APP下载

爱的就是“你”
——莎士比亚第130首十四行诗对彼特拉克式爱情诗的嘲讽

2020-01-02马群英

文化学刊 2020年11期
关键词:爱情诗劳拉莎士比亚

马群英

莎士比亚是英国乃至世界文学史上的一座丰碑。他一生共创作了37部戏剧,154首十四行诗和2首长诗。莎士比亚的154首十四行诗大约创作于1590—1598年之间。按照莎学研究者普遍流行的解释,在他的154首十四行诗中,除了最后的两首,其他都关于友情和爱情:前126首是写给一位年轻英俊的贵族青年,从127首到152首是写给一位皮肤黝黑的女士。莎士比亚的十四行诗意象丰富、思想深邃,著名翻译家梁宗岱先生认为:“他的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。”[1]

莎士比亚的爱情诗一直是评论界关注的焦点。本文以他的第130首爱情诗为研究对象,通过分析认为,他的第130首十四行诗是对彼特拉克式爱情诗的嘲讽。该诗意象突出,结构巧妙,音调灵活,突出了其嘲讽的效果。通过对彼特拉克式爱情诗的嘲讽,莎士比亚表达了自己朴素的爱情观和对艺术真实性的追求。

一、彼特拉克式十四行爱情诗

十四行诗,又译“商籁体”(意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译),最初源于中世纪意法交界的普罗旺斯地区,后流行于意大利,弗朗西斯科·彼特拉克(Francesco Petrarca)是这种诗体的代表人物。由于他使这种诗体臻于成熟与完美,因此,意大利体的十四行诗被称为“彼特拉克体”。其格式为两节四行诗和两节三行诗,也就是前八行(octave)和后六行(sestet),押韵的方式是ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。

彼特拉克是14世纪享誉欧洲的桂冠诗人,也被认为是爱情诗的始祖,其代表作《歌集》(Canzoniere)为他赢得了荣耀,奠定了他在西方文学史上的地位。《歌集》收集了他1330年至逝世前40多年间的366首诗,其中有317首是他为心目中永远的爱人劳拉所写。劳拉是一位骑士的妻子,彼特拉克1327年4月6日在法国南部阿维尼翁(当时教皇所在地)的圣克莱尔教堂与她相遇,从此对她一见倾心,成了他创作的源泉和生活的动力。

在《歌集》中,彼特拉克对劳拉进行了热情的歌颂,尤其是对她的美貌进行了细致入微的刻画:“金丝一般的秀发,白玉无瑕的容颜,一抹弯月的乌眉,星辰一般的亮眼……珍珠一般的皓齿,朱砂一样的双唇……”[2]228诗人常常借助自然景物对他美人的每一个部位加以赞颂。在这些诗作当中,80%以上的诗歌都对她的眼睛进行了赞誉,如“明亮的眼睛胜过太阳”“星星般的眼睛”“美丽的双眸闪着动人的柔光”“你那爱神和上天也为之倾倒的眼神”。劳拉的眼睛不仅漂亮,而且“有说不出的力量”:“在冰天雪地中,劳拉的眼睛可以/使封冻的河面融化,又能劈开巨大的岩艮。”[2]242此外,她的皮肤“白皙如雪”甚至“比雪还白”,她还有着“粉红色的玫瑰花瓣”般的脸颊和“洁白胸膛”。劳拉的头发灵动秀美:“卷曲的金发舞动着轻柔的微风,微风欢快地追逐着缕缕金发如梦,时而将它吹散,时而把它聚拢,时而编织成美妙奇特的发型。”[2]306她的呼吸甜蜜,话语动听,有着甜美亲切的妙语仙音。劳拉的举止十分优雅,“轻盈地挪动步履”“高雅雍容的姿态犹如天仙”,而且还有着神奇的魅力,“从那如玉的肢体上/散发出一种气息,一种力量,它使花朵万紫千红,竞相开放……”[2]236总之,彼特拉克以诗的语言塑造了一位非常完美的爱人形象。劳拉的美似天使般无与伦比:“无论她在哪里,总是美压群芳,犹如天上的仙女来到人间一样。”[2]324

彼特拉克以丰富多彩的色调,细致入微的笔触,对他爱人的美一再加以歌颂,可以说是树立了一个爱人的典范,也“开创了人文主义的新型抒情诗”[3]。受他的影响,英国16世纪的宫廷式爱情诗蔚然成风,诗人们不是表达求爱不成而自怨自艾的心情,就是极尽能事地歌颂爱人的美貌,把她们描写得十全十美,绝世无双。

二、第130首十四行诗对彼特拉克式爱情诗的嘲讽

莎士比亚在第130首诗中对爱人和爱情的描述与传统的爱情诗相比完全不同,细读可以发现,这首诗其实是对彼特拉克的诗作所掀起的宫廷式爱情诗与浪漫式的爱情观的嘲讽。

在该诗的第一句,诗人便一反传统:“我的情人的眼睛绝不像太阳。”[4]260相比于彼特拉克对劳拉眼睛的描绘以及伊丽莎白时代的审美观(在伊丽莎白时代,人们常把美人的眼睛比作太阳,可以放射出光焰),莎士比亚这首诗的开头给人以震撼。读者忍不住想,也许这首诗歌是贬损他的情人的。接着,莎士比亚又一一描绘了他的情人如何不漂亮:他的情人没有珊瑚般的嘴唇,没有雪白的皮肤,她的头发是黑色的,胸膛也呈黑褐色,没有玫瑰般红润的面颊,他的情人呼出来的气息也没有芳香,她没有悦耳动听的嗓音,她走起路来也不轻盈飘逸。总之,所有当时流行的用来高歌情人之美的词汇,用在他情人身上都不恰当。按照当时的审美观,他的情人只是一个普通女子,正如诗人在紧接下来的第131首诗中提到,“不过,真的,有人见过你,他们说,你的脸不具备使爱叹息的力量”[4]262。然而,在经过一系列的否定之后,诗人突然笔锋一转,“可是,天作证,我认为我情人比那些/被瞎比一通的美人儿更加超绝”[4]260。如果说该诗作一开始就让人吃惊的话,那最后这戏剧性的转变就更让人愕然。读者也突然明白了诗人前面对他的爱人的仪容否定性描述的用心良苦。一方面,诗人在以戏谑性的语言俏皮地讽刺彼特拉克们用绮丽华富的语言对他们的爱人过分地修饰与赞美,把她们理想化,因为在诗人看来,那些都只是“瞎比一通”(false compare),艺术必须真实地反映客观世界。正如他在第21首诗中写道:“我呵,忠于爱,也得忠实地写述”[4]42。另一方面,诗人就是在表示他的爱人的与众不同和他的爱的真实性,因为他认为,“你是你自己”这种没有任何夸大的语言才是对爱人最好、最美的赞扬。

三、第130首十四行诗的艺术手法

莎士比亚的第130首十四行诗不仅在主题上不落窠臼,这首诗作也结构巧妙,意象突出,音调灵活、铿锵悦耳,突出了其嘲讽的效果。

(一)意象的突出

意象是诗歌的灵魂,它往往给人以直接而强大的情感力量。一般来说,按诉诸人的感觉方式,意象可分为视觉意象(sight),听觉意象(sound),触觉意象(touch),嗅觉意象(smell),味觉意象(taste)和动觉意象(movement)等。古今中外的诗人无不热衷于意象的应用。莎士比亚在这首诗歌中也用了一系列的意象,其中,既有太阳、红珊瑚、金丝、白雪、玫瑰等视觉意象,也有熏香等嗅觉意象,既有听觉意象——说话,也有动觉意象——行走。可以说,他这首诗作的前十二行是意象的并置。其实,莎士比亚并非第一个使用这些意象的诗人。它们被彼特拉克以及之后与莎士比亚同时代的诗人多次用来描写女子的美貌。不过,莎士比亚一反传统,巧妙地把这些意象组合在一起,不仅给人以强烈的认知性,也造成了一定的气势,使后面的转折产生张力。他用彼特拉克们所普遍使用的意象,目的无非是让人明白,他们对爱人的描写过于浮夸,一点也不真实,从而使他的嘲讽更加有力。

(二)结构的巧妙

配合主题的论述,十四行诗这种诗体也起了很大的作用。莎士比亚的十四行诗一般是由三个四行和一组对句组成。前三个四行往往进行叙述,抒情或辩论一个问题,结论在最后两行出现,往往遵循“起-承-转-合”的程式,诗的结构非常紧凑,主题也更加明确。第130首诗也很巧妙地运用了十四行诗的诗体来向读者传达他的思想。在前四行,诗人每一行都用了一组对比,中间加上否定比较词,把人体最抢眼的东西——眼睛、嘴唇、肤色、头发一股脑儿直观地呈现出来,突出了他情人给人的最初印象。在第二和第三个四行中,诗人在语气和内容上承接了第一个四行,继续对他的情人进行“贬损”,不过,诗人用了两句跨行诗,这不仅使诗歌看起来更灵活,也让人觉得更理性。诗人在第三组四行诗的第一句“I love to hear her speak”好像给人的感觉他要开始赞扬他的情人了,可是,紧跟着的yet表明前面这句只是假“转”。因此,在前十二行中,诗人从视觉意象到嗅觉意象再到听觉意象最后到动觉意象,一步步向前推进,为最后两行的突转积蓄了情感基础。最后两行的rare和compare押韵并重读,一方面显示了与其他行的不同,另一方面强调他爱人的独特与前人比喻的夸张。通观整首诗,诗人很好地运用了十四行诗体及其韵律,突出了对前人爱情诗的讽刺,并抒发了自己对情人真挚的爱。

(三)节奏的拗变

第130首十四行诗的格律基本是轻重格五音步(iambic pentameter),不过也有很多不整齐的地方。这些意外的节拍不仅给人以愉悦,令诗歌更具艺术性,而且也更利于人们体会到诗的含义。所谓轻重格五音步是指一行中包括十个音节(syllable),分为五个音步(foot),每个音步包括轻重两个音节。比如,这首诗歌的第一行“My mistress’s eyes are nothing like the sun”包括10个音节,重音落在音节“mis”“eyes”“no”“like”和“sun”上,读起来琅琅上口,节奏感很强。然而,第二行“Coral is far more red than her lips' red”变成了重轻格,这种拗变显示了他不仅从内容上还从形式上打破了传统爱情诗。还有第十二行“My mistress,when she walks,treads on the ground”,这一行由10个音节组成,前三个音步都遵循轻重格调,但是在由逗号产生的稍微停顿之后,后面两个音步打断了轻重格的舒缓节奏,变成了重轻轻重的格调。这种在节奏上的变化更能引起人们的注意,诗人通过这种拗变突出强调了其情人与彼特拉克所歌颂的仙女式情人不同,因为她是实实在在的人,而不是神。在接下来的一行“And yet,by heaven,I think my love as rare”也由于中间插入了by heaven而多了一个音节。由于这两个词前后都用逗号隔开,在读的时候起到了特殊强调的作用。by heaven带有发誓的意思,诗人不仅从字义上,还通过节奏的磕绊暗示了他强烈的感情,强调了诗人爱之热烈。诗律的变化与感情的变化很好地结合了起来。

四、结语

虽然学界普遍认同莎士比亚的诗歌是关于友情与爱情的,然而,学界对于他友情与爱情的对象却众说纷纭,莫衷一是。尤其是人们对莎士比亚的身世知之甚少,因此,他抒发友情与爱情的对象就更加扑朔迷离。关于那位他深爱的“黑夫人”,各种猜测都有,有人说是莎士比亚青年时期的暗恋对象,有人说是印刷厂老板的妻子,还有人说是莎士比亚常去的小酒馆的女仆。然而,不管这位“黑夫人”是谁,从第130首诗可以看出,莎士比亚爱的是一位普普通通、实实在在的女子,而不是彼特拉克们所描绘的神一样的女人。在莎士比亚看来,彼特拉克以及后来的追随者们极尽想象之能事,对爱人瞎夸一通。那种过分雕琢和矫揉造作的爱情是虚伪的,经不起时间的考验。“莎士比亚的同代人都汲汲追随彼特拉克的审美传统,他本人却既兼收并蓄,又不拘一格,独树一帜,自由发挥,体现出莎士比亚艺术功力的浩瀚和深邃。”[5]通过对彼特拉克式爱情诗的嘲讽,莎士比亚表达了自己朴素的爱情观和艺术创作的真实性原则,而正是由于这种对爱情和对艺术真实性的追求,他的作品才得以永恒。

猜你喜欢

爱情诗劳拉莎士比亚
失败的『有效期』
莎士比亚(素描)
我讨厌打嗝
向威廉·莎士比亚致敬
只有一个人做对了
爱情诗页
爱情诗页
爱情诗页
爱情诗页
台湾地区莎士比亚研究的一点启发与反思——读《从纯真年代到理论年代:检视国内莎士比亚研究的硕博士论文》一文有感