汉俄语名词回指对比与翻译
2020-01-03上海外国语大学
上海外国语大学 陆 持
一、 引言
构成篇章的句子并非杂乱无章、任意堆砌,而是借助衔接手段将一些意义密切相联的句子有机结合,以达到特定的交际目的。作为话语衔接手段,回指(anaphora)在学界具有悠久的研究历史,于20世纪80年代成为语言学家们探讨的热点话题。学界对回指现象的研究大致包含3类:其一,类型划分。如:陈平(1987)把汉语中的回指分为零形、代词及名词回指;廖秋忠(1992)将回指划分为同形表达、局部表达及异形表达式。其二,研究某一类型的回指词(anaphor)。如:徐赳赳(1990)探讨了代词回指词“他”在语篇中的制约因素;许余龙(2003)基于认知语言学,分析了零形代词回指在汉语篇章中的运用。其三,对比汉外回指现象。如:史铁强(1997)通过实例,发现同义词替换在俄语中的运用比汉语更广泛;崔卫(1998)指出,俄语中可借助多种回指方式作为复指手段,而汉语多采用名词性回指、代词性回指和零形回指;许余龙(2007)对比分析了英汉语篇回指与话题引入的关系;李春蓉(2015)通过分析具体数据,探讨了名词回指在俄英汉3种语言中运用的异同及影响因素。俄罗斯语言学家Ю. Д. Апресян(1967)提出,采取不同方式陈述同一观点的能力体现了说话者对词义的掌握程度,而对受话人来讲,则表现为根据不同外部形式的语词领悟词汇语义;Г. Я. Солганик (1973,1993)提出同义词联系、代词联系及词汇重复构成句子间链式联系的3种基本手段;Л. М. Лосева (1980) 研究发现,任何语篇最多在第3句或第4句中必定会出现代词与前句相连接。Г. А. Вейхман(2005)在探讨句法关联时,提出完全或部分重复及等价替换的手段。
一些学者对名词回指词进行了类型划分:徐赳赳(1999)将首次见于篇章中的名词称为“先行词”;基于陈平和廖秋忠的划分原则,徐赳赳(1999),史铁强、安利(2012)等学者以先行词为参照,将名词回指词分为:同形、局部同形、同义、上下义及比喻等类型;徐赳赳(2010)将名词回指划分为同指回指和联想回指。同指回指包括同形回指和异形回指,联想回指分为上下义回指和关联回指。Словарь русского языка(т.3)将повторять(重复)定义为:Сказать, исполнить или сделать ещё раз то же самое(1999: 163),也就是说,“重复”,即再现已发生的事件或行为。名词回指(noun anaphora),即以名词或名词组合代替前文中的先行词,再现话题指称。可将名词回指视为一种重复话题指称的特殊方式。本文以回指词与先行词间的关系为参照,从形式和意义两个角度划分名词回指词的类型,探讨其在篇章中的功能,对比和考察汉俄名词回指词的翻译。
二、名词回指词的类型
(一) 形式角度
1) 完全同形
词汇是语篇衔接的重要手段。完全同形,即回指词与先行词在外部形式上完全相同。汉语中的同形回指现象较为常见。如:
(1) 买好了它们,我去了下一条街的古董店,给我的老朋友店主看,店主是个识货的……
(三毛,《项链》)
“无论是古代雄辩术,还是如今的功能语体学说,都要求俄语在语篇构建的过程中力求避免单纯的词汇复现。”(史铁强1997: 39)但有时为了强调话题指称,亦可采取重复手段回指先行词。例如:
(2) Старик притворился, будто бы не слышал моего вопроса... Я не ошибся: старик не отказался от предлагаемого стакана.
2) 部分同形
汉语中,回指词和先行词有时表现为部分同形。如:若先行词为人名,下文可取其姓或名,构成形态变体,与先行词呈局部同形。分别见例(3)和例(4):
(3) 这是我托杭州陈紫荷先生代作代写的一副挽志摩的挽联。陈先生当时问我和志摩的关系,我只说他是我自小的同学。
(郁达夫,《志摩在回忆里》)
(4) 那是我初次见到茅庐的主人——陈信学。第二天,去搬石磨的时候,信学的太太跑了出来,大家叫她——小琪。
(三毛, 《初见茅庐》)
俄语属屈折语,词形变化丰富,回指词形态多变。同一词在相同语境中未必同形,构成丰富的代换资源。(赵红2010: 107)俄语名词的指小表爱形式最为典型,即通过增添名词后缀的方式,传达亲密、关切、诚恳、奉承等情感色彩。例如:
(5) Я тебе побожусь, что никому не открою. Но хитрая собачонка поджала хвост...Я давно подозревал, что собака гораздо умнее человека...
(6) Мама умела носить вещи. Выступая с папой в концертах, мамочка часто позволяла себе “вольность” по тем временам...
例(5)和例(6)属于名词原型与名词的指小表爱形式之间的相互回指。例(5)中的回指词собака为俄语中的名词原型,回指前文中充当先行词的名词指小表爱形式собачонка。例(6)中的指小表爱形式мамочка作为回指词,指代前文中的名词原型мама。
(二) 意义角度
回指关系实为一种语义参照关系。采用同义词或近义词指代前文中的话题指称,这种回指方式在汉俄语中屡见不鲜。描述同一人或事,说话者更倾向于借助不同的词汇。回指词和先行词的语义关系呈现多样化特征。如:表绰号、职业、人物关系、本体或喻体、上义或下义、整体或局部等关系的词汇均为常见的回指词类型。
1) 绰号
(7) 回国后接着太太的信,才知道小姐却有点喜欢凯德这个“坏蛋”,大约还跟他来往着……她的命绝不能交在一个“坏蛋”手里。
(朱自清,《房东太太》)
(8)Он даже название дал Беликовуглитай абож паук. И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается заабож паука.
例(7)和例(8)是以先行词的绰号作为回指词。例(7)前文陈述了“凯德”具有“坏蛋”的特征,在下文中以此称号代指凯德。例(8)前文交代了他(科瓦连科)给别里科夫取了一个绰号“毒蜘蛛”,下文以此绰号回指先行词 “别里科夫”。
2) 职业
(9)表哥是一个紫色脸膛的人,一个守碉堡的战兵……这战兵在苗乡有点势力,很能喊叫一些苗人。
(沈从文,《我读一本小书同时又读一本大书》)
(10)В это время доложили ему, что пришёл какой-то Башмачкин... Но при всём том, однако же, велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю...
例(9)和例(10)是以人物的职业回指先行词。例(9)描写了“表哥”的面容特征及身份,下文以其职业——“战兵”回指先行词“表哥”,并增添指示代词“这”表特指。例(10)以职业чиновник回指作为表人名先行词——Башмачкин。
3) 人物关系
(11) 那时候荷西也跟上来了,拉着我的手……先生和我拔了营就要跟去那个人的家——当然是一个帐篷。
(三毛,《第一次做小学生》)
例(11)和例(12)以表家庭成员间关系的词语作为回指词,指代前文中的人物。例(11)以“(我的)先生”回指“荷西”。例(12)中 умная жена-подруга回指先行词Иринка。
4) 喻体
(13)那花真好看……真像嘻嘻哈哈的小姑娘,真像凝妆的少妇……那丰姿更是撩人:云哟,霞哟,仙女哟!
(朱自清,《一封信》)
(14)Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц ... Дед не может чтоб не крикнуть: -Держи, держи...держи! Ах, куцый дьявол!
例(13)前文是对“那花”的描绘,将其喻为小姑娘、少妇和仙女作为回指。例(14)抓住野兔的典型特征,以куцый дьявол回指заяц。同义名词回指词是最为繁复多变的回指手段,人的绰号、职业、年龄、性别、家庭或社会成员间的关系及人或物的典型特征等构成了丰富的回指资源。
5) 上下义
名词回指词与先行词的语义关系还蕴含上下义关系,即意义确切的词“内包”于意义概括的词之中。存在下列两种情形:先行词为上义词,回指词为下义词;回指词为上义词,先行词为下义词。例如:
(15) 是香港广播电台邀我去录音的,我的答应去,里面暗藏着私心——去了可以看见金庸夫妇还有倪匡……我不敢说他们请得到金庸……
(三毛,《广东来的老茶壶》)
(16) ...а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и... глядя, как тают в голубой мгле ночи силуэты тех людей, что пошли к морю.
Они шли, пели и смеялись; мужч ины -бронзовые, с пышными, чёрными усами и густыми кудрями по плеч, в которых куртках и широких шароварах; женщины и девушки весёлые, гибкие, с тёмно-синими глазами, тоже бронзовые.
(17) 早就知道潭柘寺、戒坛寺……后来不断地听人说起这两座庙……
(朱自清,《潭柘寺 戒坛寺》)
(18)Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из молчалки...За штанишки меня хозяйка даже разругала.
例(15)~例(18)属于上下义词之间的回指。例(15)先行词“金庸夫妇”为上义词,回指下义词——“金庸”。例(16)中先行词люди 为上义词,回指词мужчины和женщины и девушки为下义词。例(17)中以指示代词“这”+上义词“两座庙”回指作为下义词的先行词——潭柘寺、戒坛寺。例(18)中以上义词штанишки回指下义词штанишки суконные。
6) 整体与局部
“上下义词是概念上的‘内包’关系,整体与局部的关系属于实体上的‘内包’关系。”(胡壮麟1994: 122)例(19)~例(22)为整体与局部间的双向回指:
(19)我们初上船的时候,天色还未断黑……我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走着似的……
(朱自清,《桨声灯影里的秦淮河》)
(20)Пассажиров было много, пароход-знаменитая 《Атлантида》-был похож на громадный отель со всеми удобствами...до одиннадцати часов полагалось бодро гулять по палубам, дыша холодной свежестью океана...
(21)男人个子很高,肩宽腿长,走起路来目不斜视,胯以上直至脖颈挺直不动,他的妻子攀了他一条胳膊走,也不能使他的上身稍有松懈。(史铁生,《我与地坛》)
(22)...восстановили и нос, и губы, и веки, и уши. Через восемь месяцев, когда были сняты повязки, он взглянул на своё и теперь не на своё лицо.
例(19)中以局部的 “(船)舱” “顶棚”回指整体的“船”。例(20)中以局部的палуба回指作为整体的名词пароход。例(21)中“上身”包含了“肩”“脖颈”“胳膊”,因此,回指词“上身”与先行词“肩”“脖颈”“胳膊”实属整体与局部的内包关系。例(22)中回指词лицо包含了先行词нос、губы、веки,以整体回指局部。
三、名词回指词的功能
作为前文话题指称的复现,名词回指词在上下文中发挥着至关重要的作用。基于以上例句,探讨汉俄名词回指词在篇章中发挥的若干功能。
(一)衔接上下文
“篇章的内容结构包括:水平、垂直和纵深3个维度,篇章连贯性属于水平维度的研究范畴。语句间的形式联系,即衔接是篇章水平结构的构成要素之一,可以通过多种语言手段实现。如:重复、替代词等。”(杨仕章2012: 7)“‘回指’是一种语言工具,说话人利用它向听话人发出指令,目的在于引导听话人继续保持先前已形成的关注焦点,即保持原有的注意力。”(崔卫1998: 2)名词回指词为读者再次找到并关注话题焦点提供了更高效、更快捷的途径。尽管名词回指词的使用可能标志新话题的开始,但该话题通常是旧话题的延伸或是以全新视角围绕已有所指展开论述。名词回指词与先行词之间的索引关系增强了语篇的紧密度。在语篇中,内指照应具备篇章衔接的功能。回指属于内指照应,回指成分预设了回指对象的存在,且只有将回指对象作为参照,才能阐明回指成分本身的内涵。回指信息的出现促使读者或受话人在上下文中搜寻并辨识回指对象,该行为贯穿理解篇章的整个过程,确保了上下文的紧密衔接。
(二)易于找回所指
使用与先行词同形或部分同形的名词指代先行词,降低了歧义出现的概率,减少了读者在阅读过程中的认知障碍,易于找回所指。如例(1)和例(2)中,“店主”和старик被引入篇章时,就在读者脑海中塑造了对应的人物形象,当在下文中该角色再次被提及时,读者不自觉地将其与上文的人物相联系,视作同一人(除非同一语境中存在另一位“店主”和старик,此时需要增加其他信息作为补充说明以明确所指)。重复能够明示句与句间的意义联系,是最严谨的衔接手段。“名词属于低可及标志,当语篇中的某个指称对象不明确或难以找回时,叙述者倾向于利用名词,重新唤起读者对指称对象的回忆。”(王灿龙 2000: 229)McKoon和Ratcliff在1980年做了一项关于“读者找回先行词”的实验,结果显示:采用同形名词回指词更易于找回先行词。“McKoon和Ratcliff认为名词回指词和先行词之间‘特征重叠’(featural overlap)数量的多少,在很大程度上决定了读者是否能迅速找回话题的指称。”(徐赳赳1999: 102)和其他回指形式相比,与先行词同形的回指词和先行词之间的“特征重叠”最多,因此,原词复现有利于加快话题所指的找回。
(三)增强言语表现力
著名的翻译理论家科米萨罗夫指出,“任何文本都是为了完成特定的交际功能而存在”(Комиссаров 1990: 51),抒发情感是其中一项重要功能。有时,作者为了表达特定的情感或增强话语表现力,不得不放弃“同词替代”的回指词,转而采用不同词汇进行代换。如:例(7)中以“坏蛋”指代凯德,透露出说话者对凯德的厌恶及对小姐和凯德来往的反感与不满。例(8)中,作者用别里科夫的绰号абож паука指代别里科夫,而非直呼其名,通过该绰号,科瓦连科对别里科夫的极度厌恶之情跃然纸上。例(10)中以 职业чиновник代指Башмачкин,揭示了“将军”的傲慢及对“小人物”——巴什马奇金的不屑与冷漠。例(12)中安德烈·索科洛夫将自己与Ирина之间的关系作为叙述基础,故在下文中以умная жена-подруга回指伊琳娜,表达了说话者对拥有伊琳娜这样一位温柔、体贴、贤淑、明理的好妻子、好伴侣感到幸运和欣慰,字里行间透露出他对自己粗暴、野蛮对待伊琳娜的愧疚,映射出索科洛夫内心的善良及其身上彰显的“俄罗斯军人的特质”。例(14)中抓住野兔的特征——尾巴短小、动作敏捷,以куцый дьявол回指стрелой заяц,使读者感受到说话人(万卡的祖父康斯坦丁·玛卡雷奇)对野兔的喜爱,并刻画出一位可爱、灵活的小老头形象。众多的同义不同词现象增添了篇章的文采,既丰富了语篇的衔接手段,又注入了新的语义内容,避免了词汇贫乏造成的苍白无力之感。
(四)凸显交际的经济原则
人类的言语行为受经济原则(The principle of Economy)制约。在交际过程中,人们尽量选取少量且省力的语言单位,降低信息传递导致的能量损耗。为提高交际的时效性、确保言语交际的顺利进行,在不改变交际内容的前提下,简约经济的表述方式更易被接受。上义词具有综合和归类的作用。如:例(17)和例(18)中分别使用上义词:“这两座庙”和штанишки回指下义词“潭柘寺”“戒坛寺”和штанишки суконные,言简意赅。例(22)首先描述лицо的组成部分—— нос、губы、 веки在多次手术后均已恢复,下文以整体лицо作为回指词,避免了话语的繁冗。如重复前文各先行词则违背交际的经济原则,累赘不堪。
四、名词回指词的翻译
汉俄语各自拥有一套独特的语法结构和语言系统,名词回指词的译文异同点并存。翻译时,通常需要做适当调整和改变,以符合译入语的规范。
(一)俄译汉
1)增添指示代词(demonstrative pronoun)
俄语名词具有性、数、格等形态变化,重复先行词本身便可传达特指含义,而其汉译需要增加“这”“那”等表示特指意义的指示代词。如:
(23)-Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной... Ольга Ивановна ревновала Рябовского к картине и ненавидела её...
译文:“她遇上他心情很好,正自我欣赏他那幅的确很出色的画……奥莉加·伊凡诺芙娜妒忌且憎恨里亚博夫斯基的这幅画……”
(本文作者 译)
原文中的名词картина作为回指词的功能不言自明,无需借助指示代词进行确指。若将其汉译为光杆名词“画”,则指代不明,读者无法得知奥莉加·伊凡诺芙娜嫉妒和憎恨里亚博夫斯基的哪一幅画。在译文中加上具备指示功能的代词“这”,凸显所指的唯一性。
(24)Шамету повезло. В Вера-Курс он заболел тяжёлой лихорадкой... Больного солдата, не побывавшего ещё ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину.
译文:沙梅很幸运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是,这个害病的士兵没过多久就被送回国了。
(本文作者 译)
俄语原文中,回指词больной солдат作为特指,替代先行词Шамет,若汉译为:“沙梅很幸运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是,害病的士兵,没过多久就被送回国了。”回指词“害病的士兵”有可能指代包括沙梅在内的其他某个或多个士兵,导致所指不明,触发歧义。因此,汉译时务必加上指示代词“这(个)”,凸显“害病的士兵”在该语境中的唯一性。
2) 转换为代词回指(pronominal anaphora)
(25) ...Левин долго не спал. Ни один разговор со Свияжском, хотя и много умного было сказано им, не интересовал Левина...
译文:……列文久久不能入睡。和斯维亚什斯基的谈话中,他说的虽然也很聪明,但是没有一次使自己感兴趣的……
(靳戈 译)
原文中的名词回指词Левин并未在汉译中译出,而是借助反身代词“自己”与先行词构成代词回指形式。
3) 转换为零形回指(zero anaphora)
有时在译文中可省略俄语原文中的名词回指词,形成译文回指词空缺,构成零形回指。零形回指也是一种惯用的翻译策略。如:
(26)И Степан Аркадьич улыбнулся. Никто бы на месте Степана Аркадьича, имея дело с таким отчаянием, не позволил себе улыбнуться...
译文:奥勃朗斯基微微一笑。要是换了别人,谈到这种绝望的事是决不会笑的……
(草婴 译)
汉译文中省略了回指词“奥勃朗斯基”,消除了名词重复造成的繁琐,保持了篇章的简洁与连贯。
(二) 汉译俄
1) 省略指示代词
由于俄语名词本身大多已具备特指含义,汉语名词回指词前的指示代词在俄译时常常可以省略。多数情况下,将名词或名词短语译出,方可达意。如:
(27) 她……好像没有回答,只是一遍一遍地用刷子刷手。那刷子好像是新换的……
(谌容,《人到中年》)
译文:Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щёткой. Щётка, видно, была новая...
(史铁强 译)
(28)孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授给自己看上一眼。
(谌容,《人到中年》)
译文:Сунь Имынь в сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койне, с нетерпением ожидали консультации знаме-нитого профессора.
(史铁强 译)
2) 转换为代词回指
作为回指手段的代词,与先行词之间具有不言自明的对应关系。俄语屈折多变的词形本身能够发挥一定的辨义功能。因此,代词回指在俄语中的使用频次往往高于汉语。很多汉语篇章中不得不采用名词重复的方式进行回指的情形,在俄译时通常可以转换为代词回指词。如:
(29) “老周家的猪这几天不爱吃食,老周媳妇愁得到处找人给猪打针……”
(迟子建, 《亲亲土豆》)
译文:В последние дни свинья Лао Чжоу отказывается есть, его жена тревожится, хочет найти кого-нибудь, чтобы сделал ей укол.
(程秀秀,Попов Алексей 译)
(30) 每点一个名,同学答一声“到”,马中点一下头。点完名,马中做了总结……
(刘震云,《塔铺》)
译文:Услышав своё имя, ученик выкрикивалЕсть!, а Ма Чжун одобрительно кивал головой. После переклички он подвел итог...
(郑紫帆 译)
3) 转换为零形回指
俄语词汇丰富的形态变化使句子的语法、语义关系不言自明。因此,有时将汉语名词回指词转换为俄语中的零形回指,并不会引发歧义现象或造成语义模糊。基于此,零形回指构成一类特殊的回指形式。如:
(31)大帽盒在她手中那些袋子的最前方,就像是帽盒正引领着她向前。
(铁凝,《伊琳娜的礼帽》)
译文:Эта коробка находилась с краю сумок в её руках и как будтовела вперёд.
(陶丽娇,Anna Buyanova 译)
五、结语
本文回顾了学界对篇章衔接手段——回指的研究概况,基于形式和意义两个视角观照名词回指词与先行词之间的关系,对汉俄名词回指词进行了类型划分。通过实例发现,汉俄名词回指词在篇章中发挥如下功能:衔接上下文、易于找回所指、增强言语表现力、凸显交际的经济原则。翻译汉俄名词回指词时,转换为代词回指或零形回指是汉俄语的共性。差异在于,若在译文中保留回指词的名词词性,俄译汉时,需要在光杆名词回指词前增添指示代词以明示所指,而汉语名词回指词前面的指示代词在俄译时,趋向省略。