功能对等理论视角下的汉英翻译策略研究
——以大学英语四级汉英段落翻译为例
2019-12-26陈佩佩
陈佩佩
(山东英才学院外国语学院,山东济南 250104)
随着经济的蓬勃发展,中国与外界的文化沟通也是越来越多,尤其是中西方之间的来往更加密切,我国大学生受母语习惯影响,在交流过程中常面临的一个处境就是语言沟通障碍问题。 英语和汉语之间具有较大的文化差异,所以在翻译时需要借助文字的使用,并且需要根据具体的语言环境,翻译出更好的语言质量。此外,文化需要通过一定的语言才能展现出来,语言其本身也存在于文化之中,因此,语言和文化里面存在着非常密切的关系。实践研究得知,在大学英语四级汉英段落翻译中常出现翻译不相符合的情况,验证影响了英语学习质量。 因此,要在具体的语境之中,随时替换语言以此来达到最完整的翻译,能够让读者准确清晰地了解原文中的信息数据。
1 大学英语四级汉英翻译的现状评价
现今,中国在国际社会上发挥着越来越重要的作用,使得越来越多的国际友人关注到中国社会发展。中国与其他国家之间的联系交往也是愈来愈密切。但是,由于存在语言文化的差异,所以在多元化的文化环境中难免会出现文化的冲突。中国汉语多数为简短语句,侧重于内在含义表达,逻辑衔接主要是以隐形衔接为主。所以对于中国汉语特点,主要是由不同分句进行组合而成,结构在一定程度上具有松散性特点,能够进行灵活地断开或者重组。然而西方英语通常注重形式,它需要各个简短的句子之间都必须要经过逻辑连词进行拼接,因此,在大学生英语学习过程中,要充分注意语句的分段和掌握句子之中的结构属性,提高汉英翻译的能力。
大学英语四级考试(College English Test Band 4,CET-4) 是由教育部高等教育司统一实施的全国性英语等级考试。考试对象主要包含在校专科、本科或研究生,通过作文、翻译、听力和阅读四个题型,对大学生英语能力进行客观、准确的评价。 其中,大学英语四级考试翻译题型占总分比的15%(106.5 分),具有重要意义和影响。通过汉译英段落翻译的测试,完全可以体现出学生对语言的使用情况。 在进行汉英段落翻译的过程中最突出的难点地方是对单词、 语法还有语句的排列顺序,学生想要在这道题上拿取分数,必须要对英语中的单词、语法内容、语句顺序掌握一定的技巧,才能够得心应手的完成翻译题目,拿取较高的英语成绩。 但是,近几年大学英语四级的翻译主要的题目形式以段落翻译为主,因此,对大学生的语言使用能力提出了更高要求。研究得知,对整句语言的翻译其重点是学生能够自主拆解英语语句,然而只有清楚地了解句子的结构成分才是拆分结构的前提。 只有把英语短句中的结构成分,语言逻辑都要充分掌握之后,才能够进行翻译,体现出自身的语言使用能力。 鉴于此,该文从功能对等理论角度对大学生英语四级汉英段翻译进行研究,其中根据大学英语四级汉英段落翻译的案例作为研究对象。 在功能对等理论视角下阐述大学英语四级汉英段落翻译的翻译技巧,试图提升大学生们的实际翻译能力,增强学生们的英语语言学习能力。
2 功能对等理论的分析
2.1 功能对等的含义
功能对等(functional equivalence theory)是由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论,主要表达“在英语翻译时,不要文字表面的死板对应,而是要在两种语言之间达成功能上的对等” 。 功能对等理论经过数年发展已经形成一项成熟的学习理论,目前被广泛应用在大学英语四级教学过程中。从语言学角度看,进行语言翻译的环节中,语言翻译不仅要把原文中的内容信息展现出来,还要注重文字内容之下的深刻含义。因此,功能对等理论包括:词汇等同、语法等同、架构等同等。 为了能够在语言翻译的过程中,给原文和目标文件之中进行一个标准的设定,以此来减少相差的地方,于是出现了功能等价的理论,译者指出语言翻译是目前使用最广泛、 最恰当的实现语言转换的方式。翻译不是仅仅在语言词汇上进行等同,还要注意把握在结构、语境上的等同性,翻译是语言情感,文化情感的表现。动态等同包括词汇的等同,结构的等同。语言的翻译重要的是对语境的把握,形式的地方是第二位的。形式的地方可以将文件中的意义进行隐藏,妨碍文化的交流。
2.2 功能对等视角下的翻译原则
大学英语四级汉英翻译其实是对语言文化在另一种形式上的体现,依据功能对等视角的要求标准,最贴切的语言翻译其实是达到形成合一的状态。因此,在大学英语四级汉英翻译过程中需坚持以下原则:
(1)文化对等原则。
在大学英语四级汉英翻译过程中,大学生受母语习惯和生活环境的影响,语言文化差异成为翻译的难点之一,使得社会文化出现了一些独特的含义。这种语言情景对语言的表达者存在着很大程度上的影响。 因为,英文和汉语发展的背景存在差异,在进行翻译的过程中需要掌握双方的共同的文化知识,以此来实现较好的功能对等翻译。 要在翻译过程中展现具体的文化情景,针对国外文化进行分析整理,加深对语言背景的了解,以此来实现较高水平的语言翻译技术水平。在语言翻译的环节中,要掌握多种文化思想,就是要努力做到文化的对等功能,使得翻译出来的内容能够被他人理解。
(2)考虑目标群众的语言习惯。
目标群众是语言翻译环节中有着非常重要的地位。 语言翻译者需要在原文与他人间建议一个合理的桥梁。 具体结合目标群体的实际情况进行选择翻译的手段,使得所翻译的语言内容更加贴切。只有使得这两者之间达到高度的贴切,才能够实现功能对等的翻译,以此达到完整的翻译内容。例如:在对英文句子进行翻译的过程中,较多语句真正想要表达的意思不只是字面上看到的,并且很多的英文词汇,它代表了一些更加深刻的含义,所以根据这些情况具体结合,在翻译的过程中充分考虑目标群众的语言使用习惯,就原文进行合理翻译。
3 对等功能视角下汉英翻译的优化策略
3.1 掌握中西文化差异
通常情况下,人们会按照自身的思维方式进行文本自我化的分析,填充文本中出现的空缺,从而展现出文本的内容。这就是文化不同中突出的体现方式。在大学英语四级汉英翻译过程中,翻译过程需要传达的不仅仅是文本字面的信息,更是一种文化的传递,尤其是针对语言文化背后的语境是语言翻译者所特别注重的地方。 语言翻译者需要具体根据原文中的创作背景和目标群众,在两者之间创建一定的联系点,才能够使得语言翻译达成功能对等。 例如,在平时打招呼的过程中,使用汉语打招呼的方式和西方国家是存在着很大不同。使用汉语在进行见面问候时,通常汉语的方式是依据对方的职业进行问候,例如,张老师、李护士、孙律师等。然而在西方国家,使用英语进行见面问候的时候,通常情况下都是使用比较温婉的问候,如Mr.zhang、Mrs zhao 等,通常都是依据性别或者是否结婚进行见面问候,又或者在其身份之前添加一些词汇以示尊重,这些地方都能够体现出不同国家之间的文化区别。 还有一种情况,在英文使用过程总,会出现warm fish 这样的复合型词汇。 “warm fish”在西方国家中是指温暖的人。中西方对于西风的含义也是存在不同的。在西方国家,西风代表的是希望。 而在传统的中国汉语中,西北则代表的是寒冷,孤独。 因此,在进行大学英语四级汉英翻译过程中,需要注重语言背后文化的差异。
3.2 采取不同的翻译方式
在大学英语四级汉英翻译中,针对不同的翻译目的,最终翻译出来的文本都会存在相异的风格。在段落语言翻译中,具体使用何种翻译方式,都将会翻译的结果产生不同的影响,采取的翻译方式和翻译者日常使用的翻译风格有着较多联系。 部分大学生翻译出来的段落语句很通顺,使用词汇也很有准确性,能够较好地翻译出原文内容,但是也会出现翻译出来语句和原文含义相差的现象,对原文的内容产生了较大的改变。不论是采用何种翻译的方式,其最后的目的都是能够为了准确传达原文的内容,提高英语四级段落翻译的准确性。
3.3 充分掌握文章的语境
任何一种语言题材的翻译,其身后背景都是一定文化的体现,在对大学英语段落翻译时,常出现语境不相符合而导致出错的地方。因此,在进行翻译的过程中一定要注重把握语境。 学生在进行英语四级汉英段落翻译的过程中,一定要通过寻找合理的词汇对原文的语境进行体现。在段落翻译过程中,大学生一定要注意在进行句子拆分和重组时,必须保证语句内容的完整性,尽量做到语言情景的传达,从而实现语言文化的功能对等。
3.4 确立句子主干
英语是一种主语在前的语言,在英语句式中常常使用主谓结构进行句子的构成。所以,在大学生英语四级汉英段落翻译过程中需要掌握这一特点。 在进行段落翻译环节中,首先要找出句子的主干结构,在一句很长的句子中,找到它的主谓语,把整个句子的结构进行掌握,才能够完整贴切地翻译出来。
4 结语
综上所述,中西方文化存在着较大的差异性,在语言表达和理解方式上也存在较大不同,具体的语言代表着一种文化的语言情景。因此,该文基于功能对等视角下,以大学英语四级段落翻译为例,对功能对等理论和汉英翻译策略进行深入研究,试图减少四级段落翻译过程中文化差异而产生错误,提高大学生四级英语段落翻译的能力。