APP下载

浙江特色文化翻译策略研究

2019-12-26邱敏金宇洁

文化创新比较研究 2019年14期
关键词:异化译者译文

邱敏,金宇洁

(浙江金融职业学院,浙江杭州 310018)

浙江位于长江经济带南翼,作为“丝绸之府”“鱼米之乡”的江南水乡,占着1.09%的国土面积,却创造着无限的经济财富,尤其是在对外贸易方面。2017年,浙江对“一带一路”沿线国家合计出口6303 亿元,是中国经济最活跃的省份之一。在经济快速发展的同时,勤劳智慧的浙江人更加明白文化的力量,拥有浓厚的文化底蕴和优秀的文化传统是经济健康稳定向前发展的强有力的后盾。《浙江省文化产业发展“十三五”规划》中提到对外文化贸易工程要紧紧围绕“一带一路”倡议,全面提升对外文化贸易的质量和能级,将文化产品和服务输出培育成为新的经济增长点和提升区域文化软实力的重要手段。

在此背景下,想要实现这一软实力的崛起离不开文化外宣,翻译是文化对外传播的重要手段,如何有效地将这些极具特色的文化译介出来需要我们深入思考。本文以浙江特色文化为研究对象,挑选了一些具有代表性的特色文化例子,从异化策略角度出发,探究具体要用何种翻译方法,才能对这些浙江文化特色词句进行准确翻译,以达到向国外游客传播中国文化的目的。

1 浙江特色文化简介及英译现状

江浙地区作为中国古代文明发祥地之一,已经有近7000 多年的历史了,在这漫漫历史的长河中,独具特色的浙江文化悄然而生。以下就浙江特色文化进行简要介绍。

浙江集山、水、海一体,复杂多样的地理环境造就了独具特色的浙江文化。经济快速发展的同时,浙江更没有忘记发展文化软实力。政府修建各类的博物馆、文化馆,社会各界组织文化交流活动,通过各种方法宣传浙江的特色文化。衣食住行无一例外地成为宣传内容。值得深究的是浙江更加注重非物质文化遗产的保护,第一批到第四批的国家非物质文化遗产名录中浙江共申报了138 项,而浙江省非物质文化遗产名录更是多达705 项,包括了民间文学、民间音乐、传统舞蹈、传统戏曲、曲艺、传统体育、游艺与杂技传统医药和民俗八大类。

在国家加大文化走出去战略的大背景下,翻译作为文化外宣过程中的必经之路,起着举足轻重的作用。很多的文化词汇经过翻译已经在世界上广为流传。但是,放眼当前,浙江特色文化词汇的翻译还面临着一些问题。

一方面,翻译不够准确,不便于目的语读者理解,有些文化词汇很生僻,译者在翻译时根本没有完全理解,从而导致翻译出来的译文可能连原语言文化的读者都不能理解。例如在对外汉语学习网中将“绍兴平湖调”翻译成“Shaoxing Pinghu Diao”,虽然翻译成英文,但是没有达到对外文化传播的要求,如果将这样的译文单单放在外国读者面前,读者一定会觉得一头雾水,无法理解。

另一方面,译文不统一,同一文化词汇,有时却存在两个或多个的翻译。在非物质文化翻译时,译者总是各行其道,译文五花八门,导致国外读者产生概念上的错误。海盐腔是在中国第四批非物质文化遗产所收录的,是在嘉兴海盐产生的戏曲声腔,因而得名,曾被列为我国明代四大声腔(海盐、余姚、弋阳、昆山)之首,在中国戏曲发展史上曾占有重要地位。受元杂剧的影响,海盐腔融合了南曲和北曲的唱法,而为南北民众共同接受。在嘉兴市博物馆中对海盐腔有这样一段描写:Influenced by Zaju of Yuan Dynasty, Haiyan Singing combined skills in the north with skills in the south, and received a universal acceptance nationwide.

译文中将“海盐腔”翻译成“Haiyan Singing”。在由浙江省对外文化交流协会和人民对外友好协会主办的《文化交流》杂志中关于“海盐腔”的英文介绍将它翻译成“Hai-yan melody”,笔者认为这两种译文都有值得商榷的余地。首先,译者在翻译的时候没有理解到“腔”字的意思。海盐腔是一种戏曲声腔,声腔一般是指把戏曲中某些音乐和演唱相类似的腔调称为一种声腔,或归为一个声腔系统,而不是单单一种戏剧类目,“singing”和“melody”都没能体现出“唱腔”的意思。同时笔者在参观海盐县博物馆时发现,“海盐腔” 的译文则是“Haiyan Accent”。纵观“singing”“melody”“accent”三个英文的意思,“accent”更加符合腔、腔调、唱腔的意思,所以笔者以为“Haiyan Accent”最为恰当,把“海盐腔”真正的属性翻译出来了。

以上两个问题的出现无疑是给特色文化的输出带来巨大的困难。要解决这样的问题任重道远,每位译者在翻译这些词汇时都应该深思熟虑,了解清楚原文所要表达的文化内涵,再结合翻译方法进行准确的翻译。当然,除了翻译工作者,社会各界也都可以参与进来,比如,政府可以联合社会组织订立一份文化词汇英译名录等等。

2 异化翻译策略概述

异化这一翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

异化,是指译者以保留文章的“异国风情”为目的,站在原文作者的角度,尽可能地保留原文的语言风格特点,采用相应于原文作者使用的语言来翻译原文。让读者体会其他地区民族的风格特色,也就是说异化更加尊重原文中的文化,保留了原文的特色。

笔者认为,在翻译特色文化词汇的情况下,采用异化策略更为妥当。在翻译特色文化词句的时候,每一个翻译工作者都应该明确翻译的目的,即传播文化,让这些特色文化走出国门,向世界展示中国特色文化。在这种目标的指引下,异化应该成为首选翻译策略。传播文化就是要求将自己的文化元素表现给国外读者,如果采用归化的翻译策略,翻译时会经常用目的语文化下的词或句子代替原文中的文化要素,这样一来译文中就不能把原文中的文化要素体现出来。如将“山中无老虎,猴子称大王”采用归化翻译,译文是“Among the blind the one-eyed man is king”,这样的翻译虽然能使外国读者理解,但是如果这样翻译,就看不出“老虎”和“猴子”在中国文化中的传统形象,所以这样的翻译策略有违特色文化翻译的目的。

而异化策略就很好地规避了上述的情况,如将“三个臭皮匠顶个诸葛亮” 这一短语采用异化策略翻译成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind”,在这个译文中译者将“诸葛亮”直接英译成“Zhuge Liang”虽然外国读者不知道“Zhuge Liang”是一个什么样的人也不知道这个词背后所代表的文化,但是这样翻译能让读者直接接触到“诸葛亮”这一文化要素,如果读者有兴趣去深入了解,将会接触到更多的中国文化。这在一定程度上起到了文化传播的效果。

使用异化策略时,译者应该充分考虑原文的写作风格和文化要素,结合多种翻译方法进行翻译,使国外读者能直接体会到译文的“异域风情”。

3 异化策略下浙江特色文化翻译方法分析

面对地方特色文化的翻译,译者应该站在原文化的维度去翻译,尽量保持原来的文化特色,即多采用异化的策略去翻译。笔者看来虽然通过这种策略翻译出来的译文相较于归化策略下的译文读起来更为生涩,但是采用异化策略更能凸显文化的区别,使国外读者对原文中所描述的文化留下深刻的印象,利于本民族文化传播的目的。以下,笔者从一些浙江特色文化翻译实例入手,分析异化策略在特色文化翻译中的具体运用。

3.1 直译法

直译法是指在翻译过程中既保持原文内容、 又保持原文形式的一种翻译方法。直译最早出现于五四运动时期,它要求译文必须忠实于原文。但由于英文和中文的结构不同,所以直译并不是简单死板的翻译。直译法最基本的要求是译者在翻译过程中要全面准确地阐明原作的含义,不擅自增减修改原作的思想,同时还要保持原著的写作风格。在翻译具有中国特色文化词汇的时候,直译法常常被译者所使用。通过这一方法,读者能大体明白译文所描述文化的内容。

“十里红装”是浙江婚俗文化中颇具特色的一种习俗。在发嫁妆时,蜿蜒数里的红装队伍经常从女家一直延伸到夫家,浩浩荡荡,洋溢着吉祥喜庆,同时也炫耀家产的富足,故称“十里红装”。关于“十里红装”,宁波人民政府官网上有这样一段介绍:The bride’s parents would marry off their daughters with a large dowry to show off the wealth of their family, expecting their daughter to have a high status in her husband’s home.Therefore, they would spend a great fortune to marry off a daughter.The dowry procession could last several miles,which is exaggerated with the name “Ten-mile Red Dowry”。

这段文字中将“十里红装”翻译成“Ten-Mile Red Dowry”,采用了直译的翻译方法。“Red Dowry”这样的译文能直接体现浙江宁波的传统婚礼中红色代表“喜悦、吉祥”的文化特色。这样的译文能让国外读者对此婚俗文化便于理解,能给读者留下深刻的印象。

3.2 音译加注释

音译法在过去常用在英译汉的情况下,是指用发音相似的汉字来翻译将外来语,如:将“disco”译成“迪斯科”。但是随着中国的对外发展,越来越多的文化向外输出,音译法在汉译英的翻译过程中也常被使用,如:将“二胡”翻译成“Erhu”。用这种翻译方法能最大程度的体现本民族的文化特色。但是在很多汉译英的情况下,单纯地使用音译法是很难让读者理解的,比如在浙江人民出版社出版的《中国口头和非物质文化遗产丛书》中将“南音”直接翻译成“Nanyin”,虽然这样的翻译保留了十足的文化气息,但是不可否认的是,如此翻译,对南音毫无了解的读者必定是无法理解的,这样一来就给文化的传播效果大打折扣。所以我们可以在音译的基础上加上一定的注释,这样一来,既能保留词汇原有的文化特色,又能使读者了解其文化意义,可译为“Nanyin music”,让外国读者能明白这是一种中国音乐。

绍兴莲花落又称“莲花乐”“莲花闹”,是浙江省绍兴地区的一种传统曲艺,莲花落一般由三人一起演出,一个人为主唱,另外二人帮唱,因其演唱生动活泼,通俗易懂,朴实流畅,而备受群众所喜爱。陈芳蓉在《中国非物质文化遗产英译的难点与对策》 中将“绍兴莲花落”翻译为“Shaoxing Lianhua Lao(a kind of folk art with singing and story-telling)”。在翻译中首先采用了音译法翻译 “绍兴莲花落”,又在其后加上简单的注释“a kind of folk art with singing and story-telling”(一种唱歌讲故事的民间艺术),运用了两种翻译方法的巧妙结合,使“绍兴莲花落”既富有文化特色,又具有一定的文化传播功能,使读者一目了然,相比起单一的音译法翻译的“Shaoxing Lianhua Lao”或者是使用直译法翻译的“Shaoxing Lotus Flower Fall”好得多。

另外浙江作为产茶大省,茶叶的出口更是占着中国茶叶出口的半壁江山,茶文化也是浙江特色文化的重要体现。以西湖龙井为代表的茶更是远销国内外。“平水珠茶”是浙江独有的特色名茶,属于圆珠绿茶的一种。在中国茶叶博物馆中“平水珠茶” 的译文则是“Pingshui Zhucha”;胡六月将“珠茶”翻译成“pearl tea”,这两种翻译都各有各的优点,但是站在文化宣传的角度看,又存在着不可忽视的短板。前者虽然将文化特色凸显出来了,但是这样的英译文外国读者或消费者肯定是难以理解的;而后者仅仅翻译了“珠茶”,有没能凸显特别之处。所以笔者结合他们两者的译文将“平水珠茶”翻译为“Pingshui Zhu tea(A kind of pearled green tea)”。这样的译文既保留了文化特色,又能使读者快速理解,让文化传播的效率大大提高。

3.3 意译法

意译法是指根据原文的意思来翻译。意译法常在源语与目的语有巨大文化差异的翻译情况下得以应用。在跨文化交际的角度来看,意译法更强调翻译原文的文化内涵。

作为中国民间四大爱情故事之一的“梁祝”是中国国家级非物质文化遗产,也是唯一在世界上产生广泛影响的中国民间传说,但是关于它们的翻译却五花八门,笔者通过查阅资料收集了五个版本的译文:“Liang Shan Bo yu Zhu Ying Tai”“Butterfly Lovers”“The Romance Of Liang Shangbo And Zhu YingTai”“Butterflies in Love”“Liang Zhu”,有些文章甚至运用归化的翻译策略,将“梁祝”翻译成东方的“罗密欧与朱丽叶”,这样的翻译可谓是文化特色全失。笔者认为在以上的译文中“Butterfly Lovers”是最合适的。它抓住了这个故事最重要的一个文化元素,也就是“化蝶”中的“蝴蝶”的元素,通过“Butterfly Lovers”准确的指出了故事最为精彩的部分,笔者认为“Butterfly Lovers”这样的译文能起到吸引读者阅读的作用,来达到文化传播的目的。

嵊州城隍庙,是一座江南一带很有名气的建筑。城隍文化在中国各地都有广泛的流传,但每个地方的城隍庙都具有浓郁的地方特色。实际上“城隍”这一概念是中国文化所特有的,“城隍”也称“城隍爷”,在中国文化中是守护一方土地或水域的神。同时笔者发现关于城隍庙的英文表达,大多翻译成“Chenghuang Temple”,这样的翻译将“城隍”一词直接音译,如果是不知道城隍文化的外国读者第一次看到“Chenghuang Temple”这一译文在第一时间想到的一定是 “一个叫作城隍的庙”,完全与“城隍”在中国文化中的含义搭不上边,因此翻译起到的文化传播效果非常差。联系“城隍”两字在汉语中意义,借鉴Travel China Guide 官网上对西安城隍庙译文“Xi'an City God Temple”,笔者认为可以将“嵊州城隍庙”译为“Shengzhou City God Temple”。

4 结语

浙江特色文化包罗万象,本文仅仅选取了具有代表性的一小部分进行探讨,在翻译这些独具特色的表达时,译者要清楚认识到翻译文化词汇不仅仅是将它们简单转换为另外一种语言,更要注意到其蕴含的文化元素的翻译。在翻译的过程中,译者要牢牢树立文化传播的意识,在异化策略指导下,恰当运用直译法、音译加注释、意译法等翻译方法,使英译文更好地向目的语读者传递文化信息。

猜你喜欢

异化译者译文
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
拒绝异化的人性之光
商品交换中的所有权正义及其异化
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规