APP下载

中英口译员如何做好文化传播者

2019-12-26张茜

文化创新比较研究 2019年10期
关键词:口译员口译跨文化

张茜

(陕西理工大学,陕西汉中 723000)

经济的全球化发展使得各个国家的文化交流也更频繁,我国作为贸易大国以及 WTO 的成员国也开始与西方国家进行密切的商务交往。而这些跨文化、跨语言的商务活动中口译员的作用越来越重要。传统的口译员工作中,往往只认为是一种语言的翻译角色,但是通过大量的实践证明,口译员还担任文化传播的重任。因此一个合格的口译员不仅要具有良好的语言能力,还需要在中英双方建立起良好的文化沟通桥梁,做好双方的沟通以及文化的传播。

1 中英文化的差异性

中西文化由于历史背景的不同导致二者间的差异非常大,表现在思维、思想观念以及价值取向等方面。而这些差异导致不同文化背景下交流的双方必然会存在很多的障碍,口译人员作为双方沟通的桥梁,不仅要提供语言的交流和沟通,同时还需要注重文化的融合,使翻译的语言符合西方的思维、逻辑以及生活习惯,保证翻译和交流的效果和质量。接下来将对中西文化背景下沟通中的差异性进行分析。

1.1 称谓上的差异

中英文化间存在较大的差别,如在称谓上二者间存在很大的不同,中国人在称谓上习惯于使用姓氏加头衔比如“王经理”“赵主任”。但是对于欧洲国家来说,这种职务只是一种社会的分工,不能用于称谓,所以欧洲人则更喜欢直呼其名[1]。但是部分国家和地区与中国的称谓也存在一定的共通性也是在姓氏后加头衔,或者用名字冠以头衔,如 Jack Wilson,虽然是杰克先生的意思,但是却不能翻译称谓 Mr.Jack,必须要符合西方人的称谓习惯。

1.2 问候上的差异

文化习惯的不同,使得中英语言交际中使用的问候和寒暄语也不同,因此口译员必须要对中英语言中具有浓厚文化色彩的问候以及寒暄语言进行掌握,在口译的过程中也需要谨慎使用。比如,商务活动中的机场接机过程中,中国人习惯于问候客人“一路辛苦”,但是如果在口译的过程中将这句话直接翻译为“you must tired after the journey”,欧洲人不会认为这是一种客套的寒暄,而会认为自身的状态看起来很疲惫。欧洲人更喜欢一些正面、直接的表达,如对旅行的直观感受,因此在寒暄中可以说“Did you have a good jourey?”

1.3 餐桌文化方面的差异

餐桌文化是中国传统文化中的重要组成部分,因此在商务谈判中很多都是通过餐桌完成的,但是西方国家却将私人生活与工作分开,他们在餐桌上只谈感情和生活不会涉及生意,而工作上的事物则需要在公司进行[2]。因此在中西方的谈判中,口译员有责任根据对方国家的文化习惯,引导我方采用合理的谈判方式。同时在宴请招待方面,中国人会采用一种谦虚的态度,最常用的方式为“准备不周,请勿见怪”,但是如果口译员直接翻译为“Please excuse me for the bad food”,西方人会认为我方对其不尊重,用不好的饭菜去敷衍。因为西方的语言和文化更直接,因此口译员需要根据我国文化的本意进行翻译“Please helo yourself”。同时我国餐桌上对待客人非常热情,会频繁为客人夹菜或者敬酒,而西方人对这种行为往往会不满,认为这是一种不尊重自己的行为。因为作为口译员需要为双方解释对方的餐桌文化特点,避免出现不愉快的情况,并尽可能地尊重对方的习惯。

1.4 颜色方面的文化差异

不同的文化习俗使得中西方的心理以及思维模式也存在一定的差异,这种差异表现在很多方面,如在颜色的文化差异。红色对于我国来说是一种非常喜庆的颜色,因此多用于节日或者婚礼。而对于西方来说红色则是危险和不祥的象征,因此如果在请西方人喝茶的过程中,如果喝红茶,不能将红茶直接翻译成 red tea,而是应该根据英语的习惯翻译成“black tea”。而这种翻译并不是简单地避讳英语中对红色的不详寓意,还有一部分原因是中国人将其称为红茶是因为茶叶水的颜色为红色,而英语将其称谓“black”是因为茶叶的颜色为黑色。

2 口译员翻译中需要坚持的原则

口译员在翻译的过程中不是单纯的语言翻译,其不仅要保证语言翻译意义的准确表达,同时还需要尊重双方的文化特点,完成自身的文化传播使命。这也需要口译员在翻译的过程中必须要坚持一定的原则,包括保证翻译的准确性,使发言人的语言所表达的意义,说话的力度和情感等都有效的表达出来。同时保证翻译的文化性,由于不同国家的文化不同,对同一句话的理解也不同,因此在翻译的过程中需要结合对方的文化背景和思维习惯进行表达,保证沟通的有效性和氛围的和谐性。通过准确性和文化性原则的坚守和应用才能够实现口译员的翻译和文化交流作用。

2.1 保证翻译的准确性

文化翻译的准确性直接影响文化的传播,同时对外国人的价值观也会产生一定的影响,使其在沟通和交流的过程中会根据自身的认知对对方的话语进行解读以及对中华文化的了解,为了保证沟通的顺畅性以及更好地实现对我国文化的传播必须要保证翻译的准确性[3]。同时对口译员的反应能力要求比较高,因此口译员必须要具有丰富的翻译经验、扎实的语言功底,同时对文化有深刻、准确的了解,提升口译员的翻译水平。但是在口译的过程中并不是保证每个字的字意进行准确的翻译,由于中西方语言的差异这种照搬的翻译会导致原来意义发生断裂。因此口译员在翻译的过程中需要结合具体的场合和表达含义进行准确的翻译,这样才能够保证跨文化传播的有效性。

2.2 尊重翻译的文化性

口译的过程是对语言的二次加工,口译员不仅是对不同语言的转换更应该是文化的传播者,因此在对翻译内容进行翻译的过程中也需要从文化的角度进行二次加工。口译工作本身是一个比较细致的工作内容,而且不同国家语言文化间的差异,使得在商务语言的沟通方面具有明显的本土性和地域性文化特点,因此在口译前翻译人员需要先对翻译语言国家的文化以及语言习惯等进行了解和掌握,能够与本土文化产生共鸣。同时在翻译的过程中口译人员还需要具有文化意识,使所有翻译的语言都是文化的展示,并非简单的复述。

3 口译文化传播下的策略

通过以上分析可知中西方文化间存在较大的差异性,而这种文化差异直接影响口译的效果以及信息传递水平,进而影响双方的交流。所以口译员不仅要具有知识的语言功底,同时还需要具有非常强的跨文化意识,不仅要了解双方的文化特点同时掌握不同文化的交际规则,对双方的文化差异具有准确的判断能力,实现双方信息的准确交流和观点以及思想上的共鸣。这也需要口译人员本身具有较强的跨文化交际认识。

3.1 注重文化导入,提升实践交际能力

口译人员必须要具有综合素质,首先具有较强的心理素质,无论任何场合都需要能够灵活应对任何翻译情况,并用最准确的翻译语言传达出发言者的意思。而且翻译的语言还需要能够符合对方的语言理解背景文化,保证沟通的顺畅性和有效性。因此口译人员还需要加强对文化语言以及语用学等方面的学习,了解西方国家的文化,以及中西方文化的差别,包括中西方交际中语言应用的价值标准,认知标准以及思维习惯等,使自身具有较强的跨文化交际意识。此外,口译人员不能仅通过课本学习理论上的知识,正如我国古语所说“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。因此口译人员还需要积极地参与到不同文化背景人员的交往中,通过实际的练习以及交际能力的提升,为口译工作的开展奠定基础。

3.2 掌握良好的跨文化翻译技能,以听众为本

口译员在平时的练习过程中,在与他人交际的过程中必须要注重对翻译以及语言表达经验的总结,同时能够良好地处理文化间的差异,注重不同国家的文化禁忌,消除文化盲点,同时在语言的表达中要善于应用含蓄和婉转的语言,保证双方沟通能够一直处于良好的氛围中。因此口译员在翻译的过程中,需要尽可能地对具有深刻文化内涵的词语进行积累和掌握,使得在翻译的过程中不会出现慌乱的情况。口译过程中可能会突发很多情况,这时候口译员可能无法用最简洁和准确的语言马上翻译出来,因此在这个时候口译员需要通过直译、转换以及意译或者增补、阐释等方式进行翻译。也就是在翻译的过程中最重要的原则就是要保证听众能够听懂,将表达人的思想和意思准确的传达出来,并符合西方人的文化内涵。

3.3 注重内外有别的原则

跨文化交际背景下,口译的过程中还需要注重内外有别以及外外有别的原则,在口译的过程中不仅要将发言者的语言准确的传达出来,同时还需要保证原语言的说服力。在口译的过程中由于受众的价值理念、文化背景和思维等方面都存在差异,因此在语言的表达中必须要遵循内外有别的原则,不能对发言者的语言进行照搬,需要保证语言能够符合西方人的思维和文化习惯,能够接受和感受到我方的诚恳和善意,原则和底线,通过情感与语言的有效结合保证口译的效果。

4 结语

综上所述,中英口译员是中英语言交流、商务谈判以及政治外交等方面的语言和文化沟通桥梁。口译员不仅要具有扎实的语言功底和翻译能力,同时还需要了解中西方文化的差异,能够将我方的语言按照西方的文化特点进行翻译,防止由于文化背景的不同造成中西方交流的障碍或者矛盾,在翻译的过程中也实现文化的传播,促进中西方文化的交流以及经济、外交的合作。

猜你喜欢

口译员口译跨文化
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
对中国口译近25年来的研究综述
石黑一雄:跨文化的写作
略论笔译与口译的区别
口译员在中医药对外交流中应具备的文化素养
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对