APP下载

与汉语成语对应的乌尔都语谚语简述

2020-01-02NosherwanKhaliq文澜妃

文化学刊 2020年2期
关键词:谚语用法含义

Nosherwan Khaliq 文澜妃

在汉语中,谚语是意义相对完整的固定的句子,是语言中一种重要的熟语[1]。在乌尔都语中谚语指可以用作例子的句子。在乌尔都语中,谚语被称为“zarb ul misal”,“misal”的意思是“例子”,它表明一个可以用作例子的句子是谚语[2]。在汉语中,成语是一种习用的固定词组或固定短句。成语一般由四个字组成的,也有五个或以上的字的成语,乌尔都语中的成语不固定字数[3]。

一、汉语谚语与成语的比较

成语的语言非常简洁而全面、理据性强、四言成格。中文成语由四个字组成,可以找到源语,如朝三暮四、负荆请罪。成语和谚语的语言通常都是简洁而全面的,成语有固定的语言结构。成语被认为是一个固定短语,它的含义、结构和组成都是稳定的,如“餐风露宿”不能说成“饮露水吃风”或者“吃风喝露”、乘虚而入不能说“乘虚由入”或者“乘虚而出”。但谚语在某些方面与成语不同,谚语的组成和结构并不固定,如“羊肉贴不到狗身上”可以说成“羊皮贴不到狼身上”。一些谚语在不同地区或国家有不同的含义和用法,如“水不激不跃、人不激不奋”可以说成“钟不撞不鸣、士不激不奋”。

成语的来源不一样、它是不同的。成语有的来源于历史故事,有的来源于神话传说。通常来说,成语来自古籍、古代文学或古代典故。例如:“完璧归赵”这个成语来源于蔺相如顺利把和氏璧归还到赵国的历史故事,类似的还有画龙点睛。谚语主要反映人的经历,代代相传,很难找到谚语的起源。有些谚语有来源是因为它们是用古代书籍或文学书写的,但是大多数谚语的起源没法找到,如农业谚语“栽树没巧、深刨实捣”。成语和谚语的风格不一样,它们的写作风格也不同。大多数习语中通常会写出一种古典中文,这很难理解。成语比较谚语书面性强,而谚语的语言简单朴素,如“狐假虎威”是成语、“打猎看山头”是谚语。

二、乌尔都语谚语与成语的比较

在乌尔都语中,成语被称为“muhawarah”,意思是谈话和话语。谚语是经验的总结和任何事件或谈话的结果,而乌尔都语中成语不包括这一点。成语也有两个以上的单词,但成语和谚语之间的区别在于成语必须有动词或“masdar”。masdar是表示动作的名词。一个可以转换为动词的名词叫作masdar,它是一种“不定式”,可以由名词属性变为动词属性。

Ulu banana.(使某人猫头鹰。),意思使某人傻瓜、就是骗的意思。“banana”是masdar(可以变成动词,如bana),乌尔都语里有些词原先不是动词(如banana),但可以放在名词后面,就变成动词。如“ulu”是名词,后面加了“banana”之后(banana从bana变成了banana,bana是一个动词,加了na就变成了masdar名词,这意味着一个成语有masdar,在乌尔都语中可以用ulu banana,也可以用ulu bana或者ulu banaya)变成了宾语动词。

Asmaan say baatay karna.(与天空交谈),意思是“价格上涨”。成语里面“baatay karna”中的“baatay”的意思是“话”,本身是名词,后面加上了“karna”,意思是“做”,那“baatay karna”就变成了宾语动词,意思是说话。

Dill per qafal lagana.锁定心脏(保守秘密),成语中的“qafal”是名词,意思是“锁”,后面加上了lagana,意思就变成了“锁上”,成为宾语动词。在乌尔都语中,banana、karna和lagana是masdar名词,但是也可以作为动词,masdar的意思就是不定式。

三、汉语成语与乌尔都语谚语的比较

(一)意义、形象、用法完全相同的成语

一些谚语在意义、形象、用法和汉语成语中是相似的,乌尔都语中的谚语和汉语中的成语在相同的情况下使用。

血债要用血来还。/血债血偿。

Khoon ka badla khoon.“血液复仇之血。”

A blood will have blood.

在上面的汉语成语和乌尔都语谚语中,有一个含义是“血债要用血来还”或“血债血偿”,措辞和含义几乎相同。这句谚语在乌尔都语中用以表示报复仇人。乌尔都语中这句谚语非常普遍,因为伊斯兰教书籍《古兰经》中也提到“血液会有血”。它表示,正义对所有人来说应该是平等的,犯错就应该付出代价。由于两种语言中成语的定义不同,这句话在汉语中被认为是成语,但在乌尔都语和英语中被用作谚语,但其含义是百分之百相同的。此时,汉语成语和乌尔都语谚语的意义、形象、用法完全相同。

对牛弹琴。[4]

2.1.3 个性特征及心理因素 不同心理应激能力的患者,面对外界刺激时所作出的反应也有很大差别,如某些长期患病或突发重病的患者,不能适应丧失自我照顾能力的现状,尤其是那些平日里独立生活自理能力较差、而家庭和社会地位较高的患者,更难以适应ICU的环境,ICU综合征的发生率也相应更高[6]。燕纯叔[13]对入住ICU的250例患者临床心理状态分析显示,文化程度较高的176例患者中,有124例不愿入住ICU,显著高于文化较低的患者74例(P<0.01)。因为文化较高的患者自我保护意识较强,考虑问题较复杂,容易导致情绪不稳定。

Bhains k agay been bajana.“牛的前面弹奏管乐器。”(对牛弹琴。)

Casting pearls before swine.

“对牛弹琴”的意思是“对方听不懂自己的话”,它在乌尔都语谚语和英语谚语中有着相同的含义、词汇和用法。

(二)意义基本相同、形象部分不同的成语

意义相同是指表达的含义一样,形象部分不同是指用的词语不同、表达形式不同。乌尔都语中有一些谚语的基本含义和用法是相同的,但使用的词语(形象)与中国成语略有不同。

血浓于水。

Apna apna ghair ghair.“自己的是自己的,别的是别的。”(自己人总是自己人,别人总是别人。)

Blood is thicker than water.

骄兵必败。[5]

Gharoor ka sar neecha.“骄傲的头是向下面(的)。”(骄傲堕落。)

Pride hath a fall.

上面两个汉语成语使用的措辞与乌尔都语的谚语并不一样,但意义和用处是相同的。第一个成语“血浓于水”意味着家庭关系比社会关系更接近,也就是说,与你有血缘关系的人比没有血缘关系的人更接近你,这个成语强调了家庭的关系。乌尔都语谚语“Apna apna ghair ghair”表达了同样的意思,但是措辞不同。“Gair”的意思就是“没有血缘关系的人”,这里的措辞不同,但含义相同,使用的语境也相同。这个谚语大部分是在感情方面强调家人的感情深厚时才使用,和汉语的成语使用环境一样。在另一个汉语成语中,“骄兵必败”的意思是“一支充满骄傲的军队必将被击败”,简单地说,一支傲慢的军队必将被击败,或者可以说,骄傲的人会堕落。乌尔都语谚语“Gharoor ka sar neecha”也表达了同样的含义。该谚语表明,如果一个人变得骄傲,他应该准备好承受不好的结果。

(三)意义基本相同、形象不同的成语

一些乌尔都语谚语与汉语成语有相同的含义,但词语(形象)的使用不同,意味着谚语与中国成语不同。但谚语和成语的用法是一样的,在相同的情况下可以使用这些谚语和成语。

聊胜于无。[6]

Bhagtay chor ki langoti he sahi.“从跑了的小偷那里得到一件大衣也是好。”(有一些比没有好。)

Something is better than nothing.

三思而后行。

Khanay say pehlay dekho/Koodnay say pehly daikho.“吃之前看看。”/“跳进去之前看看。”

Look before you leap.

汉语成语“聊胜于无”的词汇和乌尔都语谚语“Bhagtay chor ki langoti he sahi”的词汇不一样,但意思是一样的。同样,另一个中国成语“三思而后行”和乌尔都语谚语“Khanay say pehlay dekho/Koodnay say pehly daikho”给出了相同的含义和用法,但是使用的词汇不一样。在汉语成语中,它被称为“在你行动之前三思而后行”,在乌尔都语谚语中,“吃之前看看”是指在吃东西之前要看看自己吃的是什么,看清楚之后才会吃。简而言之,这个成语和谚语是在一个人必须做某事时使用的。这意味着在做任何事之前都应该小心,应该首先思考,然后继续任何工作。

四、结语

总而言之,尽管两种文化不同,但汉语成语和乌尔都语谚语仍然存在一些相似之处。在乌尔都语中,有一些谚语和汉语成语相似,基本上意义、形象、用法完全相同。另外,乌尔都语中的谚语和中国的成语意义基本相同、形象部分不同。在这项研究中笔者发现,很多乌尔都语谚语在汉语成语和英语谚语中具有相同的含义,所以,笔者添加了汉语成语和乌尔都语谚语的英语谚语,这样读者可以更容易阅读本文,并从笔者的研究中获益。

猜你喜欢

谚语用法含义
Union Jack的含义和由来
address的高级用法你知道吗?
“how many和how much”的用法知多少
特殊用法
谚语趣画
谚语趣画(一)
五星红旗的含义
24节气
英语口语常见谚语(二)