APP下载

雅各布逊等值翻译理论视域下的新闻标题翻译

2020-01-02杜静波

文化学刊 2020年5期
关键词:任意性等值新闻标题

李 爽 杜静波

随着我国“一带一路”倡议、中华文化“走出去”等的实施,如何讲好中国故事、传播好我们的声音已经是摆在对外宣传工作者面前的一项迫切任务。外宣新闻是一种能够快速、准确地传递信息,使中国以外的受众及时了解中国实时动态的媒介,在向世人展现中国伟大壮举方面有着天然的优势。当下,外宣新闻也有一些需要改进的地方,如新闻标题翻译质量参差不齐等。为进一步提高新闻标题的翻译水平,本文将以雅各布逊的等值翻译为理论支撑,结合《人民日报》(日文版)实例对日语外宣新闻标题进行分析,尝试探究出一条具有广泛适用性的翻译规范。

一、雅各布逊的等值翻译理论

(一)语言的任意性

雅各布逊强调语言符号的任意性。在语言符号任意性这一点上,雅各布逊认为人们对词义的理解并不取决于人们的生活经验以及对世界的认识,而首先取决于人们对词的意义的理解[1]。日本为四面环海的岛国,天然独特的地理环境特点造就了日本人和中国人对外部世界认知的不同,并且这种不同在中日两国的传统文化、语言中有较为明显的体现[2]。中日两国对于贵重事物的意义表达方面就有很大的不同。

(1)日:腐っても鯛

中:瘦死的骆驼比马大

(2)日:海老で鯛を釣る

中:抛砖引玉

这两个例子中,中日两国采取了不同的事物来表达自己的价值观。例(1)中,日语使用“鯛(加级鱼)”表示体积大的东西,而汉语使用骆驼表示体积大的东西。例(2)中,日语使用“鯛(加级鱼)”表示有价值的东西,而使用“海老(虾)”来表示价值小的东西。与此相对,汉语使用“玉”来表示用价值的东西,而使用“砖”来表示价值小的东西。这些都是两国根据自己国家人民的生活经验任意地将这些意义指派给不同的事物,体现了语言的任意性。因此,翻译的时候也没有按照直译的方法翻译,而是按照功能等值的方法进行了翻译。

(二)语言共性

雅各布逊认为语言共性论,即所有的语言都具有同等的表达能力,所有的认知经验及其分类在任何存在的语言中都更够表达。雅各布逊所说的共性论并非指要逐字逐句地对应,而是可以选择通过借词、借译、创造新词汇等方法来进行叙述描写。

(3)中:吃不了热饭的人

日:猫舌

例(3)中,中日两国使用了不同的事物表达了相同的意义。尽管中日两国人民的认知方式不同,但是借助于不同的语言形式、表达方法,也可以表达出相同的意义。

(三)普遍性语言功能模式中的语境因素

雅各布逊提出,普遍性的语言功能模式由六个要素构成,即信息、信息发送者、信息接收者、语境、接触渠道、代码[3]。在此语言功能六要素的相互作用中,信息接收者的语境对于翻译工作是不容忽视的重点。

(4)日:中国、今年最も人気の避暑地発表、昆明、麗江など

中:2018年最受欢迎的避暑目的出炉 昆明丽江最火

(5)日:要注意!低すぎる温度設定のクーラーや上半身裸は間違った暑さ対策

中:避暑误区:低温吹空调 贪凉打赤膊

例(4)中日语原文“発表”本为公布、发布之义,由于该文为呼吁性较强的新闻,因而对译出的中文为“出炉”。例(5)中,日语“要注意”根据后续文脉理解,增译为“避暑误区”。在语言功能六要素的影响下,信息接收者的语境因素贯穿始终。

二、等值翻译理论对新闻标题翻译的作用

(一)语言符号角度对新闻标题翻译的影响

雅各布逊认为,语言符号具有一定程度的任意性。新闻语言具有真实性、时效性、简洁性、传达性的特点。新闻标题自身还受字符数量限制。这些因素决定了在进行汉日新闻标题翻译时应尽可能地使用较为精准的词汇,以便信息接收群体和信息发送者之间具有共同认知的语言符号,达到实现信息完整传递的目的。

(6)日:旅行気分で読書を楽しめる?鉄道車両を利用した「ブックバー」

中:废绿皮火车改为“书吧” 读书就像旅行

例(6)中,日语为“鉄道車両(火车的车厢)”,汉语翻译翻译为“废绿皮火车”。语言符号间的转化,使得不同语言文化间信息传递的障碍消除。这样对信息的补充使得汉语读者理解起来更为方便,起到了达意的效果。

(二)共性论对新闻标题翻译的影响

雅各布逊的共性理论在翻译中的应用就是通过借译、比喻义、引申义、借词、转化等翻译方式达到表达意义等值的效果,同时使所传递的信息更为完整、语气更加强烈,增强文章的可读性。

(7)日:面積が全国一の無人書店、深センで開店

中:全国面积最大的无人书店深圳开业 “黑科技”很抢眼

例(7)中,汉语使用了“黑科技”三个字来代指“无人书店”,给新型书店模式赋予了高科技的代表者的身份。汉语中“抢眼”一词也用拟人的表达方式表现了关注度很高的意义。这个例子中,汉语译文采用加译的翻译方法,将原文隐含信息发掘出来,使得译文标新立异,很好地吸引了读者的注意力。

三、结语

俗话说“题好一半文”,新闻标题翻译的好坏决定了新闻的一半的质量。本文以雅各布逊等值翻译理论为理论指导,对《人民日报》(日文版)汉日标题翻译实例进行了分析,以求厘清现代新闻标题翻译的一些特点,为我国的外宣新闻类标题翻译做一些有益的贡献。

猜你喜欢

任意性等值新闻标题
聚焦双变量“存在性或任意性”问题
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
异步电动机等值负载研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
关于索绪尔任意性原则的争论与思考