日语极限系提示助词与“连……都/也”句式对比分析
2019-12-26周侃
周侃
(西南民族大学外国语学院,四川成都 610041)
1 研究对象
日本语记述文法研究会(2009:4-8)根据含义的区别,将日语的提示助词划分为以下七类:「累加、対比、限定、極限、評価、ぼかし、疑問語や数量語につくとりたて助詞」。
其中,表示“极限”意义的提示助词有以下七个:「も」、「でも」、「さえ」、「でさえ」、「すら」、「ですら」、「まで」。
以上七个极限系的提示助词所提示的句子在翻译成汉语时,我们往往使用“即使……也”、(甚至)连……都/也”等句式来翻译,该文取其中的“连……都/也”句式,将它和以上七个极限系提示助词从含意上进行了比较和观察。
2 研究目的
从上述七个极限系提示助词日语本身的含义来看,它们在表示“极限”意义的用法是有异同的,然而,当它们提示的句子都被翻译为“连……都/也”句式时,这种异同却并没有在汉语句子中被体现出来,因此无论是从比较研究的角度,还是日语教学的角度,本文都认为有必要梳理清楚这个问题。
3 先行研究
日语文献中对于极限系提示助词的研究不少,如菊地康人(2003)等;汉语文献中对于“连……都/也”句式的相关研究成果也颇丰,如刘丹青,徐烈炯(1998)、吕叔湘(2016)等。在汉日比较研究方面,相关的论述也有不少,如金成姬(2007)考察了表示「意外」的「も」和“也”,讨论了二者的区别;吴庆霞(2015),将「さえ」、「まで」、「も」,和“连”字句进行了对照研究。然而,对于该文在研究目的中提出的,将七个极限系提示助词都列举出来,从翻译的角度和“连……都/也”句式进行对比,梳理它们之间关系的问题,在笔者所知的范围内,迄今为止的研究似乎尚未有过类似阐述。
4 研究内容
4.1 基于前人文献和日语语料库的考察
首先我们根据实例得出,上述极限系提示助词所提示的日语句子,都可以用“连……都/也”句式来翻译。 以下为前人文献的例句及国立国语研究所语料库BCCWJ 的语料。 (译文为笔者译)
(1)田中さんは会社一の情報通と言われている。その田中さんもこの話は知らなかった。(日本语记述文法研究会,2009:104)
译:连田中都/也不知道这件事。
(2)この難曲は、プロのピアニストでも弾きこなせない。 (日本语记述文法研究会,2009:111)
译:连专业的钢琴家都/也弹不好。
(3)でも、わたしさえ気がつかなかったそんなこと、パパはどうして知っているのだろう。 (BCCWJ)译:连我自己都/也没注意到的那件事
(4)母でさえ、考え方を変えました。 (BCCWJ)译:连母亲想法都/也变了。
(5)廊下ですれちがっても挨拶すらしなかった。(BCCWJ)
译:在走廊擦肩而过却连招呼都/也不打。
(6)敵国同士の人間ですら、互いに協力して危機を乗り越えるものだ。 (BCCWJ)
译:连敌对国家的人都/也知道同心协力度过难关。
(7)A 君まで落ちた。 (菊地康人,2003:102)
译:连A 君都/也落榜了。
4.2 基于中日对译语料库的考察
其次,我们分别以“连……也”“连……都”及七个日语极限系提示助词为关键词,对中日对译语料库的中日对译和日中对译之实例进行了考察,结果可见,它们在实例中也是对应的。
4.2.1 连……也(中日对译)
(8)家(原文)
每天晚上,他和两个兄弟轮流地读这些书报,连通讯栏也不肯轻易放过。
家(译文)
毎晩彼はこれらの雑誌や新聞を二人の弟とまわし読みして、通信欄すらなおざりにしなかった。
(9)插队的故事(原文)
我插队的那地方离北京几千里路。 坐了火车再坐火车,倒了汽车再倒汽车,然后还有几十里山路连汽车也不通。 我这人唯一的优点是精神正常。
遥かなる大地(译文)
私が移住したのは北京から何千里も離れた所である。 幾度も汽車を乗り換え、さらに車を乗り継ぎ、最後の数十里の山道はその車さえ通れない。 私の唯一の長所は精神が正常である点だ。
(10) 辘轳把胡同9 号(原文)
就连那个冯寡妇,也今儿上赫家,明儿上王家,这儿“敢情”一唏,那儿附和一声儿即很少来接韩德来的话茬儿说“敢情”了。
轆轤把胡同九号(译文)
あの馮未亡人でさえ、今日は赫家、明日は王家と足を運び、こちらで一言、あちらで一言と、例の「敢情!」を乱発しているが?近ごろでは、韓爺さまのことばを受けて「敢情! 」と唱和することはめったになくなった。
(11) 丹凤眼(原文)
眼瞅着连孙子也抱不上了。每次介绍人登门,总让辛小亮给噎走。
鳳凰の眼(译文)
大切な一人息子こんなふうではみすみす孫も抱けないことになっしまう。紹介してくれる人たちが彼の家にやってきてもけんもほろろに追い返される。
(12) 关于女人(原文)
连我自己也纳闷,这是怎么说的呢? 天晓得!
女の人について(译文)
自分でも変だなあと思う。 すべては運命か。
(13) 辘轳把胡同9 号(原文)
就连全院儿最窝囊的王双清夫妇,也抽冷子爆出件新鲜事儿,让整个辘轳把儿胡同激动了好一阵子呢,可老韩头儿呢,无人问津,酒冷茶凉!
轆轤把胡同九号(译文)
この「院子」の中で、もっともうだつのあがらない王双清夫妻までが、 突如目を見張るような事件をひき起こし、 胡同じゅうの人間を騒ぎに巻きこんだというのに、 韓爺さまの方は訪う人もないというさびれよう。
4.2.2 连……都(中日对译)
(14) 活动变人形(原文)
一辈子,竟连能使自己正常地活下去的营养都得不到。
応報(译文)
こうして一生涯、 人並みに星生きていくだけの栄養すら摂れないのだろうか。
(15) 丹凤眼(原文)
哈哈,自己当初连个名字都没问,现在才知道!
鳳凰の眼(译文)
ハハハ、 あのときは名前さえ聞かなかったが、そうか、そうだったのか。
(16) 活动变人形(原文)
连静宜听了也跃跃欲试,要是静宜,这样的钱早弄到手上千块了。
応報(译文)
静宜でさえそうと聞くとやってみたくなる。 彼女ならとっくに手元は手にいれたろう。
(17) 辘轳把胡同9 号(原文)
韩德来连轰狗的棍棍儿都举不起来了呀!
轆轤把胡同九号(译文)
もはや棒をふりあげて犬をおどかす力もない韓徳来が
(18) 金光大道(原文)
连我爸爸那个整天学报纸的人,都猜不透政府到底要实行什么政策了。
輝ける道(译文)
おれのおやじみてえに一日中、 新聞と首っぴきの者でも、政府が結局どんな政策とろうとしてのか、皆目、見当がつがねえって
(19) 辘轳把胡同9 号(原文)
连敲打赫老头儿的词儿都想好了
轆轤把胡同九号(译文)
赫爺さまを皮肉る言葉まで胸の中に用意した?
4.2.3 以七个极限系提示助词为关键字的考察(日中对译)
(20) 破戒(原文)
実にこの二人の歓会は傍で観る人の心にすら深い深い感動を与えたのであった。
破戒(译文)
他俩的欢聚连旁观者的心都深为感动。
(21) 破戒(原文)
白昼ですら出て遊んでいる。ははははは、寺の内の光景は違ったものだと思ったよ
破戒(译文)
大白天也跑出来嬉戏。哈哈哈哈,寺院里的情景真有点特别啊。
(22) 布団(原文)
いや、庭樹の繁り、雨の点滴、花の開落などいう自然の状態さえ、 平凡なる生活をして更に平凡ならしめるような気がして、 身を置くに処は無いほど淋しかった。
棉被(译文)
甚至连庭院里茂盛的树木以及雨点、花开、花落等自然现象,都使他本来平凡的生活显得更加平凡,以至孤寂得没有安身之地
(23) あした来る人(原文)
カジカでさえ?こういう状態だから、人間の問題となると難しいはずですな
情系明天(译文)
连杜父鱼都是这种状态,更何况人呢,恐怕就更难了! ө
(24) あした来る人(原文)
「暇なもんか、仕事がたまっている。 煙草のむ暇もないくらいだ」
情系明天(译文)
“哪来的空儿,工作一大堆! 连抽烟工夫都没有。 ”
(25) 破戒(原文)
買手が有るなら自分の一生でも売る。
破戒(译文)
只要对方肯要,连自己的灵魂都可以卖掉。
(26) あした来る人(原文)
こんなことまで、 克平は自分に隠しているのかと思うと、八千代はまた、克平に対してある腹立たしさを覚えた。
情系明天(译文)
但一想克平连这种事都瞒着自己,便又对丈夫气恼起来。
从以上采集的语料来看,七个极限系提示助词和“(连)……都/也”句式都是对应的,但是这种对应是一种无序的对应,即迄今为止的前人文献没有对它们的对应关系做出过一个梳理。 如该文在研究目的中提出的,这七个提示助词在表示“极限”意义的用法是有异同的,然而,当它们提示的句子都被翻译为“连……都/也”句式时,这种异同却并没有被体现出来。因此,我们有必要结合语料现实进行一个归纳。
5 分析
首先,七个提示助词中,只表示极限含义的,只有「でさえ」、「すら」、「ですら」三个。再看其他四个,沼田善子(2009:125-143)将「も」分为「も1」、「も2」两类:「累加」和「不定用法」的「も1」;「意外」的「も2」,其中,表示“累加”含义的「も1」的用法最为常见。 而「でも」除有极限系含义之外,日本语记述文法研究会 (2009:143-148)还讨论了「ぼかしを表す「でも」」(表示列举的「でも」,如「まだ時間は早いけれど、ビールでも飲みませんか」,BCCWJ)。 而相较极限系用法,像这样表示列举的「でも」更为常见。「さえ」除了极限含义外,日本语记述文法研究会(2009:90-91)还讨论了它「最低限の条件」的用法,例如,「基本となる使用方法さえ理解すれば、だれにでも簡単に使える作戦だ。」(BCCWJ)。对于「まで」,菊地康人(2003:86-87)则讨论了限定系的「まで」和极限系的「まで」之间的关系。
6 结语
这样梳理清楚后,我们再回过头来看七个极限系提示助词的与“连……都/也”句式之间的关系就会清楚,只有极限含义的「でさえ」、「すら」、「ですら」才完全与“连……都/也”句式相互对应,只用来表达一种极端的情况; 而 「も」、「でも」、「さえ」、「まで」 则应与“……都/也”对应,因为就前人文献的归纳来看,「も」、「でも」、「さえ」、「まで」并不一定都属于极限系,只是在一定的语境中有了极限系的含义,“都/也” 也一样,“都”表示总括,“也”表示类同,二者同时又在一定语境下有表示强调的含义,所以将它们和「も」、「でも」、「さえ」、「まで」划分在一起较好,这样也可以将它们与只属极限系的「でさえ」、「すら」、「ですら」区别开来。
如此,“连……都/也”句式和七个极限系提示助词之间的对应关系就可梳理清楚了,我们在汉译或教学时应如何选择、如何讲解,本文通过该次考察希望能够提供一点思路。