旅游的重要工具。“互联网时代,在线信息已经成为游客最重要的信息源。”[1]在决定旅游目的地或进行旅游活动前,游客习惯于在网络上进行大量的信息搜索和旅游产品比较。可以说,在散客化、个性化出游受追捧的今天,网络是抓住潜在游客的前沿阵地,其重要性不容忽视。福建旅游要走出国门、提升影响力必须考虑如何将福建旅游文化的传播与新兴的网络科技相结合,充分利用网络这个新锐的传播平台,从而获得新生。福建旅游网站文本的翻译对传播福建旅游信息、宣传地方特色文化、争取地域旅游文化的话语权、吸引更广泛的境外客源市场有重要的意义。
一、旅游网站英译研究的现状
作为旅游外宣翻译的重要组成部分,我国各地旅游网站的翻译工作相对滞后,对旅游网站翻译的研究才刚刚起步。2007年杨国民的《旅游网站的外宣翻译应“内外有别”》是国内第一篇以“旅游网站翻译”为主题的论文。有关旅游网站翻译的论文以每年1~4 篇的速度稳定增长。随着“互联网+旅游”概念的兴起,旅游网站翻译已受到研究者们的日益关注。到2019 年7 月为止,在知网数据库以“旅游网站翻译”为搜索项,查到52篇论文和10篇硕士论文。研究者们主要结合区域旅游网站翻译的特点及难点,从传播学、目的论、适应选择论、新修辞学等角度来探讨旅游网站翻译的对策或原则,对旅游网站英译过程中的网页页面设置、语篇结构、文化规范、用词表达等做出了各自的解读。而针对福建省旅游网站翻译的研究还没有引起足够的重视。随着“一带一路”倡议的推进,福建旅游进入了对外纵深发展的新阶段,对福建旅游网站文本的翻译研究亟待进一步展开。
二、生态翻译学理论
生态翻译学2001 年10 月由胡庚申教授首次提出,是社会文明转型在译学研究领域的体现。生态翻译学以达尔文适应选择论为基础,借助自然生态与翻译生态的同构隐喻,将翻译作为一个整体生态进行研究。它强调译境、译本与译者在翻译生态中的互动和协调,强调翻译生态平衡,以此求得原文与译文、源语文化与译入语文化、译者与译境、译文与译入语文化等多方面的动态平衡和和谐,对翻译过程、翻译原则、翻译方法和评价标准做出了新的阐述。
三维整合是“评判译文的标准,不只是忠实于原文,也不是一味地迎合读者,而是看译者是否能在保持文本生态的基础上,实现译文在新的语言、文化、交际生态中的‘生存’和‘长存’”。[2]译者的任务不仅仅是原文的语言生态、文化生态和交际生态的转换,还要努力做到转换的有效性和生存性。选择是为了适应新的生态环境,适应的最终目的是译文的生存。适者生存的原则要求译者要发挥主动性,激发灵性,追求翻译生态的整体效应和动态协调,而非机械的文字对应或细节比对。翻译首先是语言形式的转换,语言又是文化的载体和文化的传播方式。文化是交际的沉淀,交际者应遵守该语言特定的文化语用规则。简而言之,语言、文化、交际相互联系,是翻译过程必须处理的三大维度,这也正是生态翻译学三维转换的基本内容。
三、福建旅游网站的翻译生态现状分析
在“一带一路”倡议中,福建被定位为“21 世纪海上丝绸之路核心区”,迎来了对外发展的新阶段。一带一路,旅游先行;互惠互通,旅游先通。一带一路倡议为福建旅游的国际推介提供了机遇,助力福建旅游走出去,福建旅游也借力支点,积极布局海外市场。多层次、宽领域、全方位的国际旅游合作与交流把“清新福建”推向境外国家旅游市场,续写丝绸之路的美丽篇章。这为福建旅游网站英译提供了一个良好的外部环境。
但目前福建省各地针对境外目标游客的英语网站外宣还不够重视。目前对福建旅游资源有比较全面介绍的多语种旅游门户网站是福建省旅游局官网“清新福建-福建旅游”(www.fjta.com),有英语、日语、韩语、西班牙语等版本。就英语版本而言,其中依然有错译、误译、硬译等问题。具体到辖区各地的旅游资讯,福建现辖的福州、厦门、莆田、泉州、漳州、龙岩、三明、南平、宁德9 个市的旅游局推出的官方网站中,只有厦门市旅游局官方网站厦门旅游网(www.visitxm.com)有针对境外游客需要的英语、日语、韩语版本。福州旅游网(www.fuzhou.gov.cn)、莆田旅游网(www.ptlyw.com.cn)、泉州旅游网(www.qztour.net)、漳州旅游官网(www.zzta.com)、龙岩旅游网(www.fjlyta.gov.cn)、三明市旅游官网(www.smta.cn)、宁德旅游网(www.ndly.gov.cn)都是政务网站,没有针对游客需求的企业网站,更没有英语版本。在互联网时代,福建旅游的对外宣传没有充分利用网络这个新锐传播平台,不能不说是个巨大的缺憾。
四、福建省旅游网站文本翻译的三维转换
在旅游网站英译的传播过程中,福建旅游网站的译者是守门人,具有双重身份,既是中文文本的解码者,又是英文文本的编码者,有权控制旅游文本信息的流量和流向。译者必须了解福建旅游网站文本外宣的目的和重点,适应译境和译入语文化,过滤、筛选、加工文本信息,选择相应的译介策略,实现语言维、文化维和交际维的多维融合,从而实现译文在新的生态环境中的生存和长存。
(一)语言维的适应性转换
1.句子结构的调整
汉语行文以意念为主轴,强调一气呵成,句子线性延伸,多呈单平面陈铺式,基本不分单句、复句。英语行文则注重形式严谨,通常呈多平面叠进式,单句、复句形式分明,强调句意之间的连接。两种行文结构差异明显。在旅游网站文本英译过程中,译者要考虑目标受众的阅读习惯,对行文结构进行重组,便于受众的解码。
例1:福建土楼是世界上独一无二的山区大型夯土民居建筑,依山就势,布局合理,吸收了中国传统建筑规划的“风水”理念,适应聚族而居的生活和防御要求,巧妙地利用了山间狭小的平地和当地的生土、木材、鹅卵石等建筑材料,是一种自成体系,具有节约性、坚固性、防御性强的特点,是极富美感的生土高层建筑模式,冬暖夏凉,可抗台风地震。
译文:As the unique large residential buildings constructed with rammed earth on mountains,Tulous of Fujian style follow the hilly landscape to arrange rational layouts, embody Chinese traditional geomantic omen philosophies and address the domestic and defensive needs in clan cohabitation. The terraces on mountains and such local building materials as raw earth, wood and pebbles are exploited to achieve an economic, solid and defensive system of multi-story raw earth building which is also beautiful. Tulous of Fujian style are warm in winter and cool in summer and can survive strong typhoons and earthquakes.[3]
原文语言一气呵成,阐述了福建土楼这一特色民居建筑的建筑理念、建筑材料、建筑优点三部分内容,语言的结合主要借助于语义上的关联,没有明确的衔接词,用逗号将若干小句联系在一起。译文根据这三大信息点之间的关系,找出句子主要结构,进行信息拆分,建构句意之间的连接。译文开头用“as”这个介词引出福建土楼的同位结构描述,“arrange”“embody”“address”三个动词分别描述了土楼的布局、风水理念和聚族而居的特点。译文第二句用被动语句突出土楼建筑的原材料,用“to”引出土楼的建筑优点。同时,为了避免句子过于冗长,将“冬暖夏凉,可抗台风地震”这一小句单独成句。译文三句话,对应三层信息,一目了然,符合英文旅游文本的文本特征,顺从译文读者的欣赏习惯和阅读惯例。
2.语言修辞风格的改变
出于汉语山水文学传统影响,中文旅游文本常常出现大量对偶平行结构,行文工整,虚实相生,语言华丽,渲染艺术美感,迎合了国内读者的审美心理。与之对比,英文旅游文本则注重客观、真实的再现,注重逻辑论证和理性述说,语言简洁明晰,通俗易懂。
例2:泰宁的大金湖,享有“百里湖山,灵冠天下”的美誉。大自然的鬼斧神工,锻造了这里的形态万千和神奇灵秀。峡谷、山峰、岩穴、丹崖,实在引人入胜;青山、绿水、鸟语、花香,可谓万物生长。
译文:Sanming Taining of Big Lake, enjoy the“Barry hills, the spirit world crown”reputation. Mother Nature, where the shape of thousands of forged and magical scenery. Canyons, mountains, caves, cliffs, it is fascinating; mountains,green water, birds, flowers, can be described as things grow.[4]
例2 体现了中文旅游文本的典型语言修辞风格,以意驭形,渲染一种主观感受。但原译文采取直译法,将原文形式与内容生搬硬套于译文,还出现了多处明显的语法错误。基于目的语受众习惯的阅读规范,必须对文本进行调整和重构。由于中英文旅游文本不同的修辞风格,译者要具备换位思维,充分考虑目的语受众的阅读欣赏习惯,“英译汉时注意化隐为显,诉诸汉语辞藻的渲染;汉译英时注意化虚为实,借助上下文结构的照应。”[5]
改译:Located in Taining County, Sanming city, the Golden Lake is notable for its picturesque landscape of lakes and mountains. The uncanny workmanship of nature has forged different shapes of gorges, peaks, grottos and the cliffs.You will also be fascinated by the green mountains, flowing water, singing birds and sweet-scented flowers that are blooming here.
译文力求真实再现自然,靠上下文结构的照应来深化语义,讲究语法逻辑。首句“百里湖山,灵冠天下”强调湖山美景,译文进行意译,翻译成“picturesque landscape of lakes and mountains”,对大金湖美景进行概括性评价。第二句的“形态万千和神奇灵秀”都属于模糊性描述,“形态万千、神奇灵秀”与下文的“峡谷、山峰、岩穴、丹崖”是修饰与被修饰的关系,所以将二、三两句进行整合,表现其内在的逻辑关系,句法结构严谨,吻合读者的阅读习惯和审美期待。
(二)文化维的适应性转换
福建省旅游资源的地域特色与文化色彩浓厚,这已成为旅游网站资源呈现的重要表现元素。但区域的特色往往意味着特有的语言表达和文化表述。在翻译活动中,此类文化负载词往往会给受众造成困扰,产生语义真空,影响传播效果。
文化维的适应性转换常见的一种方式是文化增补。文化增补是指译者对源语文化特有的文化空缺词汇或表述进行增加性阐述或解说,以传达区域独特的文化特色、民俗风情。
例3:在农历正月二十九日,泉州蟳蜅女(蟳蜅女与湄洲女、惠安女并称为福建三大渔女)将戴上花冠和丁香耳坠,开始盛大的妈祖之旅。他们的花冠形成了一片花海,吸引了福建各地近千名摄影师前来欣赏泉州海上丝绸之路的独特文化。
译文:On the 29th day of the 1st lunar month, women in Xunbu, Quanzhou (equally famous as the fisherwomen in Meizhou and Hui’an,Fujian) will dress up with floral tiaras and clove eardrops to begin the splendid Mazu tour ceremony. They take part in the grand street parade to express their respect for Mazu, the oriental goddess of sea, and pray for the safety of fishermen on sea for the next year. Their floral tiaras form a sea of flower and attract nearly a thousand of photographers around Fujian to appreciate the unique culture of Maritime Silk Road in Quanzhou.[6]
这里出现典型的文化空缺词,“妈祖”。妈祖信仰在中国东南沿海地区家喻户晓。妈祖能观天象,预知天气变化,多次下海救助被困的渔民,成为渔民海上活动的保护神,被誉为东方的海上女神。蟳蜅人靠海吃海,正月二十九被蟳蜅人称为“妈祖日”。这一天,蟳蜅女戴上传统的鲜花头饰,游行酬神进香,表达对妈祖的爱戴,祈求妈祖对渔民的护佑。但对境外游客而言,他们的疑问油然而生,“妈祖是谁?妈祖之旅是什么?”所以必须对妈祖、妈祖之旅进行解说。译文对妈祖(东方的海上女神)和妈祖之旅的意义(祈祷来年渔民的平安)进行阐述,消除了文化噪音,释放了被压缩的文化信息(下划线部分),再现了原文的民俗文化价值,实现了文化维度的适应和补偿。
又如对泉州清源山老君造像的介绍。
例4:最负盛名的老君造像,雕于宋代,系全国最大的、雕刻年代最早、艺术价值最高的道教石雕。
译文:The most attractive site is the giant granite statue of an old gentleman, the largest Taoist granite statue existing at present in China.[7]
老君造像就是老子的雕像,老君不是年老的君子,译为“an old gentleman”是对原文的误译。老子作为中国道教学说的代表人物,已有固定的译法——Laozi。但作为普通的境外读者,很可能对老子一无所知,所以有必要对老子这个人物进行解说,介绍其历史地位。另外,原文“全国最大的、雕刻年代最早、艺术价值最高”在译文中只出现了“全国最大”,另两个信息是雕像价值的重要体现,不宜随意删减。
改译:The most attractive site is the giant granite statue of Laozi(571 B.C.-471 B.C.), the great Chinese ancient philosopher and founder of Taoism.Engraved in the Song Dynasty (960 AD-1279 AD),the statue is the largest and earliest of its kind existing at present and is of great artistic value.
译文增加了老子的生卒年份和身份解说,“中国古代伟大的哲学家和道教的创始人”。同时对雕成年代进行时间的界定,让读者对老君雕像的悠久历史有了明确了解,后半句的评价也就水到渠成,容易让读者接受。
值得一提的是,互联网语境下的文化维适应性转换可以是文字文本的解说,也可以是文字文本与视听文本的统一,是静态阅读和动态阅读的协调。借助多媒体技术,除了增加辅助的文化信息,减少译入语受众的理解障碍,还可以增加动态的视频、色彩鲜明的图片、动感的音频,打破传统文本的静态阅读,让目标受众的阅读形式更多元,刺激其继续浏览或激发其后续的游览参观举动。对历史人物、人文典故、文化专有项等相关信息,可以添加超链接,扩大信息资源广度,让国外读者根据兴趣爱好进行自主选择,从而对福建旅游文化有更全面的了解。
(三)交际维的适应性转换
交际维关注的是人际意图的实现与否。在旅游网站文本翻译中,交际维的适应性选择主要体现在述求策略的选择上。翻译委托方的目的是为了旅游信息的对外传播,让国际友人更好地了解和认识旅游资源,提升目的地旅游形象,诱导游客前来参观、感受、体验,具有明显的营销性质。这就决定了旅游网站文本属于“信息型+诱导型”的文本,功能性突出,除了基本旅游信息的传达外,对文本读者或受众的明确诱导极其重要。有效传达旅游信息是基础,诱导目的语受众参与具体的行动是目的,所以要“有效地捕捉和提升外国游客对中国旅游资源的认知度和感情向往”。[8]
以下是华盛顿旅游官网对Virginia Beach 的介绍。
例5:Just a few hours’drive from Washington, D.C., you’ll find one of America’s most loved beach destinations. Virginia Beach is not only the world’s longest pleasure beach, but also a charming coastal town that blends rich history, modern comforts and natural beauty. Here, the beach life keeps you entertained, offering a chance to explore the wonders of nature, enjoy outdoor activities and experience new things together. Stay in comfort with views of the ocean. Dine on fresh,delicious coastal fare. Find treasures of all kinds.Make our famous boardwalk your own path to happiness.[9]
例5 体现了典型的英文旅游文本的诉求策略,“广泛使用第一人称和第二人称,旨在缩小与受众之间的距离,便于受众产生互惠认同。”[10]短句、单句居多,节奏明快,突出“You-attitude”,口语性、对话性突出,多用祈使句、问句,营造游客的交流感和互动感,具有很强的诱导性,营销的语域特征明显。
再对比看厦门博饼民俗园的文本介绍和译文。
例6:厦门博饼民俗园以中秋博饼活动为主题,是一座集游览、娱乐、餐饮、购物为一体的综合性民俗旅游景区,让游客尽情领略历史悠久的博饼民俗的魅力。
译文:Mooncake Gambling Folk Park is located in the national 4A-class scenic spot of the tourist area of Haicang Bridge, taking the mooncake gambling activity at the Mid-autumn Day as the major experiencing content, which mixes the historic anecdotes of mooncake gambling and the unique Minnan folk customs together, making every tourist gradually appreciate the long standing and well-established mooncake gambling on their visits.[11]
原译文采取直译法,一整段翻译成一个长句,属于第三人称的客观描述,虽然传达了旅游信息,但句式冗长,信息层次感不强,给人淡漠的距离感,全部为陈述句,趋于静态描述,基本没有互动感,诱导性不强。为更好地实现诱导目标受众的功能,译者需要改变原文的行文风格,对句式进行调整,采用第一、第二人称,突出对话功能,缩短文本与读者的距离,实现动态描述,顺从译文读者的欣赏习惯和阅读惯例。
改译:Want to have a true taste of Mid-autumn day in Xiamen? Mooncake Gambling Folk Park is a place you should not miss. Here you can learn the historic anecdotes of mooncake gambling, experience the well-established Minnan folk customs, enjoy the typical local snacks and, of course, do some shopping if you like.
译文除了信息的传达外,还在诱导策略上下功夫。先采用一个问句来主动邀请游客,“想要来体验厦门中秋节的真实滋味吗?”紧跟其回答,“厦门博饼民俗园是你不可错过的景点”,营造对话感。将游览、娱乐、餐饮、购物等活动细化,四个动词“learn”“experience”“enjoy”“do”并列呈现,描述具体的活动,突出现场感,“you”“here”“of course”等词汇进一步缩短了文本与读者的距离,如朋友般娓娓道来,动态描述,从而达到预期的呼唤和召唤功能,实现了交际维的成功转换。
另外,中文旅游文本为了突出权威性,习惯突出官方给定的等级,喜用“最大”“最高”“最早”“最长”“天下第一”等词汇来吸引游客的眼球,符合中国游客信任权威、惯于从众的阅读期待和旅游心理。但该类描述空泛,如没有辅以确切的数据或加以细节阐述,很容易给目标受众夸夸其谈之感。境外旅游文本侧重“从受众角度出发对重点信息的传输,注重事实描述的真实度和可信度。”[12]所以碰到此类表达,有必要加入明确的年代、长宽高、占地面积等数据或详细剖析,增加可信度,而不是泛泛而谈,从而达到理想的交际效果。
五、福建旅游网站翻译群落的优化发展建议
旅游网站的成功不是文本翻译单方面可以解决的。除了文本的翻译外,在网页版块的设置上,也应该将受众的需求摆在第一位。福建省旅游局官网“清新福建-福建旅游”(www.fjta.com)中文网页版块有九大部分,分别为首页、关于福建、目的地、景区、游记攻略、主题/活动、资讯、旅游预定、交通。从福建旅游的整体概况到各大景区的详细介绍再到具体的攻略、交通食宿安排都可以查询,较全面地回应了游客的出行期待和需求。而英文网页设有五大部分,Home、About Fujian、Destination、Travel Guide、Activity Theme,内容压缩了一半,而对旅游成行起关键性作用的门票预定、酒店预定、线路预定、旅行社票务预约等信息一概缺失。如果境外潜在游客被网页上的美景和介绍所吸引,兴致勃勃要预定线路、酒店、门票时却发现网站没有相关服务或链接,那么潜在游客很容易就流失了,英文网站也就失去了它最重要的营销功能。
政府旅游发展部门应加大旅游网站英文版的建设力度和维护力度,在版块设置与链接上应该从潜在游客的出行需求出发,除了景区简介、景点描述、旅游攻略外,也要重视交通食宿票务等查询或链接业务,提供更全面的一站式出行服务,有效提高境外游客出行安排的便利性,提升境外游客的情感向往。
在文本翻译上,除了聘请专业翻译团队进行翻译外,还需要“建立委托人与读者以及译者与读者之间的信息沟通。”[13]这里的读者有两个层面,分别为专业读者和普通读者。委托人需要聘请相关专家对译文质量进行保驾护航,建立翻译文本的质量监督体制。同时,旅游网站要配备外语客服,及时在线解答网页浏览者的相关问题,进行网络满意度问卷调查,收集反馈意见,审核、发布旅游攻略等。
译者和网页设计者根据专家和网络用户的反馈意见对旅游网站的页面设置、版块安排、文本内容等方面进行适应性的调整,让网页内容和设置符合受众的阅读习惯和出游期待,在目的语受众心中树立起福建旅游的品牌形象,着力让受众对福建旅游资源产生亲近感和按捺不住要去体验的冲动,实现福建旅游网页的营销目的,形成译者、网页设计者、网页受众、客服、专家智能库等人员良好互动的翻译生态。
六、结 论
在互联网时代,要扩展福建旅游文化的传播影响力,要充分发挥网络的作用,扩大受众范围,以更加开放的姿态融入国际社会。生态翻译学视角下语言维、文化维和交际维的三维转换为福建旅游网站文本的英译提供了有益的借鉴。但值得注意的是,语言维、文化维和交际维的转换不是单一维度独立进行的,译者要根据文化内涵、语用场景、美学诉求、交际意图、读者需要等进行多维度的转换,努力为译文构建一个与原文类似的生态环境,从而实现译文的长存。同时,对福建旅游网站英译要做整体动态解读,调整版块设置,提供更全面的出行服务,建立专家智能库保障翻译质量,加强信息流通和读者互动,收集网络受众意见进行及时修正,形成正面积极、良性循环的翻译生态系统。