APP下载

英语新闻标题的词汇特点探析
——以纽约时报和美国国家公共广播电台网站新闻为例

2019-12-26钱鲍华

文化创新比较研究 2019年29期
关键词:新闻标题习语广播电台

钱鲍华

(苏州市职业大学外国语学院,江苏苏州 215104)

英语新闻是国际语言信息文化传播的重要媒介之一,而英语新闻标题因其自身独有的简约、凝练的特征,对整篇新闻内容起到高度概括的作用,能体现新闻的精髓,因此针对英语新闻标题中的词汇特点进行研究十分有必要。为了保证研究的准确性与可信度,该研究所有新闻标题实例均选自纽约时报(New York Times)和美国国家公共广播电台(NPR)的网页版新闻。纽约时报在全世界发行,是严肃刊物的代表,拥有良好的公信力和权威性。美国国家公共广播电台是美国最大的公共广播电台,是一家以本土民众为广播对象的综合性广播电台,并向全美约九百间公共广播电台提供节目,新闻标题颇具代表性和本土性。总体来说,为了节省篇幅和吸引读者,英语报刊标题偏爱使用有以下特色的词汇。

1 简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,作者或编辑选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些朴实通俗,短小精悍,适应大众口味的词。这些短小易懂、形象生动的措辞不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

例如:

(1)Trump Backs Off Obamacare Replacement After Top GOP Leader Nixes The Idea遭到共和党领袖否决后,特朗普暂缓奥巴马医保替代法案?(nix=disallow,veto)

(2)After Madrid Embassy Raid,North Korean Defector Group Vows More Action

马德里大使馆突袭后,朝鲜叛逃者组织誓言采取更多行动(vow=promise)

2 新词及旧词新义

新闻报道是反映世界政治、经济和科技等最新动态的主要途径之一。一旦原有的词汇不足以全面准确地描述新变化,大量具有独特风格的新词便出现在新闻媒介中,增强了语言的生动性和新鲜感,并被广泛地传播。现代科技的飞速发展促进着语言的繁荣,全球化带来的跨文化交流也使得很多领域不断涌现新词。另外,旧词新义也可被视作一种新词,在报刊标题中很常见。

例如:

(1)Are You A'Phubber'?你是低头族吗?

phubber一词是phubbing的衍生词,是中文语境中常说的“低头族”有时也被称为“拇指族”或者 “猿人族”。phubbing一词是phone与snubbing的结合体,snub意为“冷落、怠慢”,phubber这个词用来描述在社交场合中,随时随地只顾低头使用手机或其他移动终端设备而忽略周围的人和环境的人。

(2)Twitter Trolls And 2020推特喷子和2020大选

在牛津英汉双解词典中,troll的动词义为(在船后用杆和绳)拖饵钓鱼,名词义为山精(邪恶的巨怪或顽皮的侏儒)。这个新闻标题中的troll是指在不顾事实真相的情况下,通过发布具有煽动性或带有破坏性的言论来转移话题的焦点,试图挑起事端,激化矛盾的一类人,是中文语境中常说的“喷子”。

3 节缩词

节缩可以理解为截取缩略,节缩词 (shortened words或clipped words)通常指截取一个单词的一部分来表示整个单词的意义,例如exam(ination)表示考试。节缩词具有高度压缩篇幅的功能,因此在报刊标题中得以大量使用。

例如:

(1)Pepper Co-Op Helps Kosovo's War Widows Reclaim Their Lives辣椒合作社帮助科索沃的战争遗孀重获生命。

co-op是cooperative(合作社,合作机构)的节缩形式。

(2)In Trump's Gov't,'The Regulated Have Become The Regulators'在特朗普的政府中,受监管者已成为监管者。

Gov’t是 government(政府)的节缩形式。

4 缩写词

缩写词是将几个词的首字母加在一起合成一词,全部用大写字母,从而代替一组冗长而复杂的词或者词组。这样既可以节省版面标题词数,又能很好地提示新闻内容。

例如:

(1)Man In France,Accused Of Sheltering ISIS Terrorists,Sentenced To 4 Years In Prison法国一男子被控藏匿“伊斯兰国”极端组织恐怖分子,被判处4年监禁(ISIS=Islamic?State of?Iraq and al-Sham)。

(2)How A Stroller Company Avoided A Recall With Help From The Chair Of The CPSC婴儿车公司如何在消费品安全委员会主席的帮助下避免召回(CPSC=Consumer?Product Safety Commission)。

5 复合词

在新闻报道中复合词有很多种形式的运用,复合词在表达一个意思时可以不拘形式,新闻标题中常把词、短语,甚至是一个句子用连字符一一连接起来,构成多词性合成形容词,表意丰富并节省了篇幅。

例如:

(1)'Someone To Speak For You':Low-Income Tenants Get Lawyers For Housing Court“替你说话的人”:低收入房客找到律师解决房屋纠纷。

(2)Kick-Start Your Reading Habit With Bite-Sized Books用小而简单的书开始你的阅读习惯。

在上面两个标题中,low-income,kick-start和bitesized这几个复合词用比较少的词来涵盖更多的信息量,简化了句型,精确而简洁表达作者的意思。

6 习语

习语作为语言体系的重要组成部分,大量出现在英语的口语和书面语言中,大多数以英语为本族语的成人一生中大约说出两千万个习语。习语通俗易懂且表意丰富,给新闻的语言增添了新颖幽默的风格,有普遍的可接受性。无论直接引用或稍加改动后的灵活运用,都能起到良好的交流效果。

例如:

(1)A ‘Let Them Eat Cake’ Shutdown?Democrats Make the Most of an Administration’s Missteps “何不食肉糜”停摆,民主党人充分利用政策失误。

法国国王路易十六的王后玛丽·安托瓦内特奢侈无度,据说她在听到人民因为没有面包吃而挨饿时,调侃道 “百姓没有面包吃,可以吃蛋糕啊(Let them eat cake)”!Let them eat cake后来成了一句俗语,用来形容权贵阶级不知民间疾苦,与晋惠帝的名言“何不食肉糜”如出一辙。这篇纽约时报2019年一月的文章用这句俗语讽刺特朗普政府中的某些官员对弱势群体疾苦的无视和无知。

(2)Iowa's Undecided Voters Gear Up For 11th Hour Arguments爱荷华州的未定选民准备进行最后时刻的辩论。

此处11th hour并非指11点,而是与last minute意思相近,表示最后时刻。这个标题强调选民们两难的决定要到最后一刻才会做出。这也习语出自《圣经》中的寓言,天国里的葡萄园主人付给早来工作的人和晚来的人同样的工资。寓言写道:“约在酉初的人来了,各人得了一钱银子。及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 ”在故事中,人们从黎明工作到傍晚,也就是大约从早上六点工作到下午六点。酉初,即犹太人所说的“11th hour”,相当于日落前的下午五点,因此这个词有了“最后一刻”的意思。

7 口语化的词

新闻是供大众阅读,所以是否符合大众阅读趣味是很重要的一方面。口语对于普通人来说比较简单易接受,同时也更易理解,因此口语被广泛应用于新闻标题中。

例如:

(1)Judge OKs Collector’s Lawsuit Against Gagosian法官支持对加戈西安的诉讼。

(2)Trump Says'No Problem'With Government Shutdown Over Border Wall Funding特朗普特朗普:若边境墙资金谈不拢政府可能会关门。

这两个标题中的Ok和'No Problem'都是日常生活中使用频率很高的口语词。通常而言,看报不同于阅读严肃的书籍,人们经常会在诸如餐桌旁、地铁里、飞机上等环境中阅读报纸,精力难以高度集中。如果新闻标题高深莫测、令人费解,有时标题意思不能一眼看出,便难以激发读者的兴趣。朴实无华、通俗易懂的口语化词更符合大众的文化水平和阅读习惯。

8 结语

综上所述,英语新闻标题中的词汇各具特色,主要受到交际功能的制约,突出新闻的简洁性和时效性。报刊标题的交际功能是告知性传播,在互联网环境下,读者有海量的数据可以获取,读者阅读时往往匆匆浏览,尤其是对英语标题来说,读者大都是一眼扫过,不会久留。所以,标题的设置应做到简短精要和引人入胜,贴近大众的生活,让读者在最短时间内了解某一新闻中所要表达的最具有价值的那部分内容,起到画龙点睛作用。对读者而言,如果对英语新闻标题用词特点有更深入了解,对看懂标题和文章都会大有裨益。

猜你喜欢

新闻标题习语广播电台
广播电台播控系统的监测技术研究
AOIP技术在广播电台播控系统中的应用分析
探究微信平台在广播电台的应用
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
青海取缔23个非法广播电台
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR