大学英语教材常见错误及教学、教材优化策略
——以《大学体验英语4》综合教程为例
2020-01-09林冬梅
林冬梅,于 波
(喀什大学 外国语学院,新疆 喀什 844000)
近些年,由于我国教材审查制度的日益完善和对教材审核力度的加强,各种“问题教材”出现的次数大为下降。但英语教材由于其语言的特殊性,使得审核力度难以覆盖到该类教材的方方面面,导致各类英语教材带着各种各样的错误流入到高校和市场,给英语学习者尤其是基础不扎实的学习者带来了不好的影响。《大学体验英语》是高等教育出版社于2002 年首次出版的大学英语教材,在高校内使用范围较广。但可惜的是,像这样的比较知名的教材,仍然存在各种各样的错误。
一、《大学体验英语4》综合教程十大典型错误
(一)拼写错误
Use your second language on the job,seek out opportunities to use it in your community,or,in college,take more courses,study abroad at intercession or for a summer,a semester,or a year.[1]102-103
该句选自第四单元的文化沙龙(Culture Salon)部分,编者在课文后面的Notes 部分还专门把intercession 作为本课的两个生词之一列举了出来(intercession n.求情;调解;调停)。但根据上下文,此处intercession 明显系intersession(两个学期之间的短假期)的笔误。拼写错误在英语教材中通常是由于笔误的原因,把一个单词错拼为另一个拼写比较接近的单词,因此相对其它类型的错误来说反而具有较强的隐蔽性,但只要结合上下文的语境能较容易发现。
(二)主谓一致方面的错误
Do you ha ve any personal experience that show you have benefited or suffered from globalization?[1]185
此处很明显experience 应该改为复数才能与show 保持主谓一致。主谓一致方面的错误是英学学习者较为难以系统掌握的一个语法点,也是国内各类英语教材和英语学习资料中最常见的错误之一。
(三)限定词使用错误
It took the job hunting experience for me to understand why every college students should learn a foreign language.[1]165
很显然,这里的students 应该改成student,因为every 后面必须接可数名词的单数形式。在实践翻译中,限定词的使用方面冠词的使用经常会引起争议,但像是every,neither,both 以及some 这样的限定词使用较为简单,一般教材中这类错误不是很多。
(四)动词搭配错误
The following questions can also help you in finding out about the author’s purposes.[1]121
此处help sb in doing sth 是不正确的表达,应该改为help you (to) find out 这样的规范表达。一般教材中这类基础的动词用法是比较准确的,但较为复杂的动词往往会出现一些不正确的用法。
(五)介词搭配错误
Which of the following statements isn’t the good reason for not to retire?[1]141
这里的to retire 显然应该改为retiring。此类错误在语法基础不扎实的学生中比较常见,作为大学教材会出现这样的错误的确是不应该的。
(六)固定搭配错误
Your achievement in this research is highly regarded not for your own personal success,but also because it aids the company’s advancement in developing new technology.[1]137
此处的not only...but also...被误写为not...but also...,导致整句话的意思发生了改变。大多数教材较少出现这种基础的固定搭配错误。一旦该方面错误出现,往往会给英语学习者带来困扰和不解。
(七)动词用法错误
In the West,the old people effect themselves and prefer to live in some hotel with a restaurant on the ground floor,out of consideration for their children and an entirely unselfish desire not to interfere in their home life.[1]48
首次看到effect sb 这个表达时候,笔者以为是之前没有见过的用法。于是翻阅各种词典查effect 作为动词的所有用法,但均没有effect sb 这样的表达。经过和母语为英语的审校人员的确认,此处系effect 的错误用法。通常错误如果出现在我们认为是由母语者所写的英语段落中,隐蔽性很强。英语学习者首先会认为是自己不了解某个单词或句型的用法,而不是直接怀疑母语者的语言权威。此处错误笔者在咨询外籍人士的时候,对方首先问该句是不是原文就是英语,还是被翻译成的英语。得知原文就是英文时,外籍人士又找另外一名外籍译员进行确认后,方明确告诉笔者此处是动词错误用法。由此可见,出现在英文原文中的错误具有极大的误导性。
(八)句子错误
There are different ideas about the On Globalization.[1]193
此种错误很有可能是由于直接使用机器翻译出现的错误,稍微有些英语基础的英语学习者都应该知道正确的写法是There are different ideas on/about globalization.
(九)常识性错误
University of Washington —华盛顿州立大学[1]228
此处常识性错误出现在课本后面的单词表中。University of Washington 是指位于美国西部华盛顿州首府西雅图的华盛顿大学(美国国内排名大约50 名左右),需要和位于美国中部密苏里州圣路易斯的华盛顿大学,即Washington University in St.Louis (美国国内排名大约15名左右)以及位于美国首都华盛顿的乔治华盛顿大学,即George Washington University(美国国内排名大约50 名左右)严格加以区分。但无论如何都不能把University of Washington 按照Washington State University(主校区位于美国西部华盛顿州的普尔曼市,美国国内排名大约120 左右)翻译。
(十)需进一步探讨的表达
Bragging sports fans tend to claim credit for their team’s success,saying “we won” to describe a victory,but distance themselves from a team’s failure,saying “they lost”describing a defeat.[1]133
此处加粗的两处内容在句子中的语法功能是一样的,又因为本身前面已经用saying 形式表示进一步的解释,从语法和语感的角度来说笔者认为后半部分改为to describe a defeat 更好。当然,在比较口语化的表达中无可厚非。类似有争议的表达一般出现在母语者所写的文章中。英语母语者在写文章经常使用比较口语化的表达,作为英语学习者应注意此种现象。
上述所列举出来的只是笔者选出的一些代表性错误,教材中还有不少其它的错误(大多可以归于以上这几种类型),此处就不一一列举了。笔者在教学过程中发现即使是已经通过大学英语四级考试的同学,也发现不了一些较为明显的错误(如主谓一致方面和常识性错误)。这种对教材错误的不敏感性主要是由三点原因造成的:第一,绝大多数学生认为教材都是专家编写的,因此不会有错误,即使有怀疑的地方也是因为自己英语水平的原因;第二,大多数英语学习者是非英语专业,语法和词汇知识不够扎实,难以发现教材中的错误;第三,多数英语学习者的知识面还不够广,难以发现教材中的非语言性错误。仍以《大学英语4》综合教程为例:
Huston—休斯顿(美国西部城市)[1]230
休斯顿是美国南方的重要城市之一,教材中误写成是美国西部城市。在教学的过程中没有学生能够主动指出该错误,由此可见不少大学生的人文地理知识储备不够。
二、对大学英语教学的启示
经过对教材常见错误进行归类,部分英语成绩较为优秀的同学可以发现一些比较明显的错误。针对教材中出现的各种错误,笔者对大学英语课程的教学模式进行了以下调整。
(一)加强语法知识的训练
教学中每遇到教材中的错误时,笔者首先会让学生在相应段落中找该错误。根据教学效果来看,大部分学生无法很快从一整个段落中发现拼写或者语法方面的错误。因此,如果在规定时间之内(比如一分钟或二分钟)没有学生能够发现该处错误,笔者会进一步缩小错误寻找范围,比如针对某一句话。这时如果是一些比较明显的错误,如固定搭配使用错误,英语基础较好的同学可以迅速定位到错误点。如果这种情况下还是没有学生能够找到错误,笔者会对该错误进行分析。例如,如果是拼写错误或者固定搭配错误,学生发现不了该处错误的原因有可能是因为词汇量不够,或者是不能充分理解该句话的意思。如果是第二种情况,笔者会通过让学生进行句子翻译来引导学生主动发现错误。如果是语法错误,学生发现不了该处错误的原因很有可能是语法基础不够扎实。这种情况下,笔者会针对相应语法点进行语法知识扫盲,并布置相应的语法作业进行强化练习。事实证明,经过这样的教学流程,大部分学生的语法知识得到了明显的进步,并且在发现各种教材中类似的错误方面也有了明显的进步。
(二)互相审阅发现错误
在批改学生的作文之前,让学生以组队的方式先进行互相审阅(类似企业翻译中互相审校的步骤),尤其关注拼写、语法和搭配方面的错误。经过对学生互改情况进行分析,发现多数学生可以发现拼写错误和比较明显的语法错误,但在固定搭配和句型使用方面还有待加强。因此,在课堂中,笔者会对学生互相批改的情况进行总结分析,帮助学生丰富与该作文话题相关的词汇和常用句型,并指出学生作文中较常见但却很少在互相审阅过程中发现的错误。经过几次这样的训练之后,学生的写作能力和审校能力得到了较明显的提升,并且在发现教材错误能力方面也有了改善。值得一提的是,该措施还能够明显改善学生的细心程度,这对英语学习是大有裨益的。
(三)通过布置课外阅读丰富学生的人文知识
英语教材中的常识性错误主要是由于不熟悉国外的历史、地理和文化等原因造成的。因此,笔者给学生布置的阅读书籍多数是关于英语国家文化、历史以及文学方面的。相关的英语书籍较多,并且起初大多数同学反映难度较大。因此,笔者对相关书目进行了难度分级,并增添了一些相关的中文书籍作为辅助阅读。为保证学生能够落实相关书籍的学习,笔者定期布置一些相关的作业(比如让学生写读后感或者针对某个话题方面的小论文)。大部分同学认为相关的书籍与大学英语教材相比趣味性较强,因此能够较好地完成作业。通过阅读相关书籍,不仅提升了学生的阅读能力,丰富了词汇和语法知识,还扩大了学生的知识面。
(四)鼓励学生主动发现教材中的错误
教师可以通过增加平时分或者鼓励性的话语等措施鼓励学生主动指出教材中他们所认为的错误。这里需要强调的是“他们所认为的”,因为问题的关键并不在于学生能够正确地指出相关错误,而是要培养他们独立思考和分析的能力。对于学生发现的“他们所认为的错误”,教师应该首先肯定学生的学习主动性,然后再帮助学生分析该处是否真的是教材的错误。根据笔者的观察,通过类似的鼓励,大部分学生都勇于在课堂以及课外主动寻找教材中的错误,并通过相互讨论和咨询老师等途径解决了相关的疑问。这种主动学习方式不仅提高了英语学习的趣味性,更重要的是能够明显地改善学生的独立思考能力。
三、对英语教材编写错误的反思
教材错误问题让笔者反思大学英语的教学目的。大学英语学习绝不仅仅是培养听说读写的能力。作为人文学科,英语教学必须要起到提升学生分析能力和批判能力的作用。大学英语教育不仅要注重英语的工具性,还要兼顾人文性,因为语言也是文化的载体。[2]试想如果学生连工具性的错误都发现不了,还有多大的可能性对其中的人文内容加以批判性接受呢?无论是大学、中学还是小学,如果学生不具有独立思考和分析问题的能力,短期内造成的后果是学而不思,长期的恶果则是学生创新能力的降低,进而影响到整个社会各个领域的创新。因此,怎样培养学生独立思考和分析问题的能力,是每位教育者都应当担负起的责任。
笔者相信,国内大学英语老师尤其是有着多年教学经验的老师,对英语教材中的各种错误也是心中有数的。当务之急,是要凝聚教育界各方面的力量,对英语教材进行改进和完善。首先,英语教师作为一线教育者,在教材错误方面可以发挥引导性作用,鼓励学生主动去发现教材中的各种语言和非语言问题,然后进行分析汇总。对于学生由于水平原因无法发现的错误,要化劣势为优势,引导学生去寻找错误,并加强相关知识的学习。通过这样的方式进行教学,一方面培养学生对语言的敏感性,另一方面拓展学生的知识面。在一学期结束后,教师可以把相关的问题汇总,与相关书籍的出版社进行联系,以达到新版教材中避免同样错误的目的。从出版社的角度来说,应当提供给教材使用者一套成熟和便捷的反馈机制和渠道,并派人员专门负责此项工作。如果能把这样的反馈机制和渠道流程化,出版社可以迅速在全国范围内收集到英语学习者对相关教材的意见,无论是语言、排版还是设计等各方面的问题,相信对教材质量的改进会起到良好的作用。
高校作为英语学习的第一线,教师、学生和出版社应当形成“三元一体”的关系,教师和学生主动发现、分析、总结、反馈教材中出现的错误,出版社在收到相关反馈后,找专家(尤其是母语专家)进行问题分析,如果确实是错误,可以通过网络平台或者其它方式及时公开相关错误,从而最大程度减少英语教材错误给学习者带来的负面影响。更重要的是,能够及时在新版教材中进行改正以及作出教材编辑工作流程方面的调整,以避免类似的错误再次出现。
四、借鉴企业翻译流程减少教材错误
上述的一些措施主要是从教材出现问题后应当采取什么样的方法改进教材质量方面进行的反思。从教材编排环节来说,本着对英语学习者认真负责的态度,应尽最大努力避免教材错误。让笔者感到惊讶的是,作为大学英语教材,《大学英语体验4》综合教程中的顾问、总主审、总主编以及编写委员会中竟无一人是英语母语者。当然,这并不是说母语者编写的教材就没有任何错误,但总体来说错误数量和严重级别会少很多。如果出于某些原因的考虑,一本英语教材的编写委员会中没有母语人士,至少该教材的编写要从流程上严格把关,否则出现错误几乎是不可避免的。根据笔者多年的企业翻译经验,对于由非母语者编写的英文内容,出版社或者教材委员会需要采取以下流程来保障教材质量。
(一)引入自审、互审环节(self-review and cross-review)
《大学体验英语4》综合教程大多数的错误出现在非正文部分,如课后练习等。根据文笔和错误的数量及严重程度来看,这部分有可能是由编写教材经验较少的大学英语老师或者英语系研究生编写的。编写人员可以借鉴大多数翻译企业的自审及互审环节,在编写完各自内容后进行回读以及交叉检视。笔者认识的译者中有不少翻译年限15 年以上的,他们对译文精益求精,很多都能做到每翻译完一句话就进行回读,这样是对自己负责,也是对负责交叉检视的同事负责。一名优秀的译者会非常注重自审环节。因为过度依靠审校环节将有可能会造成翻译环节的译员工作态度不认真,形成第一手翻译质量不过关的问题。[3]
(二)编者根据互审的意见修改自己负责部分的英文
在收到同行的修改意见后,编者应仔细对照每一条修改意见仔细检查意见的合理性,并标注出所有不接受修改的地方以便和负责审视的同行进行讨论。这一点对于教材编写经验不丰富、英语功底又不很扎实的英文教材编者来说相当重要。这一环节需要注意以下两个方面:第一,负责审校的人员一般来说水平和经验应该比被审校人员高,这样更容易发现编写过程中出现的问题和减少因为意见过多且不一致而导致整个项目缓慢的情况;第二,和初级译员一样,经验不丰富的教材编写人员在收到反馈意见之后可能会漏掉其中一些意见(由于意见过多的原因),造成一些较为明显的问题在此环节没有得到解决而流入到下个环节。因此,编写人员应该有高度的责任心,认真对待每一处问题,不懂的问题一定要咨询。如果在查阅和咨询后仍然无法解决的问题,可以拿到整个团队里面讨论。讨论如果仍然不能达成一致,则需要对相关的问题进行汇总,统一由外籍专家来决定最终表达。
(三)引入母语专家审校环节(native editing)
相对于母语专家直接参加教材编写来说,母语专家只参加审校成本要低很多。在这个环节之前,低级错误如主谓一致方面的错误应完全避免。这里强调的是“母语专家”,是说负责审校的外籍人士要具有审校领域的相关经验。比如让一个从事文学翻译审校的外籍人士进行法律翻译审校的工作明显是不合适的。针对英语教材来说,相关的母语审校专家需要具备在语言教育行业或相关的从业经验。
(四)针对母语专家的意见进行再次修改
相应模块的编者应逐条对照母语专家反馈的意见,进行辨析后加以选择性的接受。对于不同意修改的地方,需要找经验丰富的同行讨论后,把意见进行总结反馈给母语专家。切忌一键式全盘接受修改意见。因为母语专家未必懂中文,也未必能准确理解编者真正要表达的意思,有些地方会理解不到位。与翻译流程相同,有时会出现编者不接受母语专家意见的场合。即使是这种场合,也不可以在母语专家不同意的情况下保留自己的表达。正确的做法应该是多方咨询母语专家进行“表达仲裁”,听取多方面意见再选取最优意见。根据翻译公司较常见的做法,出现需要仲裁的场合,由至少五位母语专家参与比较合适。很少会出现五位母语专家意见都不一致的局面。编者根据多数专家同意的用法进行修改即可。同时,对于这种比较棘手的情况,需要在定期召开的项目会议中举出相关案例进行团队学习,以避免后期出现类似的场合浪费母语专家资源的情况(由于成本和资源稀少的原因,任何一家翻译公司或者翻译项目团队都普遍存在母语专家资源匮乏的情况)。
(五)发行前进行语言测试
样本书籍印刷后在市场发行前邀请有丰富经验的教材编者或者母语专家进行语言测试(linguistic test,有些翻译企业简称为LT——。此环节的必要性是因为书籍需要经过相关的工程处理后才能形成最终的英文内容。在这个环节,由于相关的工程人员未必是语言专家,可能会引入各种问题比如单词断行、中文字符、大小写错误等。进行语言测试的编者或者母语专家应以教材第一读者的身份对教材进行通读,并标记所有语言问题和非语言问题(如设计、功能、易用性、美观等)反馈给出版社逐条进行确定和修改落实。由于此环节出现的问题可能会较多,建议先由具有丰富经验的教材编写者进行整体审阅,再由母语专家来进行最后的把关。这样做的原因主要有两个方面:第一,母语专家的精力应该主要放在优化语言表达方面,较为容易发现的单词断行或者中文字符等问题无需浪费母语专家资源;另一方面是成本和项目进程问题。直接由母语专家进行LT 工作会发现不少的语言和非语言性问题,导致整个项目进程缓慢,并且母语专家成本大幅度提高。母语专家作为项目最宝贵的资源,精力应当放到语言优化方面,而不应该因一些比较低级的错误分散了他们的精力。
(六)进行全流程质量跟踪和保障
需要引入质量管理角色(Quality Assurance,大多数翻译企业简称为QA)进行全流程质量跟踪和保障。国内目前多数翻译企业已经设有QA 角色,作为公司翻译质量的核心把控管理者。QA 的基本任务包括新译员培训、质量意识培训、定期抽查译文并且评分等。尤其是在大型翻译项目中,QA 需要在译前、译中、译后进行全方位跟踪。具体到英语教材编写来说,QA 或类似的角色可以完成以下任务。
1.教材编写前明确编写范围并保证人员资质例如,评估让没有英语教材编写经历的老师甚至研究生直接参与教材编写是否合适。大部分项目(包括教材编写)都会不可避免地有经验较少的人员参与,这样会造成团队水平参差不齐的情况,这也是保障项目质量最大的困难之一。作为一名QA,有责任去思考如何在这种情况下尽最大可能保证项目的质量,并制定系列措施。
2.制定教材编写通用规则和风格指南(如保持句式的统一),并确保所有相关人员学习相关内容。与翻译公司很多项目不同的是,英语教材编写可以借鉴很多英美国家现成的书籍资源。对相关资源的整理和讨论是一项比较复杂的工作,单独由QA 一人来完成是不现实的。但QA 应起到引导作用,组织教材编者进行充分学习、讨论和总结。一名优秀的QA 本身语言功底就该过硬,而且从始至终本着质量就是生命线的原则参与教材编写工作,不放过任何一处瑕疵。
3.确保上述从第一到第五步的流程每个环节充分落实。尤其需要强调编者与审校人员的互助作用。从翻译流程来看,译者与审校人员(包括同行互审和母语审校)需要共同承担翻译产品及翻译质量的责任。倘若其中一个人的名誉受损,另一个人也脱不了干系。[4]
4.定期抽查教材编写进度和情况,对发现的问题进行归类和总结,定期开展项目会议让所有编者学习、讨论,确保项目顺利进行。
5.评估母语专家的水平并进行适当的人员调整。
6.编写完成后进行项目总结,并就过程中产生的所有问题进行分析,提出解决对策。
7.积极收集教材使用者的反馈意见,引入问责机制。每本教材都应该提供明确的读者反馈渠道。QA 应对所有的读者反馈进行归类和总结,并对反馈有效性进行评估。对于教材中的错误部分,应与相应的编写人员进行沟通,分析问题出现的原因。如果是编者的失误,编者应提供一份合规的追溯报告(包括具体什么问题、问题产生的根源、后续采取什么样的措施规避等)。
五、结语
英语教材的编写是直接用英语撰写,这与实践翻译(根据原文翻译成目标语言)有一定的区别,但相关流程还是可以借鉴的。上述优化英语教材编写所借鉴的流程只是企业翻译流程中的一部分(企业翻译完整的流程包含译前、译中、译后)。通过引入相关流程,全方位监控和把关教材编写过程,对避免低级错误、改进教材质量和正确指导英语学习者具有重要作用。