试论电子工具对翻译的影响
2020-01-01孙富国
孙富国
(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080)
1 电子工具的介绍
1.1 电子工具
电子工具是以电子形式存在的,它包括互联网、电子工具书、电子参考书等,是可以供人们可以借助计算机搜索和阅读的文献资源。在日益科技化和信息化时代,电子工具可以说是随处可见,可见它的重要性不言而喻。
1.2 电子工具的特点
电子工具的具有检索方便、内容无限、更新及时和便于摘录等优点。
(1)检索方便:电子工具很大特点在于可以提高获取信息的速度。纸质工具书、参考书虽然也可以比较方便的搜索相关信息,比较完备的出版书籍也可以做到这一点,但是电子工具检索速度更快,可以节省大量的时间。以前的普通出版书籍无法进行全文检索,但是电子工具打破了这一点,可以进行全文检索。检索的时候可以一次性收藏多个电子词典,这样更加方便信息检索。(2)内容无限:个人的书籍和专业用书收藏量是有限的,在必要的情况下还是缺少及时性,但是电子工具书的容量可以说是非常巨大的,还有网络资源的丰富多样性。如今可以看到在很多大型图书馆的资料都已经实现电子化,供大众可以快速地找到图书信息。(3)更新及时:纸质版的工具书或者是出版的普通书籍的内容很难在短时间内进行更新,但是电子工具书是可以做到及时更新里面的内容,这样使用者可以同时查阅以往和最新的信息。这对于有创新性的译者来说,能够及时地查阅到自己想要的资料,这也是很重要的。(4)便于摘录:在查阅纸质工具书和阅读出版书籍的时候,需要用笔摘录或打印所需要的资料,而电子工具书的复制粘贴功能不仅能在很大程度上减少了使用者的劳动时间,而且减少了可能出现的错误。
1.3 电子工具对翻译专业的用途以及意义
在对文本进行翻译的时候,首先需要通读整个文本,分析文本中出现的相关专业术语和知识,对于专业术语来说,依靠译员自身的力量有时不能够准确地翻译出来,这时可以使用电子工具,帮助其在现有的资料里检索出所需要的信息,并且这种信息一般情况下都可以为其所用,准确性和专业性更是有助于提高翻译的质量。并且为准确地翻译打下基础。在翻译文章的时候,不管是哪一类型的文本,都需要提前掌握一些相关知识。翻译的时候会经常遇到不了解的词汇,特别是不同专业里出现的专业用语和知识。当遇到这种困境的时候,专业的翻译人员需要做认真的调查研究,了解相关的专业知识,用较为专业的翻译方法,这样再进行翻译的文本就会比较准确,而不仅只是对字面意思进行翻译。电子工具的内容是非常多的,包括各个领域在内,可以比较方便地查找相关的专业知识。在这样的前提之下翻译的文本就会比较准确和符合作者表达的语境。
1.4 电子工具—网站介绍
互联网上有很多关于翻译资料,有些翻译网站甚至为译者提供大量的专业资源和专业的交流平台,如有论坛这样的平台可以供大家讨论交流;其中一些翻译网站不是专门为翻译工作人员设立,但网站里面含有的专业资源和知识可以为译者带来好处,如谷歌、维基百科这样的网站。
1.4.1 Google(谷歌)
Google(http://www.google.com/)是为大众所熟知的网络搜索工具,因为使用起来简单方便和匹配的结果比较接近于所需内容。用户只需要在搜索框内输入一个或多个关键词词条,就可以检索到相关信息。Google不仅可以为译者提供可查询的资源和专业知识,也可以协助译者进行翻译工作,帮助译者查找一些专业术语和专业知识。
1.4.2 维基百科
维基百科(http://www.wikipedia.org/),它具有开放性,并且有大量的知识储备,有包括中文、英文在内的各种语言。还有一个最大的特点就是人人可以参与编写、编辑词条,每个人的修改都会在其他人的监控之下。正是因为这样,维基百科的信息储备才会得到及时更新,出现的错误才会随着更新变得越来越少。
1.4.3 http://www.answers.com
这个网站里为查阅者提供各种各样的词典和书籍资源,在搜索框输入要查询的词条,会出现很多相关的知识资源,包括了很多权威的解释。当然除了这些为大众所知道的电子工具网站之外,还有其他很多网站可以使用,这就说明目前电子工具已经占领大部分市场,在翻译文本的时候,为了达到更加准确,译者需要在适当的时候合理的使用电子工具[1]。
2 电子工具的使用
2.1 信息检索的基本方法
(1)对于精确描述的关键词,把关键词输入到搜索框进行查询,就可以得到关于关键词相关的信息,在出现的众多信息中,需要判断是以往已经出现的还是最新的信息,进行判断之后,取舍信息,挑选出符合文本语境需要的信息。如“武汉大学”。(2)对于宽容描述关键词,就是对于不确定的关键词进行检索,可能会出现多个领域的相关信息,这个时候需要进行挑选所需要的信息。如“之路”。(3)对于特定文档格式,因为目前的电子工具可以对全文进行检索,所以在进行检索信息的时候要注意文本的格式。如“技术传播filetype:pdf”。(4)对于关键词限定在标题中,在进行信息检索的时候输入特定标题,这种检索方式可以缩小检索信息的范围。可以更快速准确查找到信息。如“110年校庆intitle:同济大学”。(5)对于网址关键词限定功能:可以搜索网址关键词,在搜索的时候有限定功能。例如:Adidas inurl:tmall。(6)对于网站内锁定关键词:对网站内锁定关键词的搜索,在信息检索会比较有局限性。例如:德国总理site:edu.cn。
2.2 网络资源搜索技巧
在网络发达的时代,利用网络资源也会变得必不可少,在检索信息的时候,可以利用一些网络已有的资源,如带有标题的文档、也可以根据文档内容进行搜索、平行语料库(不同语言编写、相互之间具有‘翻译关系’的文本)还有一些专业数据库(CSSCI、全球著名的荷兰学术期刊出版商、Scopus、web of Science、中国生物医学文献数据库)、国家图书馆渠道等。
2.3 语料库的建立
电子工具的使用中语料库的建立也是很重要的一个部分,语料库根据一个和多个文本储存在计算机里,把其中重复出现以及比较专业的话语挑选出来,建立相应文本类型的语料库,在译者进行翻译实践的时候可以有效地帮助译者节省大量的时间,翻译的研究要从实践出发,现在的译者在完成任务的同时,要考虑时间和报酬问题,那么语料库的使用过程中就会发现语料库可以在以上所有方面—理解、表达、提高翻译效率和提供翻译能力,给予翻译者帮助[2]。
3 电子工具在翻译使用中的优缺点
在互联网科技发展迅速的当下,在日常的生活中无时无刻地面对着电子设备等。据估计,目前每天在因特网上传输的数据量之大,已经超过了整个19世纪的全部数据的总和:在21世纪所要处理的知识总量将要大大超过过去2 500年历史长河所积累起来的全部知识总量[3]。电子工具的简易快速会帮助使用者减少一些不必要的时间,快速地过去所需要的信息让其可以在短时间内完成大量的任务,不管是针对专业术语和有疑问的信息,电子工具在很大程度上可以帮助解决。
但是随着越来越多人对电子工具的使用,使得面对面的话语交流和表达大幅度减少,语言的交流也变得少之又少。以笔译为例来分析电子工具的不足之处,在进行翻译实践时,两种语言之间转换的背后一定会有文化背景所带来的差异,所以当译者在使用电子工具的时候,由于电子设备没有人类的情感和文化熏陶,它只是按照字面意思翻译,这样的话很可能达不到翻译的效果,也不能将原文作者传达的思想充分表现出来。特别的是在翻译一些典籍的时候,那些晦涩难懂的文言文和古诗词必须依靠人工来研究翻译,电子工具同样不能实现翻译对等[4]。
在讨论了电子工具的优缺点之后,人们应该客观的看待电子工具,不管是译者还是语言工作者以外的人在使用电子工具的时候应该适当地以辅助为主来进行语言之间的交换,这样才能在有效的利用电子工具获取信息的同时,也可以利用电子工具更好地辅助工作[5]。
4 电子工具对于翻译行业的意义
信息时代的迅速发展,也让信息搜索变得必不可少,信息搜索能快速地获取有用的信息,节省大量的工作时间。信息搜索的重要性使得每一个领域的人员都要具备信息搜索的能力,不仅如此,还需要掌握各种电子工具的使用。那么对于电子工具的利用,不管是在课本中还是一些翻译研究中所提到的电子工具的使用正是说明了这个趋势的快速崛起。那么利用电子工具搜索信息会给工作生活以及专业学习带来怎样的变化?
这里重点讨论的是对于翻译行业来说,尤其是英语笔译专业,在对文本分析的时候,对于那些专业术语,如果不能及时地了解其真正的含义以及在语境中的意思,那么就会直接影响工作效率,所以使用电子工具查找专业信息也变得越来越重要。谈到这里也许有些人会问:“英语笔译会不会被电子软件翻译工具所替代?”这个答案是不能确定的,但是确定的是电子工具不会替代人工翻译,而是人工翻译和电子工具的结合。准确地来说,电子工具在以后的发展中会以辅助的形式出现在翻译的行业中[6]。
5 结语
电子工具的使用是一个发展趋势,在以上内容重点谈到了对翻译专业影响,有人会说,现在软件翻译和电子工具那么方便,就直接用这些工具翻译就行了。其实在了解了电子工具的作用之后,可以很清楚地了解到电子工具的强大之处,但是在翻译的过程中,翻译是一种语言所表达的含义用另外一种语言表达出来,要考虑到其语境和源语所在地区的习俗和文化。而这是翻译软件所达不到的,在这个科技时代,不可否认这些电子工具的强大作用,未来的翻译专业对译员的要求也会逐步增加,不仅是知识素养高,也要会利用电子工具进行大量任务的完成,这也许就是了解电子工具用处的原因,未来的发展方向需要将专业知识和这些电子工具结合起来,让这些电子工具成为辅助工具。