空乘工作环境下跨文化汉英禁忌语研究
2019-12-27易雅琼
易雅琼
空乘工作环境下跨文化汉英禁忌语研究
易雅琼
(芜湖职业技术学院应用外语学院,安徽芜湖,241000)
空中乘务员需要与外国旅客进行面对面的沟通交流,而禁忌语反映了不同国家在社会、经济、宗教、价值观等方面的差异。空乘人员要做好服务工作,必须掌握不同国家的禁忌语。在空乘工作环境中,中西方禁忌语在疾病、死亡、称谓、隐私、赞美和自谦方面及餐桌礼仪方面的差异最大。因此,空乘工作人员必须明确以上禁忌语分类,并通过替换或委婉回避原则来减少空乘工作环境下的语言误会,提高空乘服务质量,为航空公司带来良好的经济和社会效益。
空乘工作;禁忌语;跨文化交际。
禁忌语既是语言现象,也是文化现象。它反映了不同国家,在社会、经济、宗教、价值观念等方面的差异,不妥善处理,会成为阻碍人类跨文化交际的重要因素。空中乘务人员的职业属性,决定了需要面对不同国家的旅客,并与其发生互动。要求乘务人员有熟练的语言能力,灵活的应变能力和良好的跨文化交际能力。但以往很少有研究将空乘工作环境与英汉禁忌语进行系统分析,本研究通过对英汉两种语言的禁忌语进行收集对比,对空乘工作环境下高频禁忌语做分类分析,归纳总结空乘工作环境里高频汉英禁忌语的类型和特点。并提出具体对策来避免禁忌语使用,以此提升交流技巧,减少跨文化交际阻碍,从而提高空乘行业人员服务质量水平,为公司带来良好的经济效益和社会效益。
一、研究现状
中西方学者都对禁忌语做了研究。早期主要集中于对禁忌语的形成、分类和影响的研究。如莫洛伊德在他的著作《Totem and Taboo》里主要论述了禁忌的概念和功能,以及禁忌语和心理学的关系(Sigmund.Freud,1913)。沃德霍在他的著作《An Introduction to Social Linguistics》里对禁忌语的定义和社会影响做了详细论述。(Wardhaugh.R,1984)。我国学者庄和诚也对禁忌语做了定义,他认为禁忌语是人们在交际中,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出某些词语(庄和诚,1990)。
近十年来,随着中西方交往越来越频繁,国内外语言学者开始对汉英、汉日、汉法、汉印两种语言禁忌语的相似性和差异性进行分析研究。如傅杰对比了英汉两种语言禁忌语,认为禁忌语的差异性反应出中国和西方国家在社会制度、宗教法礼和价值观方面巨大的文化差异(傅杰,2009)。胡环从中日两国有关婚姻、生育、数字、死亡、晋升方面的禁忌语来分析中日文化的异同(胡环,2012)。
目前很多高校的空乘务专业虽然开设了语言类课程,但缺乏针对行业特点语言的学习,尤其是跨文化交际的系统训练。以至于很多学生在面试或工作中的沟通效果不尽如人意。李广春认为现有的空乘专业招生更注重身高、相貌等外在因素,对英语水平却没有特殊要求(李广春,2011)。由此可见,提高空乘人员对禁忌语的认知不仅能减少空乘工作环境下跨文化交际的矛盾和冲突,同时也有助于空乘工作的展开,对于提高航空公司的服务水平和服务质量也具有非常重要的意义。
二、研究方法
本研究通过文献阅读收集英汉常用禁忌语,在根据禁忌语不同语用特点,将其分成12个种类(语音、宗教、疾病与死亡、人体排泄、称谓、隐私、数字与颜色、动物、性、行业、赞美与自谦以及餐桌礼仪方面)并制作成问卷调查表。为使受试者能更清楚地了解禁忌语定义和分类,每个类别后面还给出具体实例进一步解释说明。
研究者联系航空公司空乘服务人员15名,女性11名、男性4名,年龄从23-37岁之间,工作时间从2年到15年不等。通过这十五名空乘人员的填写的问卷调查表结果来归纳空乘工作环境下高频英汉禁忌语的常用语条和分类。对于选项最多的禁忌语,笔者通过访谈的形式做进一步深入了解,试图探究空乘工作环境下英汉禁忌语的种类和对策,减少空乘工作环境下跨文化交际的矛盾和冲突,不断提高空乘从业人员语言服务技能。
三、讨论
从12个禁忌语分类的选项来看,类别3疾病、死亡方面、类别5称谓方面、类别6隐私方面、类别11隐私方面、类别12隐私方面最多,分别有14、13、15、15、14个人选择了此项;类别4人体排泄方面、类别8动物方面、类别9“性”方面最少,分别由3、3、1个人选择了此项;偶尔出现的是类别1语音方面、类别2宗教方面、类别7数字、颜色方面、类别10行业方面,分别有4、5、6、4个人选择了此项。下面着重讨论选择最多的五个类别,分别是疾病、死亡方面、称谓方面、隐私方面、赞美与自谦和餐桌礼仪方面。
(一)和疾病、死亡有关的禁忌语
中西方对于疾病、死亡相关的话题都会用委婉语来替代,比如汉语一般会用逝世、辞世等词语来替代“死亡”这个词。英语中,人们会用‘pass away, go to heaven, breath his last’带表达死亡的概念。中西方对于疾病或者身体不舒服的表达也是有差异的,在空乘工作环境下,空乘服务人员应意识到这些差异,并用正确的跨文化技巧来化解这方面的沟通障碍。比如西方人不喜欢别人对自己身体状况表示特别关心,忌讳别人直接用“你不舒服吗?“你看起来很累,一定需要休息一下”这类句子表示对自己的关心。在服务过程中,空乘人员可以用‘Are you feeling good? If you need any help, please don’t hesitate to let me know. Please take good care of yourself’来表达关心和祝愿。眼神交流是人类交往中一个重要方式,和西方国家的人交流时,对视交流表示一种互相尊重和礼貌诚意,尤其是涉及疾病相关话题的交流时,空乘人员若总是回避客人眼神或者只是短时间眼神交流,来自西方国家的客人会认为对方在轻视自己,有不尊重自己。
(二)和称谓有关的禁忌语
由于价值观和文化背景不同,中西方在称谓语方面存在较大差异。在中国,出于尊重,人际交往中,人们对于长辈、官员等往往不会直呼其名。西方国家的人们为了表示平等或关系的亲密,称谓禁忌语比较少,一般是Mr.或Ms.加上姓即可,或者直接用Sir或Madam来称呼对方。用在空乘工作环境下,中国的VIP客人会按照级别、职务和职称去称呼,普通旅客称呼为先生和女士,来自西方国家的VIP客人,除了西方王室或者地位较高的神职人员,其他VIP一般不需要特别对待。
(三)和隐私有关的禁忌语
随着中西方交流越来越频繁,许多中国人对西方人隐私方面禁忌语的了解也逐渐熟悉。多数空乘服务人员都知道打听西方人的宗教、政治、收入和婚姻状况都属于语言禁忌。在有关这个类别禁忌语调查中,参与问卷调查的受试者表示在工作中,很多中国客人喜欢问空乘人员此类话题,尤其是在国际航班中,空乘人员是外国人,也懂一点中文,中国旅客喜欢问一些涉及对方隐私的话题,常常让外国空乘人员尴尬,不知如何回答,因此航空公司应增强国际航班中外籍空乘人员跨文化交际培训。比如对于收入问题,空乘人员可以用给一个弹性范围,比如收入属于中等收入水平这样的虚数来回答此问题。对于宗教、政治等话题,空乘人员可以用委婉地岔开话题,灵活变通的进行处理。
(四)和赞美与自谦有关的禁忌语
中国人提倡谦虚、含蓄,当别人赞美时,我们常说“不敢当”、“过奖”,当别人给予帮助时,我们常说“不用了”。西方国家强调个人主义和个体价值,待人接物开门见山,直截了当。当得到赞美时,他们不会掩饰自己,常以“Thank you”或者“You are flattering me. Thank you.”来作为回答。在服务来自西方国家的旅客时,空乘人员如果表现太过谦虚,英美国家旅客反而会比较反感,认为这是一种虚伪和敷衍的态度。所以空乘服务人员要意识要不同国家的不同语言文化,冲破束缚、求同存异,减少语言之间的矛盾和误会。
(五)餐桌礼仪
在宗教信仰的影响下,中西方不同民族有着不同饮食习惯。比如伊斯兰教教徒忌吃猪肉,印度教教徒忌吃牛肉,佛教教徒忌吃各种肉类食物。大多数西方国家的人们不喜欢肥肉、动物内脏和味道过于浓烈的食物。吃饭时十分安静,不劝酒,也不帮他人拿食物。中国人吃饭则爱交谈,喜欢相互敬酒,餐桌吃饭十分热闹。除此之外,中餐和西餐的摆台、餐具、上菜顺序也不相同,空乘人员在备餐时要考虑到这些饮食习惯的差异。比如西方人不爱喝热水,普通矿泉水就可以满足。机舱点餐时,空乘人员要考虑到西方人习惯西餐,需要为其准备西餐等。做到为不同宗教信仰、不同国家人们进行餐饮服务时,不出差错、得心应手。
此外,在回溯性访谈中,有4名受试者表明,越来越多非英语国家的人们来中国旅游和投资,空乘人员有必要了解“一带一路”沿线国家人们的语言和文化。“一带一路”重点覆盖中国18个省、自治区和直辖市,沿线国家包括东亚、南亚、东南亚、西亚、中亚、东欧、中东欧以及北非。涉及50多种国家语言、200多种民族语及众多方言。在“一带一路”的大背景下,空乘人员也要不断更新语言文化知识,更好的为来自不同国家的旅客做好服务工作。
四、结语
禁忌语作为一种语言,与文化相辅相成,不可分割。不同语言、不同文化下禁忌语大不同。本研究通过问卷调查和回溯性访谈,对空乘工作环境下高频汉英两种语言禁忌语进行对比和透视,提出空中乘务人员在工作环境中应明确不同国家禁忌语的特点和分类,以此来减少跨文化禁忌语的语误,提高空乘人员的语言能力与服务质量。此外,本研究结果也表明,空乘专业语言教学应重视高频汉英禁忌语分类和应对技巧。只有充分了解不同国家禁忌语,未来的空乘人员在工作中才能在跨文化交际中避免出现尴尬和障碍。因此,本研究研究结果对空乘专业语言教学也有积极的方向指导意义。
由于人力、物力和本人水平的局限,本次研究的样本数量较少,也缺乏做更为全面何系统的分析研究,对于空乘环境下高频禁忌语,还需自己在今后的工作和学习中不断加以完善。
[1]Sigmund.Freud. Totem and Taboo[M]. London: Routledge, 1913.
[2]Wardhaugh.R. An Introduction to Social Linguistics[M]. Oxford: Oxford, 1984.
[3]庄和诚. 英语禁忌语刍议[J]. 现代外语, 1990(2).
[4]傅杰. 禁忌语的“言有所指”刍议[J]. 辽宁医学院学报, 2009(2).
[5]胡环. 日语学习者授受表现习得与误用研究[J]. 中国海洋大学学报, 2012(5).
[6]李广春. 空乘专业培养存在的问题和建议[J]. 中国民航飞行学院学报, 2011(2).
On Taboo Words in Chinese and English under the Background of Trans-culture in Cabin Service
YI Ya-qiong
Flight attendants need to have face-to-face communication with customers from all over the world. However, the taboo words reflect differences in such aspects as society, economy, politics, values, etc. In order to do good job, flight attendants must comprehend taboo words in different countries. In their working environment, taboo words differ greatly in aspects of disease, death, title, privacy, compliment, modesty and table manners. Therefore, it is necessary for flight attendants to know the categories of taboo words and try to reduce linguistic misunderstanding by substituting or avoiding the taboo words for the purpose of providing high-quality service to guests from all over the world and bringing satisfying economic and social benefits to the airline companies.
cabin service; taboo words; trans-culture communication.
H313
A
1009-1114(2019)02-0062-03
2019-05-24
易雅琼(1984.9—),女,安徽芜湖人,硕士,讲师,研究方向为应用语言学。
研究项目:芜湖职业技术学院校级人文重点项目“空乘工作环境下跨文化汉日英禁忌语对比和透视研究”阶段性成果(项目号:wzyrwzd201912 )。
文稿责编 张荣