APP下载

目的论视角下土司文化旅游语篇的外宣翻译研究

2020-01-02◎周

文化产业 2020年9期
关键词:土司目的论语篇

◎周 莉 陈 蕾

(吉首大学张家界学院 湖南 张家界 427000;广西艺术学院 广西 南宁 530000)

湖南省永顺县老司城土司遗址,是中国西南地区保存最完整、最具典型性的少数民族古文化遗存,极具历史价值、文化价值和艺术价值。近年来,这座享有“中国马丘比丘”美誉的土司遗址吸引了无数国外专家、学者和游客前来研究和参观。因此,对土司文化进行外宣翻译有利于推进中国文化传播,增强文化自信。目前,老司城土司文化的外宣翻译相对滞后、资料不足,外宣翻译难度较大。本文紧扣翻译目的论,运用目的论三原则,对土司文化旅游语篇功能进行分析,旨在提出适合土司文化外宣翻译的策略。

一、翻译目的论

翻译目的论由弗米尔创立,是德国功能翻译派理论的核心,强调“翻译行为是由其目的决定的”[1]。在翻译活动中,译者应遵循目的论三大原则——目的原则、连贯原则与忠实原则,以此指导翻译过程。老司城土司文化旅游文献属于实用性很强的信息型文本,“有着明确的目的:让世界了解跟土司文化相关的信息,向世界传播土司文化”[2],具有信息功能、指示功能和描写功能。将目的论三原则及其语篇功能相结合,对土司文化进行外宣翻译,有利于土司文化研究与传播。译者在进行土司文化旅游语篇外宣翻译时,“应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念的语言结构表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力”[3]。

二、遵循目的原则,实现旅游语篇的信息功能

目的原则是翻译目的论中的首要准则,是指翻译活动由翻译目的所决定。老司城土司文化旅游语篇含有大量地理信息和人文信息,具有信息功能。因此,在对土司文化信息语篇进行外宣翻译过程中,译者应从目的原则出发,首先明确翻译的目的是传播有关土司文化的信息,可合理采用归化法,注重等量信息有效而非等效传递,使受众真正了解中国特色文化[4]。

例1:城内三千户,城外八百家。

译文1:Laosicheng was characterized by thriving and prosperous scene with densely population in its heyday.

此例选自《永顺老司城景点介绍》,具有汉语旅游文本的典型特点——文学引用,体现了深厚的历史文化内涵,也符合中国人的语言习惯和审美情趣。但外国读者无法意会其文化信息。在此,译者提炼“城内三千户,城外八百家”中的文化信息,充分考虑读者的文化背景和语言方式,采用归化法,自然顺畅地传达了原文的真实意图,让受众有效接收文化信息,达到了跨文化交际的预期效果,符合翻译目的论中的目的原则。

三、遵循连贯原则,实现旅游语篇的指示功能

连贯原则要求译文遵循“语内连贯”,在句法结构及行文风格上最大化满足受众的阅读习惯,使受众准确无误地理解和接受原文。老司城土司文化旅游语篇的指示功能是展示土司文化的自然景观和人文风情,以吸引大量游客,传播中国文化。因此,译者在进行外宣翻译时,应充分考虑受众的语言习惯,可选合译法,将源语言的指示功能充分呈现在目的语中。

例2:中心遗址选择有山有水,环境宜人。四周苍翠的青山,将紧连成片的古城紧紧环抱,依托三山而建的古城,与大自然形成了有机而完整的统一。

译文2:The central site features rivers,verdant mountains surrounding the domain that was built against three mountains as well as pleasant environment,forming harmonious unity with nature.

此例子选自于《老司城与周围群山》,介绍了老司城遗址的周边环境,汉语四字格使用频繁,是典型的汉语行文风格。译者在翻译过程中采用了合译法,对原文进行了适当的调整,将两个句子合译成一个,将“水”“山”和“宜人的环境”并列在一起,以避免重复,呈现出直观、简洁、符合逻辑的英语行文风格。这种方法充分满足了译文受众的阅读习惯,符合翻译目的论原则。

四、遵循忠实原则,实现旅游语篇的描写功能

忠实原则要求译文遵循“语际连贯”,即在遵从翻译目的和“语内连贯”的基础下,要求译者最大程度再现原文的风格、内容及特点。在老司城土司文化旅游语篇中,有大量自然风光和人文之美的描写,展现了老司城的秀丽山水和民俗文化,具有描写功能。译者可采取直译法,最大程度忠实于原文,以有效传递源语信息。

例3:古城建有四门,北门临酉水,南门靠五里坡,东门伴东门溪,西门依麻溪。

译文3:There were four gates in the old city,with the north gate located by You river,the south gate facing Wuglipo,the east gate by Dongmen Creek and the west gate by Yima Creek.

上述例子选自《永顺土司寻踪》,原文是对地理位置进行客观地描述。译者采用直译法,将原文中“临”“靠”“伴”“依”处理成分词词组及介词词组,直观简洁地呈现出原文的陈述性描写,是对原文句法结构和语义的最佳仿拟,不仅展现了原文的形式美,也准确传达了原文内容,让受众准确地接收译文所传递的信息,最大程度实现了原文的描写功能。外国读者准确捕捉到老司城遗址的风光,符合翻译目的论原则。

五、结语

由此可见,翻译目的论对老司城土司文化旅游语篇的外宣翻译发挥着指导性作用。译者在进行外宣翻译时,可以从目的论出发,结合土司文化旅游语篇的信息功能、指示功能和描写功能,遵从目的原则、连贯原则及忠实原则,把翻译目的放在首要位置。明确老司城土司文化旅游语篇外宣翻译的目的是传播中国特色文化,实现跨文化交际。所以应从译文受众出发,将受众的语言习惯、文化心理及审美理想纳入考虑,根据旅游语篇的不同功能,采取归化法、直译法、合译法等翻译策略,进行等量信息有效传递,实现老司城土司文化准确、高效的外宣翻译。

猜你喜欢

土司目的论语篇
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
新闻语篇中被动化的认知话语分析
从土司军事活动窥探土司文化
“土司文化圈”的内涵、特征与意义
Fort Besieged
从土司到土司学:中国土司文化研究的新进展
——李良品《中国土司学导论》读书札记
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
从语篇构建与回指解决看语篇话题