APP下载

韩国电影的中文字幕翻译问题

2020-01-02◎高

文化产业 2020年6期
关键词:电灯泡翻译者字幕

◎高 飞

(韩国檀国大学 韩国 龙仁 16890)

电影字幕翻译不仅是语言、思想、文化同时转换的过程,而且还要给观众传递更多的有效信息,让观众能够在第一时间了解电影真正表达的东西,具有即时性、大众性、口语化的特点。但是电影字幕翻译涉及两个国家文化上的差异,翻译者需要具有深厚的文化背景知识,结合电影内在的剧情和思想进行专业解读,然后运用合理的方法进行翻译。

一、韩国电影的中文字幕翻译原则

为了做好韩国电影的中文字幕翻译工作,翻译人员需要了解电影语言的特点,重视电影传递的文化信息,坚持合理的翻译原则,提升字幕翻译质量。

(一)忠实性原则

忠实性原则就是要求翻译者忠实于原电影作品,翻译者需要忠实电影本身的剧情和场景,翻译的字幕要能够完全表达作品的思想,风格保持一致,具有的流畅度。忠实性原则要求翻译者忠实于电影的主题,需要采用灵活多样的方式,避免违背或者曲解电影本身的含义。

(二)通俗性原则

由于电影字幕具有特殊性,翻译人员需要结合电影画面,选择简洁常用的词汇和句子,发挥字幕的辅助作用,保证翻译的字幕简练会意、通俗易懂,为观众提供便利,获得良好的视听效果。在字幕句子形式上,翻译人员要尽量选择符合国内观众语言表达习惯的句子结构形式,让观众更快了解电影的剧情。

(三)简洁性原则

中韩两国在文化上存在差异。有的翻译者针对难以理解的专业名词,会使用注释、注脚、释意等方法,但是经常使用会使画面显得十分繁琐、杂乱,内容冗长,会降低电影画面的质量,影响观众的观影效果。因此,翻译者要尽量减少解释性文字,进一步简化字幕翻译的字数和信息量,既要表达原有字幕的意思,又要简洁有效,让观众看一遍就懂。

二、韩国电影的中文字幕翻译方法探析

在进行韩国电影中文字幕翻译过程中,翻译者不能进行简单机械的翻译,要包含原有电影的艺术内涵,体现商业价值和社会价值,实现“功能对等”,为观众观影创造良好环境。下面主要针对韩国电影的中文字幕翻译方法展开论述。

(一)直译法

直译法是指翻译人员在尊重文化背景的基础上,完整保留原文语言意义的翻译方法。韩国电影字幕翻译,尤其是片名翻译通常会采用这种方法。比如韩国电影《실미도》(《实尾岛》)、《기생충》(《寄生虫》)等片名都属于名词,按照词汇的本意采用直接翻译的方法简单、直接,让观众能够更容易理解和接受。

(二)增加和删除法

由于电影字幕翻译涉及到电影内容,翻译者要对电影进行整体上的把握,做好每段对话或者旁白的细节处理,把控好字幕的长度,可以采用增加或者删除的方式。其中增加就是在不影响电影原意的基础上,增加代词、动词、副词等,让表达更加完整。删除就是对翻译出来的字幕进行必要的删减。由于电影切换速度比较快,画面蕴含着丰富的信息,为了让观众更加容易理解,翻译者可以删除那些不重要或者重复的信息。

《我的野蛮女友》中,牵牛背着喝醉的女友抱怨道:

술먹고 뻗은 여자 데리고 다니기 싫습니다.

업고 다니긴 더 싫습니다.

直译可以翻译成:

“我讨厌和喝醉酒的女孩儿在一起,背着她就更让人感到厌恶了。”

经过处理以后,还可以这样翻译:

“我讨厌和喝醉酒的女孩儿在一起,更讨厌背着她。”

虽然嘴上说很讨厌,但是还是背着她,让观众感觉他不是真正的“讨厌”她。通过增加代词,让语言更加简练、直白,不仅字幕字数减少了,而且表达更加精准,避免重复。

(三)释义转换法

释义转换法就是放弃电影源语文化本意,引进本地化的文化意义,既可以降低翻译的难度,又能给本地观众一种亲切易懂的感觉。比如韩语词汇“들러리”翻译成中文就是“伴郎”“伴娘”或“随从”,但是在电影字幕翻译中,翻译者需要结合电影具体的语境,结合国内观众的审美特点,对词汇的意义和语义进行转化,让字幕更加接地气,更加生动化。

“야 너 또 나 들러리 서게 하려고 그러지?”

又要我做电灯泡?/ 又要让我当个小跟班儿?

翻译者把“들러리”翻译成“电灯泡”,把原有的意思再次进行了诠释,通过更加具象的“电灯泡”表达电影中“第三者插足”的意思,更符合国内年轻观众的语言表达习惯,这种方式更加简单、恰当、直接、有趣。从表面看来,“电灯泡”与剧情看似毫不相干,但是细细品味,这种翻译表达非常准确,不拖泥带水,让人一目了然。另外,如果不是情侣或者新婚夫妇的情景下,就不适合翻译成“电灯泡”,这时可以根据情景运用“随从”的这个含义将其翻译成“跟班儿”,或者“打下手”,也可以将说话人的意图充分翻译出来。

除此之外,在《狼少年》中,有这样一个场景:

“동석이,동미,“잘 먹겠습니다”하고먹었어?”

“东石、东美,有没有先说谢谢再吃?”

这是奶奶跟她孙子的对话,其中“잘 먹겠습니다”是韩国人常用的饮食用语,直译发可以翻译成“我要开吃了”“我会好好吃的”,这是韩语日常吃饭前的客套话,有表达感谢的意思。中国的吃饭文化中没有这样的表达形式,所以如果直接翻译成“我要开吃了”“我会好好吃的”会让观众感觉不解。此处翻译者使用了释义转换法将其翻译成“谢谢”,使对话内容更简明易懂。但并不是所有的“잘 먹겠습니다”都要翻译成“谢谢”,要根据场景和对两国文化的全面把控来翻译,在充分了解双方差异的基础上进行精准性处理,既体现出电影原有的思想,又表达出本地化的韵味。

三、结语

与其他翻译不同,电影字幕翻译会受到各种场景和条件的限制。翻译者既要尊重电影原创内容,又要采用合理的方法,充分把握电影字幕翻译的特点和原则,结合具体的电影语境进行再次创作,提升翻译的质量。通过分析当前韩国电影中文字幕翻译问题,积极探索翻译的技巧和规律,找到容易出现偏差的原因,提出针对性的策略,为提升电影字幕翻译质量提供借鉴。

猜你喜欢

电灯泡翻译者字幕
诠释学翻译理论研究
小电灯泡也串联的话,是不是亮度更大呢
铅笔芯电灯泡
电视剧字幕也应精益求精
突然醒悟的“电灯泡时刻”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例