APP下载

浅析有关中国概念的翻译策略

2019-12-26王海燕李海月

文化创新比较研究 2019年14期
关键词:驴友译者译文

王海燕,李海月

(1.绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳 621000;2.华中科技大学教育科学研究院,湖北武汉 430000)

1 中国重要概念翻译的局限性

中国重要概念的翻译不容置疑对广大译者来说是极具挑战性的。中国特色新词的翻译具有“创造性,实效性,不易求证性”等特点,没有可以借鉴的先例,只能靠译者个人的理解来翻译。

尽管译者提出一些翻译原则和策略,例如杨明星提出:等效原则、译名统一原则、专业表达原则、约定俗成原则;张元、王银泉等提出:音译(transliteration);直译(literal translation);意译(free translation);译释并举(literal translation with explanation); 移 译(Naturalization)。还有其他各种翻译方法和策略。

但是,在一些新概念在翻译的过程中,并没有相应地转变为对方语言中的概念,削弱了其作为概念的传播效果。由于中国特色概念难以对应翻译,而解释性翻译常失去“关键词”“核心概念”,影响国家政策的对外宣传,特别是时事政治术语,误译会导致其他国家对于中国政策方针的误解。

2 外国读者接受我国概念翻译的程度

对于重要概念的翻译的研究已经有了大量的研究成果,但绝大多数的研究都是围绕着词汇的翻译策略和方法或者探究某个词汇的译法更准确,但却缺少对于外国读者接受性的研究。这个接受性的研究很难做,国外的读者群范围太广,任何研究都难以服众。但个案研究也是可以的。

笔者挑选了十个具有中国特色的新词语,找到了来自中国日报、中央编译局的译文,拿给本校的外教老师看看,然后希望他们写出自己的理解, 这个实验很有意思。这10 个词语包括:(1)凤凰男phoenix man;(2)空巢家庭“empty-nest”family;(3)驴友donkey friends;(4)品牌代言人brand spokesman;(5)月嫂maternity nurse;(6)八荣八耻the “eight honor and eight shame" outlook;(7)形象工程vanity projects;(8)一带一路one belt one road initiative;(9)不折腾buzheteng;(10)中国梦the Chinese Dream。

实验结果如下:

其中两位老外对(2)(6)(8)(10)还可以勉强接受,因为他们在中国生活了一定的时间,对中国的一些政策方针有所了解。

(2)A.Parents who feel grief and loneliness when their children leave home.

B.Very common phrase referring to the kids of a family having moved away from home

(6)A.Moral concepts established by Hu Jintao.Most Americans would not know this.

B.8 honors and 8 disgraces, most people in the US would not have any idea what this is.

(8)A.Corporation and connectivity between China and Eurasia.The silk road Economic Belt is land based and the Maritime Silk Road is oceangoing.

B.people involved in international business would understand,this means either a maritime connectivity project and a new highway going from China to Europe.

(10)A.A set of personal and national ideals established by the PC.Most Americans would not know this one either.

B.Americans would not know that ,this means a set of personal and national ideals for China.

(4)(5)(7)二人有分歧,有的了解,有的不清楚。例如例词(4),“产品代言人”,第一位老外表示不是特别清楚而第二位则表示理解。两位老外所受的教育和职业背景不同,所以对特殊词汇的理解也有差异。

(4)A.Not sure.Someone who sells mainstream products or ideas.

B.Common phrase meaning a celebrity who endorses a particular brand of product.

(5)A.A midwife who works for someone in the home.B.not heard it used before

(7)A.Not sure.Someone who is self absorbed?

B.Common phrase in the US.It has several meanings including doing cosmetic work to home to make it look nicer and sell at a higher price.It is also to describe creative work of an artist to show their talent.

对于(1)(3)(9)两个人非常一致地认为不知道这些词语都代表什么意思。特别是例词(9),两个人均猜测大概这是个德语词汇。

(1)A.Not sure.Perhaps it means someone who is indestructive

B.I have no idea what this means.Probably someone who is into fantasy/science fiction might.

(3)A.Not sure.Perhaps it means friends who are a joke or laughable.

B.no idea

(9)A.Not at all clear.No American would have a clue on this one.Maybe it is German?

B.most Americans would think it was a German word, not relating to translation

这些词汇的译文都来自权威媒体或者官方网站,在国内和研究论文中得到同行认可的翻译,但对于外国读者来说,真正了解这些词汇的内涵还是相当有难度的。译者要清楚认识到,外宣翻译的话语对象,是语言文化、意识形态传统与我们迥异、对中国不甚了解甚至抱有怀疑、敌意的西方受众。因此,翻译时不可仅仅简单满足于“美己之美”,一厢情愿地说“自己的话”,发“自己的声”。要研究受众,了解他们的局限与预期,力求让他们理解中国,而不是误解中国。

3 如何保证政治术语的准确

中国重要概念因其特点很难翻译,英文版《上海归报》总编张兹云先生在为张健著《报刊新词英译纵横》所作序中曾说:“我们很少能一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语”。那么谁可以来做中国重要概念翻译呢?

对于重要概念翻译,笔者也尝试着做了另外一个测验, 挑选出10 个词汇,包括:空巢家庭、驴友、品牌代言人、月嫂、以人为本、国家基本公共服务项目清单、机关事业集位养老保险制度改革、中小企业发展基金、医疗、医保、医药联动改革、两学一做。

学生在规定时间内进行翻译,可以查字典。学生的译文基本上都是以直译为主,例如空巢家庭,大部分都翻译为: empty-nest family, 但是也有相当一部分学生翻译为empty nest,还有其他的各种译法,例如the family without children staying at home, non-parents family, left-behind family; family with empty nesters,empty nest elderly。

“驴友”的译文,因为学生可以查字典, 所以大部分学生都翻译为tour pal,还有翻译为friends travelling with you;travel companion;

这其中当属“两学一做”最难翻译,学生有的上网査到了相关的译文,翻译为studies on the theoretical and practical issues, 自己独创的有two for learning, one for practicing, two study and one behavior, party building studies, two learn and one do, two learn one to do, two to learn and one to practice.

从学生的译文中可以看出来,重要概念不是学生能够把握的词语,更合适的做法是把权威的译文收集起来让学生来学习, 学习其中所包含的翻译策略和技巧来满足未来工作中的需要。连《中国日报》也会将“驴友”死译为“donkey friends”[6],所以学生不太适合做概念翻译的工作。

4 优化中国概念翻译的策略

4.1 建立完善重要概念翻译机制

中国重要概念翻译需要统一的规范,需要有资质的机构或译者来完成这项工作。翻译本身只有进行时,没有完成时,翻译永远在追求完美的路上孜孜不倦。面对新提法、新表述层出不穷,对外话语体系建设步伐不断加快的新局面,这就要求我们语言工作者在对外传播信息、观点和理念时,既要符合中国国情,有鲜明的中国特色和时代特征,又要与国外习惯的思维范式、话语体系、表述方式相适应。

4.2 培养高素质翻译人才

翻译中国理念不仅是中文和外语功底好,还需要经验、见识、政治理论素养等语言之外的能力。我们翻译人员必须精准把握并理解透彻国家政策,否则事与愿违。

4.3 改进媒体传播方式

除了我们的CCTV4,中国日报外,要利用新兴媒体传播,即互联网媒体、政府网站国际化、广播电视平台建设起中文学习双语新频道、 大学开设中国文化双语课等。

只有这样,才能把中国文化传播好、中国国情说明好、中国的主张阐释好、中国的发展介绍好,也才能讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象,引导国际社会客观理性地认识中国。

猜你喜欢

驴友译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
驴友“迷失”
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文