APP下载

文化负载词在美剧字幕中的翻译策略分析

2020-01-02

文化学刊 2020年2期
关键词:老友记意译美剧

章 程

随着中国与世界的联系愈加密切,中国文化和中国元素逐渐被国际社会广泛接受。同时,中国也在敞开胸怀接受外国文化。美剧,作为一种文化类型悄悄地涌入中国市场,深受年轻人的欢迎。一方面,美剧可以很好地帮助年轻人学习英语口语;另一方面,美剧打开了中国年轻一代了解西方文化的新大门。

美剧是以互联网字幕组翻译的形式供国人观赏与学习的。影视翻译并不像其他书本的文学翻译,读者可以慢慢品味,影视作品中的字幕是“稍纵即逝”的[1],因此它所需的翻译策略也应不同于其他翻译。而且,影视字幕的翻译会受到社会文化因素的影响,美剧中存在很多美国特有的文化词汇,在影视翻译中较难处理,怎样把这些特有的文化词汇更好地转换成中文,是翻译工作者面临的巨大挑战。本文将从文化负载词方面分析美剧字幕的翻译策略。

一、美剧中的文化负载词

(一)文化负载词的含义

文化负载词(Culture-loaded words),又称为文化独特词、文化内涵词,指的是一种文化体系下所形成的特定事物的词组或习语等,能够充分展现特定民族长期发展的历史过程及有别于其他民族的文化活动方式[2]。这类词“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”,因此它们承载了丰富的文化内涵。正是因为这种你有我无的特殊性,这类词常常是翻译中的障碍。由于这种特性,在美剧字幕翻译过程中,文化负载词的翻译难度也是最为明显的,其很难被转化成目的语语言,这也给观看美剧的人们造成了一定的困扰。因此,为了提高美剧在中国的接受度,让其在中西方文化交流中起到更大的推动作用,相关美剧字幕翻译人员就要全面掌握现有的字幕翻译方法的运用要点,以便更好地加快源语向目的语的转换速度。这样才能降低文化负载词的翻译难度,进而在满足人们收看需求的基础上最大化消除民族文化差异[3]。

(二)美剧中的文化负载词类型

1.文化背景差异

例(1):

原文:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paintfor the last six mounts.

译文:怪异的行为是一种信号,之前半年像油漆一样新鲜。

例(1)选自美剧《绝望的主妇》,其中“as fresh as paint”是英语俚语,也是文化背景差异情形下的文化负载词,美国人可以很容易理解其意思,但如果直译过来,中国人则会一头雾水。

2.幽默感差异

例(2):

原文:Lynch: I didn"t realize that you were so close.

Rachel: Yes, so close.

译文:林奇:我还不知道你们关系如此亲密。

瑞秋尔:是的,如此接近。

例(2)对话选自美剧《老友记》,瑞秋尔向她的上司乔安娜提出想要竞聘采购助理,她的上司乔安娜已经答应她了,但是就在答应她的当晚乔安娜就出车祸去世了。当瑞秋尔第二天得知这个不幸的消息时所说的“so close”就是文化负载词。在英语中,“close”是亲近、接近的意思,林奇太太说的“so close”指的是关系亲近,而瑞秋尔说的“so close”是指接近升职。这是典型的美式幽默,美国人能够很容易看懂,而在中国人看来甚至有些冷漠[4]。

3.宗教信仰差异

例(3):

原文:Rose: I"m not unemployed. I"m not on sabbatical.

Joey: Hey, don"t get religious on me, okay?

译文:罗斯:我不是失业,只是进修中。(有安息之意)

乔伊:少跟我传教,好吗?

例(3)对话仍然选自美剧《老友记》,罗斯所说的“sabbatical”就是文化负载词,在英语中,它有高校公休假的意思,也有犹太教和基督教的安息日之意[5]。乔伊作为美国人仍会出现误会,更何况对美国宗教不太了解的中国人,更难以理解其中的典故和文化内涵。

二、美剧字幕中文化负载词的翻译策略

现如今,美剧已成为人们了解美国大众文化的一种关键载体,其在播放过程中配上字幕翻译,才能更好地被广大受众所理解和接受。因此,从某种意义上看,字幕翻译工作对于促进中西方文化交流有很大影响。在具体工作中,字幕翻译主要是指相关工作人员按照影视剧的原声带台词、对话等内容,通过目的语滚动式字幕形式来与影片的放映速度保持同步。基于此,翻译人员就要充分掌握各种源语的表达方式,并了解当下受众的思维模式和语言表达习惯,这样才能高效完成美剧字幕翻译工作,满足受众收看美剧的心理需求。

在美剧中,存在很多文化负载词,这些负载词要想转换成通俗易懂的中文,其难度也是可想而知的,这就给美剧字幕翻译工作带来了一定的困难。因此,想要进一步促进美剧在中国的播放,让人们更好地了解美国大众文化,就要对美剧字幕翻译方法进行全面创新。

(一)借译法

按照外来词的形态结构和构词原理直译过来的方法就是借译,而字幕借译法是指在保持影视剧原文内容和形式的基础上进行翻译的方法。

例(4):

原文:How can I not get this? I am a college professor; I got 1450 on my SAT.(选自美剧《老友记》)

译文:我怎么会这样?我是大学教授,我毕业会考得了1450分。

原句中的“SAT”是文化负载词,是“Scholastic Assessment Test”的缩写,是指美国高中生在升入大学前的一次毕业考试。字幕翻译人员直接采用借译法将其翻译为毕业会考,这样既可以便于受众理解,又能使其更好地了解美国大众文化。

(二)意译法

在美剧中,经常会遇到一些文化负载词的源语文化概念意义与目的语文化概念意义不同的情况,而美剧字幕翻译工作的最终目的是便于受众对美剧的理解,进而实现不同民族文化的交流。基于此,要想使这些不同文化概念意义的文化负载词更好地被人们所理解,可运用意译法来进行翻译。尤其是那些幽默的情景美剧中,经常存在大量的口头俚语和文化负载词,通过意译法,不仅会大大提升剧情的幽默效果,也会更加符合受众的语言表达习惯。

例(5):

原文:You stole my thunder.(选自美剧《老友记》)

译文:你抢了我的风头。

此处,若翻译人员采用直译法对其进行翻译,则表达的意义是“你偷了我的雷”,这样就会让观众产生一种极为突兀且毫无头绪的感觉。所以,采用意译法将其译为“你抢了我的风头”,这样既符合中国人的语言表达习惯,便于观众理解,又加强了剧情的幽默效果。

(三)音译法

该翻译方法一般针对那些美剧中无法与汉语对应的文化负载词,如人名、地名等词语。在美剧《成长的烦恼中》中,第二个孩子的原名“Benjamin”,翻译人员采用音译法直接将其译为“本”。“Long lsland”翻译为“纽约长岛”。另外,还可运用音译法来翻译一些美剧中存在的西方文化专有词汇,如美剧《欢乐合唱团》中的“Hipie”就是20世纪60年代的美国社会中流传的文化专有词汇,其本意是指抵制主流文化、排斥社会的一群身着奇装异服的年轻人,但由于目的语中缺少对应的词语,所以翻译人员直接采用音译法将其译为“嬉皮士”,这样既保留了原语的读音,便于观众理解,又能让观众对该剧剧情产生强烈的好奇心,进而更好地加深对美国文化的理解与认识。

三、结语

为了进一步加快全球文化一体化发展,当前美剧字幕翻译工作人员要将美剧中文化负载词的翻译作为首要任务,积极采取科学有效的翻译方法,如借译法、意译法、音译法等,并掌握相应的运用要点,这样才能提高字幕翻译质量,帮助受众更好地了解西方文化及价值观念。

猜你喜欢

老友记意译美剧
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
美剧基金
美国追念《老友记》20周年
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗