探析中英颜色词的文化差异
2019-12-18顾红艳
顾红艳
(漯河食品职业学院,河南 漯河 462000)
引言
我们人类所每天生活的环境非常的丰富多彩,在我们的生活和工作中产生出了种类繁多并且丰富的颜色词汇,而这些词汇也逐渐的成为了人类在传递信息以及表达思想过程中的重要工具之一。如果从理论的角度进行分析,每个人其实对颜色的感知都是相同的,但是由于受到各种各样因素的影响以及时代的不断变化,人类开始按照自己的思维去重新描绘事物的颜色,并且赋予自己的民族文化特色。如果颜色和文化之间相结合,那么这些颜色词就会在人类的心目中产生出新的定义,并且引发特殊的联想。所以说即使是同一种颜色那么在不同的民族当中所引起的意义也是大有不同的。因此本文将会着重去分析比较在中英语言中颜色词在两种文化过程中所具有的意义以及应用到底有着什么样的差异。
一、在联想意义上所表现出的文化差异
(一)红色
一提到红色我们首先想到的就是积极,热血等一系列的美好词语。这是因为自古以来我国都将红色做事非常重要的颜色。在中国上下五千年的文化历史中,红色会和太阳有着非常大的联系,太阳能够给世界上的万物都带来温暖,意味着光明。所以说在中国一提到红色,那么其象征着就是幸福、喜庆、成功以及好运等等。在我国一些具有美好吉利的事物上都会应用到红色,例如传统的婚俗习惯当中随处可见红色:新娘子的红色嫁衣、红色盖头、大红轿子、红喜字、红蜡烛以及红被褥等等,就连亲朋好友要送祝福都叫红包。在婚礼中所采用的红色不仅仅能够给整个的婚礼带来非常欢快的气氛,同时红色也寓意着新婚夫妻的日子能够更加的幸福红火。除此以外中国的春节也要挂红灯笼,红对联。如果正好是本命年,那么也要穿红色来辟邪。这些种种例子都代表我国的红色总是和一些好事吉利的事紧密联系,因此红色也意味着好的意思。
而在英文中的red也会表示一些重要或者是喜庆的意思,但是这种喜庆的意思远远不如中国对红的寓意深。在西方中的red一词,其主要联想是基于物理属性。在西方文化当中红色主要是指一些鲜血等的颜色,因此红色也同样代表着危险、紧急暴力血腥等等,例如在西方国家的交通警示以及医疗急救当中都会采用红色,例如red cross、Red revenge等等。除此之外在西方国家render所引申的短语也还有着一些贬义的意思,例如seered、Red light district、Red neck等等。除此以外如果我们对西方文化有着一定的了解,那么就可以发现在一些西方国家的账目当中在记录复数时经常会用红色笔记,因此red也代表着亏损或者负债的意思[1]。
(二)绿色
首先提取绿色我们首先想到的就是大自然的颜色,给我们人的感受是一种祥和的感觉,是令人充满向往的青春活力。绿色主要是指植物的主色,无论是中国文化还是西方文化当中,绿色都代表着生命的颜色,它代表的是大自然的勃勃生机,寓意着新鲜安全和平。
在中文当中绿色所代表的是生命,例如绿色的原野、绿色的绿叶等等,这些都能够让我们感受到植物的生命。或者还有成语绿鬓红颜,他所描述的就是一些青春年少生命旺盛的新青年。但是如果我们对中国古文化有着一定的了解,那么就可以发现在中国古代中其实对绿色并没有什么特别的好感,绿色经常会代表着一些低微下贱等不好的贬义。例如在白居易的诗词中有一句“折腰惧老绿衫中”,而这句话的主要意思就是说直到到了弯腰驼背的老年时期,仍然是处于低微的绿衫行列中,也就是说官运并不恒通。在我国的唐代时期,七品以下的官员都是身穿绿色服装,在宋元时期,绿色也是代表着身份低微的服装。在元代和时期规定娼家个男子必须要带着绿头巾,直到后来就逐渐的演变成帽子指的是自己的妻子和别的男人私通[2]。
在一些中美文化当中,Green所给人带来的就是一种乡村的宁静、自然的和谐以及青春的活力。例如Green peace,Green Horse。但除了上述内容以外,Green同时也代表着一些不好的词义,例如缺乏经验、幼稚无知等等,或者green hand、Green eye。
(三)黄色
黄色一直以来无论是在中国文化当中还是在西方文化当中都有着完全不同的内涵。在中国黄色是我国民族非常崇尚的一种颜色,在中国古代有着黄帝,因此中国人将自己称之为炎黄子孙。在我国的古代时期,黄色是帝王的代表之色,是神圣皇权庄严的象征,只有皇帝才可以穿黄袍。总而言之黄色一直以来都是我国非常尊贵的一种代表颜色,几乎成为了中华民族所有王权的标志性。但是随着时代的不断发展,我国开始接受和容纳西方文化对中国的影响,久而久之黄色又延伸出与尊贵完全相反的意思,也就是指非常低级的趣味,例如黄色书刊等等。
西方文化和中国文化的黄色意思非常相反,Yellow一般是指被拍耶稣的犹大所穿的衣服颜色,因此在西方国家黄色通常具有贬义胆小的意思。例如常见的yellow belly,A yellow dog等等。但除此以外Yellow book主要是指国家政府的一些法定报告书,报告书所采用的是黄色的封面,所以也被称之为黄皮书,而yellow page主要是指整本书所采用的是黄色纸张所印刷的电话簿,也被人们所称之为黄页。
二、在语言应用上的文化差异性
(一)颜色偏向上的差异
颜色偏差主要指的是两种相同或者是非常相似的物体以及概念在两种语言当中会采用不同的颜色词来加以描述。由于中西方的文化背景以及发展时代都各有不同,因此也导致了不同文化背景下的颜色存在着不同的概念。例如说在我国中文当中的红茶是指black tea,而并不是red tea。青一块儿紫一块儿The英文意思是black and blue,而不是Black and purple,或者还有青衣的翻译是blue Dress,而不是black dress[3]。
(二)颜色词语言色彩上的差异性
语言色彩主要指的是语言意义上的褒义、中性以及贬义。颜色不仅具有着非常丰富的语言色彩,与此同时他们还具有各自所独特的褒贬之意。中英当中的颜色词之间的语言色彩其实并不是非常的对应,经常在汉语当中所具有的褒义颜色词在英文中却是贬义词。例如说在上述文中所提到的红色在我国中国文化当中就是褒义词,在西方文化当中红色更加偏向于血腥之类的贬义词。在中国文化当中蓝色是属于中性词,但在西方国家中却时而是褒义词时而是贬义词。
英国著名的翻译学家Daily Hawkes在翻译我国非常著名的古典小说《红楼梦》的过程中,他认为在书中所出现的红色其实是表示喜庆幸福的意思,但是在一些低于国家的思想中,绿色以及金色都具有着和幸福之类似的联想,但红色恰恰意味着流血危险的意思。因此他在翻译的过程中就做出了一定的改变,例如在翻译原文当中的红楼梦以及怡红院时,就没有采用red这个词语,而是采用了green这个虽然不同色彩,但是更加容易被西方国家所接受的词语,在这里我们也可以看出颜色词的延伸含义对语言所产生的巨大影响。由于各个民族以及国家之间的文化有着非常大的差异性,因此它所造成的语言色彩也是各不相同的,有时颜色词的意思非常相近,有时却截然相反,所以说如果能够做到熟练的了解语言色彩的差异性那么能够对跨文化的交流产生非常巨大的影响和意义。
(三)中西颜色此文化差异之间的有效融合
随着中华文化和西方文化之间不断的交流,久而久之中西方文化也出现了相互融合的状态。作为承载着文化习俗的重要代表颜色时也随之出现了融合。例如在上述内容中我们所提到的在中华文化认为尊贵的颜色词—黄色,久而久之受到了西方文化的影响,也逐渐的产生出与之截然不同的意思—低俗。或者在西方文化中所认为贬义颜色词—红色,也随着中华文化在西方文化中的渗入,西方国家也开始将红色定义为喜庆的意义[4]。
结语
颜色词无论是在中国文化当中还是在西方文化当中都具有着各自不同的文化特征以及民族特性,其所具有的文化内涵也是有着千差万别的概念。但随着时代的不断的发展,中西文化之间的交流也在不断的扩大和深入,颜色词也随之出现了融合的现象,但是差异仍然存在。如果我们能够做到将颜色词深入的了解那么我们也可以进一步的了解到在中西不同文化中所表现出的文化差异现象,并且进一步研究出其的隐性文化结构,而这样的做法不仅仅有利于学习者更加了解到中西方之间的文化差异,与此同时还能够有效的提高个人的交际能力。