APP下载

从“以意逆志”论中医英译❋

2020-01-13任俊伟涂宇明何艳秋

中国中医基础医学杂志 2020年7期
关键词:下文络脉经脉

任俊伟,涂宇明,何艳秋

(1. 湖南师范大学外国语学院,长沙 410081; 2. 江西中医药大学人文学院,南昌 330004)

“以意逆志”是孟子反驳咸丘蒙疑问提出的有关诗歌理解的主张,该主张的应用并不囿于诗歌范畴,其范围之广足可覆盖所有文字,其中自然囊括中医文本。精准把握文本语义为上乘中医英译的首要任务,因此“以意逆志”对中医英译作用十分巨大。然而究竟何为“以意逆志”?究竟是“用自己切身的体会去推测作者的本意”[1],还是“以古人之意求古人之志”[2]?要弄清这个问题,首先要查其出处,探根寻源。

1 “以意逆志”

《孟子·万章章句上》记载:“咸丘蒙曰:‘舜之不臣尧,则吾既得闻命矣。诗云:‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。’而舜既为天子矣,敢问瞽瞍之非臣,如何?’[1]” 对此孟子断然否定之后,便提出个人理解诗歌的原则方法,即“以意逆志。”咸丘蒙之问发端于《诗经·小雅·北山》中的“普天之下莫非王土;率土之滨,莫非王臣”[3],从字面来讲,普天之下皆是王土;从陆地至海边生活着的人,皆是王臣。然而现实中,舜虽贵为天子,不把尧视为臣子也就罢了,居然瞽瞍(舜之父)也例外,如此一来《诗经》说法显然有误,咸丘蒙之问似乎无懈可击。然而要真正理解这句引文,必对其出处进行整体把握。实际上,抓住引文前句“王事靡盬,忧我父母”[3](整日忙于王事,无暇照看父母,心生忧虑),及下句“大夫不均,我从事独贤”[3](朝廷分派任务不均,独使我劳苦奔波),其意就非常明了:“普天之下,莫非王土”旨在言王之土地广袤,事务繁多,独我一人焉能承担?“率土之滨,莫非王臣”旨在言王之臣子众多,为何独令我一人操劳国事?

显然,《诗经·小雅·北山》篇以抱怨朝廷分派任务不均为主,“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”,仅为其抱怨之情做铺垫,绝非字面意思,而咸丘蒙断章取义自然不得真意。因此,孟子所倡“以意逆志”即“以古人之意求古人之志”,而结合前文分析不难发现,探知“古人之意”尚需借助上下文语境。同理,中医英译过程中,要准确理解原文仍需“以意逆志”,而其途径依旧为语境。下文笔者将从上文语境、下文语境、文间语境入手,结合具体中医英译案例详细阐释“以意逆志”在中医英译中的作用。

2 语境

2.1 上文语境

有时要“以意逆志”,单把思路局限于特定范围之内,往往于事无补,须重读前文,从相关联系中获取关键信息现作为判断依据,示例如下。

“经脉大多循行于深部,络脉循行于较浅的部位,有的络脉还显现于体表。正如《灵枢·经脉》所说:‘经脉十二者,伏行分肉之间,深而不见……诸脉之浮而常见者,皆络脉也。’[4]”由于本段出现了《黄帝内经》(以下简称《内经》)引文,又鉴于《内经》早有英译,不少译者不加甄别、无视语境直接采用,如此做法不免唐突。为了便于说明问题,笔者且将此处所引《灵枢·经脉》句子补充完整:“经脉十二者,伏行分肉之间,深而不见,其常见者,足太阴过于外踝之上,无所隐故也。诸脉之浮而常见者,皆络脉也。”下文笔者会给出吴连胜父子与李照国的译文进行对比分析。

吴连胜父子译文: “The twelve channels lying concealed run deeply between the muscular layers which can hardly be seen; the Foot Taiyin Channel of Spleen can be seen often when it passes the upper part of the inner ankle without any covering. When the collateral branched off from the channel they can be seen on the surface of the body.[5]”

李照国译文: “The twelve Channels run deep in the muscular interstice and therefore are invisible. [The exception is the Spleen Channel of ] Foot-Taiyin[which runs] through the superior aspect of the medial [where the skin is thin and therefore the Channel] is visible. All the floating parts of the Channels visible [to the naked eyes] are Collaterals.[6]”

不难发现,由于足太阴脾经为阴经,其循行过“内踝”而非“外踝”,两位译家英译时不约而同做“内踝”处理,彰显了一代翻译大家认真负责的翻译态度,值得肯定。引文第一句点出一个事实,即十二条经脉潜行人体深层,不为肉眼所见,但足太阴脾经特殊,在经过内踝时暴露于外。足见前文“经脉大多循行于深部”用词之精准。吴连胜父子采用了分号,省去了衔接问题的考虑,但同时一定程度上弱化了两句间的逻辑关系。李照国另起一句使用“exception”一词,巧妙地将二者逻辑连接起来。第二句字面来讲,但凡浮露于外为目所视皆为络脉,李照国的译文显然采用直译,但严格来讲却与前文产生逻辑矛盾,毕竟第一句已经言明足太阴脾经的特殊情况。无怪河北医学院相关老师这样翻译:“其他各脉浮露表浅能够看到的,都是络脉”[7],而吴连胜父子译成了“络脉自经分出,体表可见”,如此就成了所有络脉肉眼可辨,显然与前文“有的络脉还显现于体表”之意不符。笔者基于两位译家译文得失,并结合本句的语境,冒昧给出个人译文以供参考,译文如下。

As is shown in “Twelve meridian vessels run through the deep muscles almost invisibly … vessels that are visible on the body surface are almost collaterals” fromJingMai(《经脉》,Meridians)inLingShu(《灵枢》,SpiritualPivot), meridian vessels mostly go through the deep part of the body while collateral vessels the shallower, and even some of them are visible.

2.2 下文语境

有时“以意逆志”绝非易事,即便联系前文语境仍旧无济于事,需要借助下文相关信息,经过一番仔细斟酌,才能对作者真实表达意图做出准确判断,其示例如下。

“闻诊包括听声音和嗅气味两方面。听声音是指诊察病人的声音、语言、呼吸、咳嗽、呕吐、呃逆、嗳气、太息、喷嚏、肠鸣等各种声音。嗅气味是指嗅病人体内发出的各种气味以及分泌物、排泄物和病室的气味。

早在《黄帝内经》时代就有闻诊的记载,《素问·阴阳应象大论篇》首次提出了五音、五声应五脏的理论,而《素问·脉要精微论篇》更以声音、言语、呼吸等来判断正气盈亏和邪气盛衰。《伤寒论》与《金匮要略》也以病人的语言、呼吸、喘息、咳嗽、呕吐、呃逆、呻吟等作为闻诊的主要内容。后世医家更将口气、鼻气以至各种分泌物、排泄物等异常的气味列入闻诊范围,其基本原理在于各种声音和气味都是在脏腑生理和病理活动中产生的,所以能反映脏腑的生理和病理变化。[8]”

引文中“闻诊”一共出现了4次,难道可以不分青红皂白全部译成“listening and smelling examination”[9]?笔者认为,第一个“闻诊”,由于选段明确指出其“包括听声音和嗅气味两方面”,显然是总括,译成“listening and smelling examination”没有问题。而第2个“闻诊”就值得商榷,要想弄清其真正内涵,必须结合下文。本段旨在罗列与闻诊相关的文献记载,据下文所提供的《黄帝内经》中的佐证,“五音、五声”以及“声音、言语、呼吸等”皆靠听来诊断,与嗅气味无关。第3个“闻诊”,依《伤寒论》与《金匮要略》所给的证据,“病人的语言、呼吸、喘息、咳嗽、呕吐、呃逆、呻吟等”依旧为听诊范围,与嗅诊无关。第4个“闻诊”下文明确指出:“口气、鼻气以至各种分泌物、排泄物等异常的气味”为后世医家纳入闻诊范畴,而此等异常气味只能靠嗅觉来诊察,并以“更”(又之意)把“此闻诊”与“彼闻诊”区别开来。至此,后3个“闻诊”之意明晰,即第2、3个“闻诊”实为“听诊”,而第4个“闻诊”与第1个同义。但英译时考虑到译文内在逻辑的自然流动,又不能唐突译为“listening and smelling examination”,因此为做到承上启下,笔者处理成“后世医家又超出听诊范围,诊断病人口气、鼻气及各种分泌物、排泄物等异常气味。今日所言闻诊之意成”,具体译文如下。

Listening and smelling examination includes two parts-listening and smelling. Listening examination means to diagnose all kinds of sounds from patients, such as voice, speaking, breathing, coughing, vomiting, hiccup, belching, sighing, sneezing and borborygmus. Smelling examination means to diagnose odors of the patients themselves, their discharges and excreta, and the ward where they live.

Listening examination could find records inHuangDiNeiJing(《黄帝内经》,YellowEmperor’sCanonofMedicine). The correspondence between five viscera and five scales as well as five voices is firstly brought forward inYinYangYinXiangDaLunPian(《阴阳应象大论篇》,MajorDiscussionontheTheoryofYinandYangandtheCorrespondingRelationshipsamongAlltheThingsinNatureinSuWen(《素问》,PlainConversation). Besides, inMaiYaoJingWeiLunPian(《脉要精微论篇》,DiscussionontheEssentialsofPulse) inSuWenit is recorded to judge patients’ conditions of healthy and pathogenic qi through their voice, speaking, breathing and the like.

Zhang Zhongjing(张仲景), the great physician in Eastern Han Dynasty, in listening examination, mainly diagnosed patients’ speaking, breathing, panting, coughing, vomiting, hiccup, groaning and so on, which is recorded inShangHanLun(《伤寒论》,TreatiseonColdDamageDiseases)andJingGuiYaoLue(《金匮要略》,SynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamber). Doctors of later generations went beyond listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, discharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today. That is because all sounds and odors, generated in physiological and pathological activities of internal organs, can reflect their conditions.

2.3 文间语境

有时要“以意逆志”,单是把注意力宥于原文上下语境,仍旧远远不够,需要放开眼界,从其他相关文献中找到关键信息,作为参考凭借,才能明了其具体所指,示例如下。

“明朱权《活人心法》全书以养心为论,仿方药形式开具调摄心理的处方,如‘保和汤’‘和气丸’和‘六字法’等,其中‘保和汤’从30个方面进行心理调摄,‘六字诀’方六字为‘忍’‘方便’和‘依本分’,实是‘保和汤’的简化方,而‘和气丸’更是简为一‘忍’字, 言‘心上有刃君子以含容成德,川下有火小人以忿怒殒身’。[10]”

引文中涉及到朱权《活人心法》的相关内容,要加深理解只能查阅原文。不难发现,原作为“中和汤”而非“保和汤”;此外,要准确把握“方便”“依本分”的意思,须紧密结合“中和汤”的原方:“行方便”[11]“守本分”[11],因此依照“忍受”“依本分”均为动词,“方便”理应为动词“行方便”,英译之时决不能译为“convenience”,而应译为“offering convenience”,引文试译如下。

HuoRenXinFa(《活人心法》,Life-savingEssentialRules) by Zhuquan(朱权) in Ming Dynasty(明朝) focuses on heart nourishment and makes prescriptions to regulate heart as doctors do for patients, such as Bao He Tang(保和汤, Inner-Peace-Keeping Decoction),He Qi Wan (和气丸, Qi-Harmonizing Pills) and Liu Zi Fa(六字法, Six-Word Rule). Bao He Tang carries on heart regulation from 30 aspects; the prescription Liu Zi Jue(六字诀, Six-Word Maxim) with six words Ren(忍,tolerating), Fang Bian(方便,offering convenience) and Yi Ben Fen(依本分, remaining within one’s bounds),is in fact a simplified version of Bao He Tang; He Qi Wan is concluded by the word Ren(morphologically constituted by a blade over the heart) that tells well-cultured people are respected for their tolerance while ordinary people damages their health with great anger(this can be displayed by a Chinese character Zai,災, morphologically constituted by water over fire).

又如“水沟穴为督脉要穴,督脉起于胞中,向上行于后背正中,总司一身之阳气,调节阳经的气血运行,在急性期针刺时针感较强,能达到很好的疏通经络之效”[12]。

依据《中医大辞典》有4个意思,一是“子宫”[13],二是“胎盘”[13],三是“膀胱”[13],四是“眼睑”[13]。而单从语境来看似乎并没有合适的意项,要弄清其具体所指必须结合相关文献。《灵枢·五音五味》云:“冲脉、任脉皆起于胞中,上循背里,为经络之海。”张景岳在《类经》解释道:“冲任为经络之海,其起脉之处,则在胞中而上行于背里。所谓胞者,子宫是也,此男女藏精之所,皆得称为子宫;惟女子于此受孕,因名曰胞。然冲、任、督皆起于此,所为一源而三歧也。[14]”依据张之解释,胞当取“子宫”意,但绝不能像西太区直接英译为“uterus”[9]。因为此处“子宫”为“男女藏精之所”,而“uterus”则为现代解剖意义上的“子宫”,乃为女性产生月经与孕育胎儿之所。所以,笔者建议采用音意结合的译法以保完全,即 Bao (胞, the place where human beings store essence)。译文如下:

Shuigou(水沟穴) is an important acupoint in governor vessel which, originating from Bao (胞, the place where human beings store essence), and ascending to run across the spine, governs yang qi of the whole body and regulates circulation of qi and blood in yang meridians. When the disease becomes acute, acupuncturing this acupoint can get strong needle sensation and help effectively free the meridian and collateral vessels.

3 结语

文章孤立来看,为上下连贯、内外沟通之整体,而文章之间也存在千丝万缕的联系,中医乃至世间所有文本可视为一个大整体。因此在英译之前,要结合上下文甚至文间语境“以意逆志”,才能准确把握文章意旨,也才能进行准确英译。

猜你喜欢

下文络脉经脉
新媒体视野下文创产品的营销与创新
舌下络脉诊法研究❋
看小儿络脉识宝宝病变
中泰传统医学经脉系统比较探析*
望“纹”知病,“掌”握小儿健康
去古代吃顿饭(上)
老官山汉简《经脉书》初探
结肠络脉探析
水能生火
“剑网3”经脉与武功系统体验