APP下载

服务地方经济的应用型口译人才培养模式研究
——以广东地区为例

2020-01-09

科教导刊 2020年8期
关键词:口译应用型人才

叶 青

(广州大学外国语学院 广东·广州 510006)

1 广东地区口译人才的需求

以珠三角地区为首的广东作为中国改革开放的前沿阵地,是中国对外开放的窗口,在2019年颁布的《粤港澳大湾区建设纲要》的规划中,广州被定位为国家中心城市和综合性门户城市,“要全面增强国际商贸中心,培育提升科技教育文化中心功能,着力建设国际大都市”。在广州从事商业活动或长期生活的外籍人士人数众多,根据广州市公安局的数据,2016年经广州各口岸出入境外国人首次达到541万人次。其中,入境的外国人269万人次;出境的外国人272万人次。广东的对外贸易也是独占鳌头。因此,无论是对外经济、文化,学术还是技术交流中,广州乃至广东地区都亟需大量高素质、职业化的口译人才。如何创新口译人才培养模式,满足市场对口译人才的需求,培养合格的专业口译人员是高校口译教学的当务之急。

2 地方高校的应用型口译人才培养的定位

随着我国经济水平的不断提高,对外交流的不断扩大,市场对于口译人才的需求大幅上升,口译人才培养也受到了前所未有的重视。目前国内已经有近百所院校在英语专业中设置了旨在培养专业翻译人才的翻译专业方向。截止到 2012年底,有57所学校设立了翻译本科专业。除此之外,大量的院校也在本科阶段开设了口笔译课程。

随着口译专业与学科的蓬勃发展,口译人才培养的定位问题,也成为了口译研究者日益关心的话题。口译专业课程培养的是应用型和复合型的专业人才,教学模式强调很强的应用性和实践性。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》提出高等教育要:“优化学科专业、类型、层次结构,促进多学科交叉和融合。重点扩大应用型、复合型、技能型人才培养规模”。具体到本科阶段的应用型口译人才的培养,涉及到多层次的培养目标,不可一概而论。国内几大高翻学院的培养目标是合格的口译职业人才,如北外和广外高级翻译学院的学生大都为应届本科毕业生,经过一段时间系统的职业培训,大约每年有三分之一左右的人能进入会议口译市场,其余的则从事相关工作。[1]然而,对于地方本科院校而言,如果是一窝蜂地将本科阶段的口译课程设置定位为培养职业会议口译人才,是不切实际的。鲍川运在分析了本科外语系翻译教学的现状后指出当前本科口译人才培养存在定位不明确的问题,“有的学校的培养性质和目标不够明确,教学大纲所阐明的目标和实际能够实现的目标不能完全一致”。他认为虽然经过本科阶段四年的学习,翻译专业大多数学生的语言能力依然是很难达到会议口译要求,但可以具备其他口译类别所要求的最基本的语言能力,因此“大学本科翻译专业的口译教学可以着眼于会议口译以外的类别。不同的口译类别及其市场需求,为大学口译教学提供了大有作为的天地”。[2]

多年来,在西方口译研究理论成果的指导下,我国的口译教学形成了以技能为主线,语言能力提高为辅线的多种人才培养方案。最近几年来,有关专家学者也开始思考多元化、全方位的口译教学模式,如在 2012年第 9届中国口译大会上,Claudia Angelelli教授就提出应该用“口译教育”替代“口译培训”,并指出“口译教育”的任务在于探究不同场合下的教学模式,注意扩展学科视野、综合理解译员和客户的角色、分析不同类型口译活动的社会文化属性,发掘不同口译场合的特殊性,将译员的职业素养和职业道德纳入培养和考量范畴。[3]

综上所述,地方高校在本科阶段的口译教育不应该一窝蜂地以培养“金字塔尖”的会议口译精英人才为宗旨,应该充分考虑到学生水平,师资力量等实际情况,立足于区域经济需求,凸显本地特色,呈现多元化、多层次的特点,以培养满足当地市场需求的口译人才为首要目标。因此,一般院校外语系本科阶段的口译教学目标是培养学生扎实的中英双语基本功,学生应该掌握基本的口译技巧和百科知识,能承担一般性地日常口译工作,如对外商务谈判,联络口译,旅游陪同等口译任务。

3 服务地方经济的应用型口译人才培养模式

3.1 口译课程设置符合市场实际需求

根据笔者在广东各高校外语系的调研了解到,外语本科专业的口译课程设置同质化比较严重,以笔者所在的高校为例,从大二下学期开始开设口译课,共开设“同声传译1、2”“国际会议传译技巧”“交替传译1、2”和“专题口译”几门课程。课程名称的定位看起来培养性质和目标是培养会议口译人才,但是在实际操作过程中,虽然教师都是外语院校高级翻译学院毕业的会议口译人才,却由于学生的语言水平,市场需求以及毕业生用人单位要求等客观条件限制,导致同声传译等课程形同虚设。

在对外学术、贸易和科技交流活动的层次和数量方面,广州是仅次于北京和上海的一线城市。在Google上搜索“广州国际论坛2019”,共有6.52亿条搜索结果。根据观展网的不完全统计,2019年全年广州的国际展会高达137场,假设每场国际展会历时2-3天,那么在广州每天都有展会在举办。这样的国际论坛和展会,不但需要职业会议传译译员,也需要大量能承担一般性日常商贸、旅游和联络口译工作的人员。还有外籍人士在广州生活,会有社区口译专业服务需求,如法庭口译、医疗口译和电话口译等,而这些需求要比会议口译高很多。社区口译的教学与研究在中国方兴未艾,还没有像欧美国家一样已经比较成熟和普及,大部分院校并没有开设社区口译的课程,因此,只要地方本科院校的口译课程找对专业特色,培养专业化的口译人才,设置符合市场需求的教学模式,应用型外语系毕业生的口译市场前景是广阔的。

3.2 口译技能教学以培养应用能力为主线

初级口译教学一般还是应以技能训练为主线,如听力理解、记忆、意义结构的分析、信息处理、意义结构重组、笔记、注意力的分配等。根据技能分阶段训练,既有利于组织教学,又有利于组织学生课外练习。口译技能是根本,掌握之后可以应用于任何主题的翻译。本科阶段的口译学习,其实是一个与外语学习相辅相成的过程。对于大部分地方本科院校的外语系学生来说,口译课主要是为外语学习服务的,然而又不止于外语学习。没有一定的外语语言水平,即外语听说读写的能力,口译学习中的一些技能,如听辨信息、短时记忆和信息重组很难培养起来,而口译技能学习从一定程度上又能促进外语的语言能力发展。但是,口译的交互性和即时性又决定了真正的口译实践应用超越了语言技巧,涉及到跨文化交际、缜密的逻辑和思辨能力、沉稳的心理素质等能力,语言能力不再是衡量口译质量的唯一标准。

因此,口译教学应该在以技能教学的基础上,注重培养学生的现场实践应用能力。演讲课就是一个很好的锻炼表达能力、逻辑思维能力和心理素质的机会。笔者在二年级下学期的口译课堂上增加了学生演讲的内容,每个学生每学期均有一次机会上台演讲,每次演讲完后,由同伴和老师从演讲内容、语言表达和姿态技巧等各方面进行点评,通过一个学期的演讲学习,学生们纷纷表示演讲课不仅帮助他们提高了语言能力和逻辑思维能力,锻炼了胆量,同时在同行互评的过程中,练习了口译中涉及到的听辨信息、记忆、表达等能力,更加强了专业口译应该具备的交际、台风等各种能力。

3.3 口译实践教学培育职业素养

口译是一门实践性很强的学科,教师在教学设计中需要加强实战环节,使学生能体会真正的口译工作所需要具备的素质。在课堂实践中,模拟会议就能提供很好的实战机会。笔者在大三下学期的口译课堂专门抽出几周时间让学生进行模拟会议,由学生自行设计主题和内容,如产品新闻发布会,节目访谈、商务谈判等,涵盖科技、外交、商业、旅游、娱乐、医疗等领域。不仅如此,学生还以小组为单位,分工合作,分别扮演会议讲者和译员在每组模拟会议结束后进行同伴点评和总结。学生在亲身体验模拟会议的过程中有机会感受到在众目睽睽之下进行口译工作的压力,并体会到一名成功的口译员除了具备过硬的双语转换能力之外,还应该具备的其他口译职业素养。

校企合作平台也是地方高校培养具备较高职业素养的口译人才的重要手段。这些宝贵的教育资源,是达成应用型人才培养的有效途径和模式。另外,广州一年两度的广交会以及各种展会是学生进行口译实践的重要契机。笔者所在的院校还在大三和大四都各安排了一到两个月的实习工作,翻译专业的学生有机会到对口实习基地,如广交会、各大翻译机构和留学机构从事笔译和联络口译工作,这些都为他们未来走向职业翻译的道路打下了基础。

3.4 口译实验室促进教学互动

口译教学实验室所提供的交互式学习空间以及信息化平台是培养学生对口译兴趣,开辟学生课上课后口译练习战场,加强学生与教师交流互动的重要工具。口译教学实验室的空间可以营造良好的课堂学习氛围,口译教师可以通过信息化平台提供大量的口译实战音频和视频供学生观摩和讨论,不仅如此,口译教师还可以通过在线平台进行在线指导、答疑解惑,实现教育资源的最高效利用。

4 结语

综上所述,服务地方经济的应用型口译人才的培养模式要从高校自身办学定入手,着眼于地方社会经济发展需求,体现出多元化,多层次的特点。口译教学应该突出实践能力为核心,再强调技能教学的同时还需要加强学生跨文化交际意识、思辨能力和心理素质。高校应通过校企合作平台等手段培育口译人才的职业素养,为学生步入社会打下坚实基础。与此同时,高校的硬件条件应得到充分利用,从而最大化教学的有效性。

猜你喜欢

口译应用型人才
人才云
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
应用型本科层次大学生网络在线学习策略及实践
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
应用型本科院校商科教学改革与实践