APP下载

翻译过程视角下提高学生形式意识与翻译能力的教学实践

2020-01-09

开封文化艺术职业学院学报 2020年11期
关键词:押韵全班同学译文

刘 翔

(广东财经大学华商学院 外国语学院,广东 广州 511300)

就其学科定位而言,翻译学 “应该是一门既是‘学’、又是‘术’的综合学科”[1]100。在翻译教学中不仅要注重 “学”,使学生掌握一定的翻译理论,对于本科教学来说,更要注重 “术”,使学生多进行翻译实践,提高翻译能力。

关于提高学生翻译能力的研究,目前已较为丰富。这些研究或构建学生翻译能力培养体系[2],或分析讨论过程导向的笔译教学多元反馈模式的理念、设计及施教过程[3],或构建评教结合的翻译教学模式[4],或从语用学角度分析大学英语翻译教学的翻译过程[5]。

这些研究对改善翻译教学、提高学生翻译能力具有积极意义。泰特勒认为,译文应完全复写出原文的思想,译文的风格与表达方式应与原文在特点上保持一致[6]209。换言之,翻译时既要关注原文的内容,也要关注原文的形式。近年来,随着互联网的发展,学生基本能够在译文中再现原文意义,而原文形式涉及风格、修辞等,学生有时难以发现原文特殊的形式,遑论在译文中再现原文形式。鉴于此,提高学生对原文形式的感知与欣赏能力应受到更多的关注。

一、翻译过程

对于翻译过程,不同研究者有不同的理解。霍姆斯认为,翻译过程涉及翻译心理学,研究翻译过程就是研究译者翻译时其大脑中的 “黑匣子” 到底发生了什么[7]177。斯坦纳从诠释学的角度出发,分析了翻译的4 个步骤,即信任、侵入、吸收及补偿[8]312-319。 一般认为,翻译过程包括理解、表达、校核三个阶段。为便于进行翻译教学,本文采用第三种理解。

二、教学实践

翻译教学中,教师一般在理解和表达阶段给予学生指导。如上所述,本文重点关注学生的形式意识培养问题。因此,本文将结合实例从理解、表达两个阶段对如何提高学生翻译能力进行分析。

例(1):

——The professor rapped on his desk and shouted: "Gentlemen, order!"

——The entire class yelled: "Beer!" 学生可能由于词汇意义掌握不够全面无法理解例(1),翻译更无从谈起。这时可以向学生解释,例(1)的情境发生在一个喧闹的教室。教授使用的 “order” 是一个名词,意为 “秩序、规矩”,教授使用此词希望课堂安静,保持秩序。学生却故意把“order”理解为动词,意为“点(酒、菜等)”。这样回答 “啤酒” 就很好理解了。通过故意曲解和俏皮的回答达到一种幽默的效果。

学生理解原文形式上的精巧后教师就可以要求学生翻译。表达阶段教师尽量不要向学生展示参考译文,学生未翻译就提供参考译文只会限制学生的发挥。

笔者让学生课后翻译此例。以下为几种译文。:

译文(1):

——教授敲着桌子喊道:“先生们,点餐!(安静)”

——全班同学喊道:“啤酒!”:

译文(2):

——教授敲着桌子喊道:“先生们,请保持秩序!”

——全班同学喊道:“啤酒!” :

译文(3):

——教授敲着桌子喊道:“先生们,点菜!”

——全班同学喊道:“啤酒!”

此处利用 “order” 的不同词义制造幽默,译文中要在“order ”上做文章再现这种效果实属不易。译文(1)在 “点餐” 后标明 “安静”,译者想要告诉读者教授想表达的是 “安静” 一义,而全班学生却故意理解为“点餐”一义,这种译法是不错的尝试。若把括号内词语换成 “点餐”,“安静” 放括号外则更好。译文(2)只是把原文对话双方的话语按字面意思翻译出来,并未关注原文的幽默效果,译文质量打了折扣。译文(3)关注了原文的幽默效果,却忽视了原文语境,因为教授在课堂上是不会说出“先生们,点菜!” 这样的话语的。

对学生的译文进行点评后,教师可以提供参考译文,提高学生表达能力,进而提高其翻译能力。毛荣贵和廖晟将此例译为:

——教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?”

——全班同学喊道:“啤酒!”[9]96

此处译文根据语境把“order”译为“吆喝什么”,而全班同学却故意曲解为 “要喝什么”,在译文中制造了幽默效果。然而,在中文里教师其实不会使用这样的表达让课堂安静。一般教师会用“请大家安静” 或者 “你们吵什么” 这样的表达。因此,笔者将此例译为:

——教授敲着桌子喊道:“同学们,你们吵(炒)什么呀(鸭)?”

——全班同学喊道:“啤酒鸭(呀)!”

把 “order” 译为 “你们吵什么呀”,表达教授的不满,希望全班同学安静,而全班同学却故意理解为“炒什么鸭”,把情境瞬间转变为餐馆、饭店,并故意幽默地点了 “啤酒鸭” 这道菜。

通过对学生译文及参考译文的分析,可以培养、增进学生在表达上的感知和实践能力。

例(2):

2.5 两组护理满意度比较 观察组护理满意度为(94.33±10.60)分,对照组(89.46±10.19)分,两组比较差异有统计学意义(t=2.068,P<0.05)。

Better late than the late.

这是公路上的一个标语。英语中有一个习语是“Better late than never”,这个标语换了习语中的一个单词。学生能够理解习语,换了其中一个单词后可能就会对学生构成一定挑战。这时教师就要帮助学生理解。这个标语中第一个“late”是一个副词,意为 “晚、迟”,第二个 “late” 则是一个形容词,意为 “已故的、去世的”,所以这个标语是提醒司机驾车不要太快,宁愿迟到也不要超速,以免出现交通事故,造成人员死亡。这个标语中两次使用 “late” 这个单词,两处意义不同,这种形式最好能反映在译文中。

帮助学生理解原文的内容和形式后,笔者让学生课后翻译。收集到的译文有一些翻译质量较好,兹列举数例。

译文(1):

莫图一时快,肇事死得快。

译文(2):

足慢胜于卒快。

译文(3):

从学生的译文看,他们都理解了原文的内容和形式上的特点,和原文一样,译文也相当简洁。译文(1)两句话都用了 “快” 字,较好地再现了原文形式上的特点。原文并无 “肇事” 一义,只是提醒司机不要超速,“肇事” 改为 “超速” 似乎会更好一些。译文(2)把原文“迟到”一义译为“足慢”,“卒” 在中文里有“死亡”一义,用“卒”来翻译原文的“late” 是准确的,并且 “足” 和 “卒” 发音相同,再现出原文形式上的特点。如果非要找瑕疵的话,开车不要超速在中文里不会用“足慢”来表达。译文(3)表达出了原文的意思,用了两个 “到” 再现原文形式上的特点,可以说已经是非常优秀的译文了。如果非要吹毛求疵的话,“不到”可能不一定指“死亡”,警醒作用会稍打折扣。从以上译文可以发现,学生理解原文内容和形式上的特点后,表达不错也就顺理成章了。当然,每个译文都存在一些小瑕疵。此时教师可以提供更好的参考译文。

唐艳芳对这个交通标语有两种译法:一为 “晚到总比完蛋好”,二为 “晚了总比完了好”。这两种译文都传达出了原文的内容。第一种翻译中“晚到” 和 “完蛋” 这两个发音相似的词再现了原文 “late” 与“the late”构成的形式上的特点。第二种翻译中“晚了” 和 “完了” 发音更相似,只是声调不一样,可以说完美再现了原文形式上的特点。

例(3):

Wife is cute,

When she is mute;Husband is honey,

When he gives money.

这个例子形式上的特点应该比较容易发现。“cute” 与 “mute”、“honey” 与 “money” 分别押韵,两句话四行构成一种轻松的调侃意味,具有幽默效果。理解没有问题,表达能在多大程度上反映出原文形式的特点取决于译者的能力。笔者从学生译文中选取数例,看看学生对形式的认知与实践能力。

译文(1):

妻子沉默时可爱,丈夫给钱时甜蜜。

译文(2):

妻子不说话时最可爱,

丈夫给钱时最帅。

译文(1)复写出原文的意义,形式上比较工整,但原文的押韵在此处消失了,译者要么形式意识不足,要么表达能力不足,译文不够完善。相比之下,译文(2)则好一些,第一行的 “爱” 与第二行的 “帅” 押韵,译文也比较准确地传达了原文的意义。

为了丰富学生的表达手段,教师可以给学生提供更多译文。有人将此例译为:

少言老婆诱人,

有钱老公似蜜。

这个译文和译文(1)类似,非常工整,但是原文的押韵并未在译文中体现出来。另一种译文为:

妇言夫嫌,

男养妻贤。

译者没有逐字翻译,把 “Wife is cute, When she is mute” 译成 “妇言夫嫌”,把 “Husband is honey, When he gives money” 译成 “男养妻贤”,这样翻译意思并未偏离,译文还是忠实于原文,“嫌”“贤” 押韵也较好地再现了原文形式上的特点。

原文有两组单词押韵,以上译文最多一组词语押韵。笔者发现,译文若能和原文一样出现两组词语押韵会更加朗朗上口,基于此,笔者试译如下:

妻子文静则娉婷,

丈夫交钱自然甜。

此译文中 “静” 与 “婷” 押韵,“钱” 与 “甜” 押韵,这样两组押韵在形式上更加贴近原文一个意群内一组押韵的特点。需要说明的是,“cute”与“娉婷” 在意义上多少有些不一样,为满足形式上的需要,意义稍微有些变动。

以上是对原文的一种理解及翻译。再加思考,笔者发现 “honey” 不止可以指 “蜂蜜”,说 “Husband is honey” 则是称赞丈夫像蜂蜜一样甜,“honey” 还可以用作称呼喜爱的人,意为“宝贝、亲爱的”,于是“Husband is honey” 又有了第二种理解,这句话就是说 “丈夫给钱时才是我的宝贝”。对于这一层意思,教师需要向学生说明。基于第二种理解,有学生将此例译为:

妻子安静的姿态,

让她变得可爱;

丈夫给她钱财,

她会叫他亲爱。

这个译文意思和原文一致,难得的是,每行最后一个词构成押韵,再现了原文的形式,体现出轻松幽默的效果。

结语

随着互联网的发展,学生已能通过各种渠道获得原文的意义,但理想的译文应该再现原文的意义和形式。在此背景下,翻译教学可以多关注并提高学生对原文形式的感知和欣赏能力。只有敏锐地察觉到原文的形式特点,学生才能在翻译过程中努力再现原文形式的特点。本文通过实例,从理解、表达这两个阶段分析了如何提高学生的形式意识,进而提高其翻译能力。

猜你喜欢

押韵全班同学译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
押韵押出韵味儿
你试试看
吓哭
弟子规
弟子规
我给小鸡起名字
我们的相册
写在马路上的口算题
Watch Out