APP下载

从功能对等理论分析政治性词语意译的重要性
——以《习近平谈治国理政》为例

2019-12-18郭玮珊

魅力中国 2019年7期
关键词:习近平谈治国理政奈达意译

郭玮珊

(华北电力大学 外国语学院,北京 102206)

一、引言

翻译目的决定翻译方法,政论文的翻译目的在于政治宣传,既阐述政治理念,又树立国家形象。所以如何使目标语读者最大程度上接受原语信息是翻译的重点。成功的中英政论文翻译有助于中国树立良好的国家形象,加强与其他国家的交流。而不恰当的翻译会造成巨大的损失。所以,对政论文翻译的研究是十分必要的。

二、《习近平谈治国理政》

《习近平谈治国理政》的译本在全世界受到了广泛的欢迎。其中,涉及了大众关注的普遍话题,回答了当下中国共产党和国家发展的重大理论与现实问题,阐明了中国新一届领导集体治国的策略和方式,为国际社会了解中国提供了渠道。《习近平谈治国理政》的译文流畅自然,广受欢迎,是当下中国外宣翻译现状的缩影。[1]

三、奈达的翻译对等原则

20世纪60年代美国的翻译理论家尤金奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出了动态对等”翻译观,后来,奈达在另一本书中将这一观点改为“功能对等”,重视翻译的交际功能,这一理论为我们在直译和意译的讨论中提供了一个好的方案,奈达的功能对等理论也为翻译理论带来了一个全新的视角。[2]翻译实际上就是一种语言转化的过程,“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴近又最自然的对等语再现原语的信息,首先把握意义,其次关注文体”。“功能对等”是奈达翻译理论的核心,奈达认为,“功能对等”是以读者心理反应为基础的,也就是说,原文读者读原文的心理反应和译文读者读译文的心理反应对等。前者指的是译者要能够想象原文作者的本意与创作意图;后者指的是译文读者对译文的理解和欣赏。所以,功能对等理论的应用更加注重译文读者对译文的反应,其中的桥梁就是对原文信息的传递。也就是要更好的使用意译的手法。[3]

奈达的功能对等理论共有四个原则,分别是1.词汇对等2.句法对等3.篇章对等4.文体对等。[4]四原则中,词汇对等最为基础,刘雄慧 (2015)指出:“政治宣传用词规范、正式,追求的不是词汇的美感,而是体现词汇的正式性、庄重性和准确性。”词汇也同时是整个语篇的基本要素,尤其在政论文词汇翻译中,如何最大程度上的表现其内涵意义且不引起歧义则是重点,本文将从词汇方面重点分析政论文翻译的策略。

四、功能对等理论在政论文翻译中的应用

要做到词汇对等,首先就要让遣词与语境结合,达到既保留原语的精神实质又追求译语表达的准确性和可理解性。因为中西方文化背景不同,意识形态也存在很大差异,导致语言表达方面也存在差异。[5]很多中国社会中的思想概念在西方英语国家中并不存在对应概念,这就需要译者正确把握原文概念内涵,使用意译的手法,用最贴切的词语翻译,下面笔者将用具体例子来进行阐述。

例(1)

原文:实施创新驱动发展战略是一个系统工程。科技成果只有同国家需要、人民要求、市场需求相结合,完成从科学研究、实验开发、推广应用的三级跳,才能真正实现创新价值、实现创新驱动发展。

译文:The implementation of an innovation-driven development strategy is a systematic project.Scientific and technological achievements can generate real value and pay off only if they meet the needs of the country, the people and the market,and only after they have gone through the stages of research,development and application.

其中“三级跳”原本是一个田径赛术语,是由一次单脚跳,一次跨步跳和一次跳跃组成的,在英语中的对应则是“hop skip and jump”。但是这里的三级跳明显不是这个含义,这是“科学研究,实验开发,推广应用”三个步骤一气呵成,稳步发展,跨越难关的意思。所以为了在英语语言中达到词义对等,我们需要采取意译的方法,在正确理解了原文含义的情况下,我们将其译成“have gone through the stages of...”,也就是将三级跳理解成“一个过程”,这样既表达了原意,也使读者理解了我们“经历各个阶段、稳步发展”的意思,达到功能对等的结果。

例(2)

原文:如果我们没有一招鲜、几招鲜,没有参与或主导新赛场建设的能力,那我们就缺少了机会。机会总是留给有准备的人的,也总是留给有思路、有志向、有韧劲的人们的。我国能否在未来发展中后来居上、弯道超车,主要就看我们能否在创新驱动发展上迈出实实在在的步伐。

译文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team.Opportunities are always for those who are fully prepared, and for those who are independent-minded,aspiring and persevering.We cannot move forward by leaps and bounds unless we do so with innovation.

在翻译“没有一招鲜、几招鲜”的时候,我们首先要考虑,英语中是否有对应说法,是否能直译。“鲜”是一种味道,能给人眼前一亮的感觉,若直译成delicious就会影响整段的理解,不知所云。鲜在这里是指办法又好又有创新,所以我们在这里可以采取意译的方法,把这句的意思和后一句结合起来翻译为“not capable enough to be part of the construction team”,也就是翻译成“能力没有足够强的话...”,这样就完整的传递了文意,也不会造成理解困难。

在翻译“后来居上,弯道超车”一句的时候,若进行直译,将弯道超车翻译成交通术语Bend overtaking的话会造成误解,也会给读者留下中国人想把别人落在后面的印象,这个时候,我们可以采取意译的手法,将语义的重心转移到“居上”、“超车”上,采取“move forward by leaps and bounds”的译法,既表现我们勇往直前的形象,也避免了暗示超越别国的困境,达到功能对等的原则。

五、结语

在政论文翻译时,我们要争取在文本内容和内容上最大限度的靠近原文。基于原文基础在译文中实现语意的功能对等, 不仅要求译者具有扎实的语言专业知识, 而且要求译者具有丰富的文化背景知识, 能够结合新旧知识准确表达原文的语意和内涵。也就是说在理解文意的前提下,做到充分的使目标语读者接受并理解是十分重要的。如果要做到这一点,就要拥有意译的能力,这在政论文翻译中是必不可缺的。

猜你喜欢

习近平谈治国理政奈达意译
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
浅谈英汉翻译中的直译与意译
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
浅谈直译与意译的合理结合
奈达翻译理论关照下的翻译策略
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展