APP下载

汉法否定赘词结构的认知对比

2019-12-16刘璇

青年文学家 2019年32期
关键词:认知语言学

摘  要:在汉语中有一类原本表示否定的词,在某些固定的句式、结构中并没有否定意义,它们的否定形式等于肯定形式,这些词被称为否定赘词,而法语中也有起类似作用的词。本文将从认知语言学视角下对两种语言中的这类词进行对比。

关键词:否定赘词;认知语言学;汉法对比

作者简介:刘璇(1988.6-),女,汉族,山西绛县人,硕士,兰州城市学院讲师,研究方向:汉法语言对比与翻译。

[中图分类号]:H04  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-32--01

1.汉语否定赘词的结构

汉语否定赘词大致可分为以下几类:

(1)差……到(不到)×点、没……之前

其中,“差……到(不到)×点”强调时间或数量接近参照物。如:差一刻钟不到五点=差一刻钟到五点。

“差”是一个消极否定词,它和否定词共同否定其后的数量,明确表示不足:

“没VP之前”表达的是以VP为参照点,强调动作的未发生性。所以它以动作为标准向前追溯,可以表示动作未发生之前的一点或一段时间。见下图:

李丽在没去甘肃之前,一直在北京读书。

Li Li fait ses études à Beijing avant quelle naille à Gansu.

在法语中,“avant que”引导的从句中,赘词“ne”可有可无,但使用“ne”的频率还是较高。“avant que”相当于汉语中“没……之前”这一结构。

(2)搞不好/弄不好/怀疑(不):表示猜测

“怀疑”具有两种意义:一是“不很相信”(倾向于否定);二是“猜测”(倾向于肯定)这两个意义在一定程度上是互相矛盾的,但是在一定条件下还是十分接近与一致的。“搞不好”、“弄不好 ”通常有怀疑的意思,后面可以接消极成分或积极成分。A. 他搞不好也会来啊。B. 搞不好,我们白来了。

当“搞不好”与积极成分相遇,如第一个例子,否定句表示肯定意义,否定词并没有否定作用,只是加强怀疑语气的赘词;当它遇到消极成分,如第二个例子,句子表示否定意思,否定词不是赘词。

在法语中,我们用“douter que”来表示“怀疑”,当它引导从句时,如果主句是否定式,从句中恰好也有“ne”作为赘词出现,与汉语中“怀疑(不)……”结构极为相似,如:

Je ne doute pas quil ne vienne.

(3)当心别/避免不再:表示劝阻。

“当心/小心+别(不要)+VP”可以看成是“当心/小心+O,别(不要)+VP”结构的隐含形式。例如:当心脚下,别滑倒了。= 当心别滑倒了。= 当心滑倒。当心别让饭菜凉了。≠ 当心让饭菜凉了。当我们把汉语句子翻译成法语时发现,在法语中,“éviter que”引导的从句中,赘词“ne”恰好与汉语中的否定赘词相对应。

(4)好不+ adj:表反语

在羡余否定结构当中“好不+Adj”有着独特的特点,“好不+Adj”结构可以表示肯定、否定和肯否三种语义。当表示肯定意义时“好不+Adj=好+Adj”,产生羡余否定。而当“好不+adj”表示否定意义时候,它的否定词具有否定意味,是正常的用法。<1> 好不+ adjectif :表示肯定。如:好不蛮横。<2> 好不+ adjectif :表示否定。如:好不安分。<3> 好不+ adjectif :既可以表示肯定,也可以表示否定。如:好不自在。

2.法语否定赘词的结构

与汉语否定赘词的结构相比,法语否定赘词比较单一。法语否定赘词主语出现在以下结构中:(1) prendre garde /éviter/empêcher/等引导的从句。Il faut éviter quon ne le sache . (应该防止别人知道这事。)(2)avoir peur/appréhender等引导的从句。Je crains quil ne vienne pas. (我怕他是不会来。)(3)douter/contester/ nier que 等引导的从句。Je ne doute pas quil ne vienne . (我相信他会来。)

通过对比,可以看出它们的异同点主要有:

(1)它们的结构有相似之处,如:没……之前(avant que (ne)),怀疑(不)……(douter que(ne))。(2) 在汉語中,否定羡余是“习惯语”,表达的是某种强调作用。而法语中,否定赘词则是语级问题,书面语中较常见,口语中很少见。羡余否定结构不仅是语言中的一大特色,也是民族性格和思维方式的体现。所以对汉法否定赘词的对比不仅要结合语境,还要依赖于两国人民特有的思维方式。因此希望通过二者对比研究能够减少交际双方的误解,避免跨语言交际的障碍。

参考文献:

[1]Bruno Callebaut. La négation en fran?ais contemporain: une analyse pragmatique et discursive [M]. AWLSK, 1991.

[2]曹婧一. 羡余否定的语用认知分析[J]. 首都师范大学学报, 2007.

[3]梁少波. 否定的语用认知分析[J]. 外国语言文学研究, 2005.

[4]石毓智. 对“差点儿”类羡余否定句的分化[J]. 汉语学习第4期, 1993.

猜你喜欢

认知语言学
隐喻认知的双维理论整合研究
基于认知语言学视角的网络英语新词构词特征和发展研究
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示探索
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
构式语法与句法浅析
认知语言学视角下英语一词多义现象分析
认知语言学视角下英语一词多义现象分析
认知语言学视角下英语词汇的文化语义研究