APP下载

生态翻译学视角下《千与千寻》的经典字幕翻译

2019-12-23王奕丹

青年文学家 2019年33期
关键词:千与千寻生态翻译学字幕翻译

摘  要:近年来,中国电影市场的潜力举世瞩目,除了来自欧美影视作品外,日产电影的引入也在逐年增长。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际三个维度对电影《千与千寻》的经典字幕的翻译进行分析探讨,为今后进一步引入日产电影、提高影片翻译质量提供一定的借鉴。

关键词:生态翻译学;《千与千寻》;字幕翻译;三维

作者简介:王奕丹(1994-),女,汉族,吉林省长春市人,吉林大学公共外语教育学院外国语言学及应用语言学-日语方向硕士,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-33--01

1、引言

电影《千与千寻》(《千と千尋の神隠し》)是由宫崎骏指导、编剧,吉卜力工作室制作的一部日本经典动画电影。该影片于2001年7月20日在日本上映,至今仍保持着日本电影票房的最高纪录。2019年6月21日该片在中国内地正式上映,距首映时隔18年仍获得了近5亿票房的优秀成绩。该片受到观众如此好评,不仅是因为画面的精美,剧情连贯流畅并引人深思,其字幕翻译也起到了锦上添花的作用。本文以生态翻译学为理论指导, 从语言、文化、交际三个维度对动画电影《千与千寻》的字幕翻译进行对比研究, 通过对字幕译文的分析, 探讨生态翻译学理论是否可以适用于日产电影的字幕翻译。

2、生态翻译学综述

生态翻译学是清华大学胡庚申教授在达尔文的适应选择论基础上提出的翻译理论。这是第一个由中国学者提出的翻译理论,具有跨时代的意义。胡庚申教授找到了生态学与翻译学之间的交叉点,并将其结合,运用到了翻译实践中。同时,还提出了如“生态范式”、“翻译生态环境”、“三维”转换等核心理念,为翻译领域提供了一个全新的视角。其中“三维”转换的翻译方法认为,原语文化生态和译语文化生态在许多方面都存在差异,只有注重二者之间语言、文化和交际方面的转换,保护两种语言生态的平衡,才能避开因两者差异而产生的障碍,更好地实现信息的交流。

3、电影字幕翻译的特点

电影的字幕翻译,是区别于小说、诗歌、新闻等的一种特殊的翻譯文本, 在将电影输出国外或引入国内的环节中起到了十分重要的作用。与其他类型的翻译文本相比,电影翻译有不同于它们的特别之处。 虽然电影字幕,每次呈现的文字数量并不多,但翻译时更需要精心思考,以便于更好更快地让观众理解电影所表达的内容。

4、基于生态翻译学的电影《千与千寻》字幕研究

胡庚申教授提出,生态翻译学的翻译方法就是侧重“三维”间的转换, 即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。也就是说,译者在翻译时,不仅是将一种语言转换为另一种语言,还要注意文化以及交际上的转换。下面通过《千与千寻》的部分经典字幕的翻译,来观察该部电影中三个维度的转换:

(一)语言维

电影接近结尾时,白龙想起了自己的本名,双手牵着千寻,两个人转圈飞翔在天空中,白龙对千寻表达了感谢,千寻说:

(中)我好高兴

(日)嬉しい

日语原句中没有体现主语,但中文字幕中加入了主语“我”,如果没有加入主语,只说高兴,并不符合中文的表达。另外,为了使句子符合语法规范,译成中文时又加入了副词“好”,使句子更加通顺,符合中文表达,很好地实现了语言维的转换。

(二)文化维

电影刚开场时,千寻一家驾车开往新家的路上路过了千寻的新学校,爸爸提醒千寻新学校到了,千寻将头探出车窗,对着学校的方向吐了一下舌头,说到:

(中)还不如以前呢

(日)前のほうがいいの

按照正常日语的语序,应翻译成“之前的好”,但此处为了表达千寻更喜欢之前学校,此时此刻有些不开心的心情,字幕译成中文时,运用了中国人进行比较时表达有些失望心情的“不如”,比直译更加能够传达千寻的情感,并适应了中国的表达文化,很好地实现了文化维的转换。

(三)交际维

千寻从汤婆婆那里得到了工作的机会,汤婆婆将千寻托付给白龙看管,告别汤婆婆之后,千寻和白龙在电梯里进行交流:

(中)千寻:白龙,那个

白龙:你别叫我白龙,要叫白先生

(日)千寻:白、あの…

白龙:私のことは白様と呼び

此处,中文将“様”译为“先生”,虽然中文和日语中都有写作“先生”的词语,但意思不尽相同。此处的“先生”是对白龙的尊称,能够体现出需要千寻在称呼上对白龙表示尊敬,符合交际维的转换。

5、结论

胡庚申教授创造性地提出了的中国本土的生态翻译学理论, 为中国乃至世界的译者提供了更多的角度来审视翻译,译者要将翻译活动,放置在对象语言的翻译生态环境中,从语言、文化、交际三方面进行适应性转换,从而译出更恰当的文字。本文从生态翻译学视角,运用“三维”转换的翻译方法,分析了日本电影《千与千寻》的部分字幕,认为生态翻译学理论能够适用于日产电影的字幕翻译,希望能够为今后的字幕翻译提供一定的借鉴,更好地促进今后中日电影文化的交流。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):1-5.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

[5]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011,32(04):75-78.

猜你喜欢

千与千寻生态翻译学字幕翻译
《千与千寻》
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
《千与千寻》中无脸男的来历
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究