APP下载

浅析政治文本中中国特色词汇的英译
——以2020年《政府工作报告》为例

2020-01-10

科教导刊·电子版 2020年22期
关键词:政府工作报告英译原文

(广东理工学院外国语学院 广东·肇庆 526114)

0 引言

中国特色词汇指的是在语言表达上独具中国特色的词汇,反映了中国特有的文化或事物,涉及政治、经济、文化、日常生活等众多领域。由于这些词汇蕴含了中国的民族特色,在翻译过程中如何做到既保留其文化底蕴又实现译入语境的良好接收效果就成为汉译英过程中的一个难点。

政府工作报告作为中国具有代表性的特色政治类文本,以其全面性和时效性著称,由于内容涉及政治、经济、文化、社会生活等多个方面,所以报告中经常会出现一些极具中国特色的词汇。近年来随着中国国力的增强与国际地位的提升,《政府工作报告》受到世界各地越来越多国家的关注,英译本的《政府工作报告》也成为英语国家认识和了解中国的一个重要窗口,因此英译版本的《政府工作报告》既要做到信息传递的准确性与忠实度,又要兼顾中西文化的差异,而处理好政府工作报告中中国特色词汇的英译就是处理好中西文化翻译与转换的最小切入单位。

1 中国特色词汇分类

自1954年至2020年间,国务院网站上共收录了52份《政府工作报告》,尽管每年政府工作报告的内容的侧重点有所变化,但是整体思路都是围绕着上一年和今年以来工作情况回顾及今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署两大方面展开。以2020版《政府工作报告》为例,其主要内容包含了:(1)回顾总结上一年和今年以来政府工作取得的成就,包括具体的工作举措和成绩;(2)本年度政府工作总体部署,包括具体举措和工作计划;(3)政府今年建设的重点方面和具体措施。全文全面客观、重点突出。这其中,中国特色词汇涉及时政、经济、环境、外交、民生等多个领域,反映了中国在发展过程中出现的新的意识形态、事物和特有现象。通过归纳和汇总,作者发现2020版《政府工作报告》中特色词汇大致可以分为以下三大类:

1.1 含有特定意义的数字词汇

通过阅读历年的政府工作报告,我们不难发现报告中都会出现很多涉及数字表述的词汇,这类词汇通常都是中文中复杂内容高度凝结的概括,并常与中国所提倡和实施的相关政策有关。以2020年《政府工作报告》为例,我们整理出以下与数字相关的特色表达:

“一带一路”(the Belt and Road Initiative(BRI))

“两个维护”(upholdGeneralSecretaryXiJinping'scoreposition on the Party Central Committee andinthe Partyas awhole,and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized,unified leadership)

“两新一重”(new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)

“三大攻坚战”(the three critical battles)

“四风”(formalities for formalities'sake,bureaucracy,hedonism,and extravagance)

“四早”(earlydetection,reporting,quarantine,andtreatment of cases)

“四个意识”(strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity,think

in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership)

“四个自信”(stay confident in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics)

“六稳”(ensure stability on six fronts)

“六保”(maintain security in six areas)

“八项规定”(eight-point decision)

“十四五”(the 14th Five-Year Plan)

“十九大”(the Party's 19th National Congress)

“百年奋斗目标”(the Centenary Goal)

1.2 具有特定文化内涵的词汇

这类词汇体现了中国政治、经济、文化、时事和社会生活等内容,表达方式具有高度的概括性和民族特征,往往通俗易懂,朗朗上口,因其根植于大众生活之中,易于引发人们的情感共鸣,使得政府工作报告更加具有“烟火气”。以2020年《政府工作报告》为例,我们整理出以下具有特定文化内涵的特色表达:

“一切从实际出发”(abide by objective laws)

“一流大学和一流学科”(world-class universities and world-class disciplines)

“米袋子”和“菜篮子”("rice bag"and"vegetable basket.")

“揭榜挂帅”(an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.)

“放水养鱼”(implementcurrentpoliciesinconjunctionwith institutional arrangements to create a more enabling environment)

“大众创业万众创新”(Business startups and innovation)

“放管服”(streamline administration and delegate power,improve regulation,and upgrade services)

“不忘初心、牢记使命”(stay true to the Party's founding mission)

“房子是用来住的、不是用来炒的”(housesareforlivingin,not for speculation)

“一揽子政策”(a package of policies)

“抓春耕”(keep up with the spring farming schedule)

“打好蓝天、碧水、净土‘保卫战’”(protect our blue skies,clear waters,and clean lands)

“脱贫攻坚”(critical battle against poverty)

1.3 专有名词

政府工作报告出现的专有名词主要涉及会议、机构,组织和地点等名称,这些专有名词往往是由官方发布,并以固定表达形式出现。以2020年《政府工作报告》为例,我们整理出以下专有名词的表达:

“上海自贸试验区”(the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)

“海南自由贸易港”(a free trade port in Hainan)

“第三届进博会”(the third China International Import Expo)

“粤港澳大湾区”(the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)

“长江经济带”(the Yangtze Economic Belt)

“二十国集团领导人峰会”(G20 Leaders Summit)

“金砖国家领导人会晤”(the BRICS Leaders Meeting)

“亚信峰会”(the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia)

“上海合作组织峰会”(the Shanghai Cooperation Organization Summit)

“东亚合作领导人系列会议”(the East Asian leaders'meetings on cooperation)

“中欧领导人会晤”(the China-EU Leaders'Meeting)

“中日韩领导人会晤”(theChina-Japan-ROKLeaders'Meeting)

2 中国特色词汇的英译策略与方法

由于中国特色词汇的英译涉及到不同文化之间的沟通与交流,那么翻译策略选取最基本的出发点就是归化与异化,即译文的源语倾向性或是译入语倾向性。其中异化翻译策略主要包含了直译、直译加注,和音译等方法,归化策略主要涉及了意译、改译和创译等方法。下面我们将结合具体的例子来说明。

2.1 直译法

例1:

原文:压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

译文:We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the"rice bag"and city mayors for the"vegetable basket."

例2:

原文:…精力抓好“六稳”、“六保”。

译文:…concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

例3:

原文:海南自由贸易港。

译文:a free trade port in Hainan.

直译指译文既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法,例1,例2和例3都采用了直译。例1中“米袋子”译为"ricebag",“菜篮子”译为"vegetablebasket",之所以采取直译是因为译文在目的语中行得通,即目的语读者能够读得懂直译而来的译文。例2中将“六稳”、“六保”直接译为“stability on the six fronts”和“security in the six areas”,中文中“稳”和“保”的概念和含义在译文中都体现出来了,分别译作“stability”和“security”。对于像例3这样的专有名词“海南自由贸易港”(a free trade port in Hainan),往往都是采取直译即“字字对应”的翻译方法,对其内涵进行翻译。直译的优点在于,英译文本一方面充分传达并保留了原文的内容,另一方面也保留了原文的形式,可以给目的语读者带来直观新奇的感受,有助于传播源语文化。

2.2 直译加注

例1:

原文:…严格落实中央八项规定精神。

译文:…and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.

直译加注是指在对原文直译的基础上添加注释进行解释,补充和说明,从而达到既保留原文形式又传达原文含义的目的。例1中首先采取了直译的方法将“中央八项规定”翻译成了“thecentralPartyleadership'seight-point decision”,而后又添加了介词短语“onimprovingwork conduct”来补充说明“规定”针对的具体,从而帮助目的语读者加强了解。直译加注的翻译方法,能够弥补不同文化间的差异,促成目的语读者的理解。《政府工作报告》中带有数字的时政词汇,如“三大攻坚战”等,往往是对新政策包含内容高度凝练的表达,在使用初期一般都采用直译加注法进行翻译,待国内外大众熟知和接收后,便仅保留字面内容,便于其流传和使用。

2.3 意译法

例1:

原文:实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。

译文:We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.

例2:

原文:…放水养鱼,助力市场主体纾困发展。

译文:…to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.?

例3:

原文:…坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。

译文:…ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases,firmly controlled sources of infection,and effectively curbed the spread of the virus.

当在目的语中无法找到与源语较为对应的表达,即直译无法充分传递原文信息时,我们可以采取意译的方法来体现该词语的含义,从而实现信息传递和交流的目的。意译较之于直译而言,是在充分理解原文含义的基础上强调源语信息的传递而不过分纠结于译文形式的保留,从而实现“得意忘形”的翻译目的。例1中的“揭榜挂帅”是十分具有中国特色的四字成语,若采取直译的方法只会让目的与读者“摸不着头脑”,因此译文采取意译的方法首先理解了它的涵义并将其隐含意义翻译出来“introduce an open competition mechanism to select…”从而实现更好的文化交际效果。例2中的“放水养鱼”和例1一样,具有浓厚的文化色彩且表达生动形象,如果采取直译的方法只会“误导”英文读者,而意译为“to create a more enablingenvironment…”则充分体现了原文的内涵。例3则体现了含有数字特色文化词的典型翻译策略,对于高度凝练的数字特色文化词而言,如“四个意识”、“四个自信”和“四风”等,其在源语文化中往往广为流传,内涵也为大众熟知理解,但若采取直译的方法强行译入目的语中效果往往欠佳,因为缺乏理解所需的土壤。因此为了更好的帮助目的语读者理解,例3中的“四早”被译为“early detection,reporting,quarantine,and treatmentofcases”充展现了“四早”的具体内容,更有助于目的语读者理解和接受。

3 总结

中国特色词汇由于承载了中国特有的政治、经济、文化、社会生活等众多领域的内容,因此具有较强的民族性和时代性特征。而一年一度发布的《政府工作报告》也同样涉及到社会生活的方方面面,因此,对于政府工作报告中中国特色词汇的英译研究具有较强的现实意义,有助于我们探究中国特色词汇的英译方法与策略。翻译的方法与理论无穷无尽,无论是倾向归化还是异化,意译或是直译,我们在翻译中国特色词汇时应当秉持着充分保留中国文化特色和底蕴的原则,选取恰当的翻译策略,从而更好的促进中国文化与各国文化的交流,推动中国走向世界,增强民族自信。

猜你喜欢

政府工作报告英译原文
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition