APP下载

浅析翻译协调视阈下的苏绣跨文化翻译

2019-12-12张家琦肖海燕北京服装学院北京100029

流行色 2019年12期
关键词:施针苏绣针法

张家琦 肖海燕(北京服装学院,北京 100029)

苏绣是苏州地区的传统刺绣手工艺。早在1915年,苏绣就已经走出国门,在美国巴拿马世博会上获得15个奖项。此后苏绣作品在世界多国展出,成为我国对外文化交流的媒介之一。随着中国文化“走出去”战略的实施,苏绣得到了国内外的广泛关注。为了更好地推动苏绣文化“走出去”,传播新时代中国文化创新成果,有必要对苏绣进行跨文化翻译。笔者在对苏绣及其文化进行深入了解的基础上,以翻译协调理论为指导,选择《苏绣》《苏州刺绣:汉英对照》两本汉英对照的出版物为语料,分析苏绣跨文化翻译中对整体和细节的协调把握,以期能够促进苏绣文化的对外传播。

一、跨文化翻译的理论指导——翻译协调理论

翻译是语际交流的方式之一,它并非是对原文进行直接的被动转移,而是一种“由不同译者主动进行的多视角的文化解读”。“受到原语与目的语之间的文化、语言差异、原语读者与译文读者之间的教育背景差异,以及原文风格等因素的影响,翻译需要作出极大的协调”。而翻译协调理论强调协调贯穿于翻译的整个过程,依据张慧琴教授的观点,翻译协调的关键在于“度”的灵活把握,其标准为“真、善、美的和谐统一”,即既要尊重原作(求“真”),又要讲究协调原作与译作(求“善”),同时注重创作(求“美”),三者相互关联,不能割裂。翻译协调理论要求译者灵活运用各种翻译方法和手段处理跨文化翻译中的文化差异,尽可能地传达原语的文化内涵。

二、苏绣跨文化翻译之协调译文整体与细节

依据翻译协调理论,“整体”既包括文本的思想、风格和创作意图,也涉及文本所处的整体环境和文化前景,而“细节”则是音素、韵脚、词汇、句子、段落乃至篇幅在内的方方面面。“真、善、美”的和谐统一是翻译协调理论的标准,通过求“善”来实现翻译的“真”与“美”的协调。求“善”讲究协调原作与译作,从而使译文在每一具体情况下最理想的效果,表现在苏绣翻译实践中,需从整体和局部入手,从词句到段落、到篇章再到整个著作反复协调,既可以是对细节的稍加改动,可以是增删细节的全文翻译,也可以牺牲部分细节以服务整体效果。下文中选取《苏绣》《苏州刺绣:汉英对照》中相关语料,分析其对整体和细节的协调把握。

例1

原文:苏绣的针法据清末刺绣艺术家沈寿在《雪宦绣谱》中归纳为18种。20世纪50年代后,刺绣艺人经过挖掘,整理,发展归纳为平绣、条纹绣、点绣、编绣、网绣、纱绣、乱针锈、变体绣等九大类。(兰佩瑾,2009)

译文:In her book Shen Shou on Embroidery, Shen Shou,an embroidery artist in the late years of the Qing Dynasty said that there were 18 different stitches in Suzhou embroidery. After the 1950s, the Suzhou embroidery artists classified their embroideries into nine major categories: plain (or flat) embroidery, striped embroidery, point embroidery, braided embroidery, netting embroidery, gauze embroidery, crisscross stitch embroidery,and variation embroidery. The following is a description of the basic stitches.(兰佩瑾,2009:168-169)

译文剖析:沈寿,字雪君,号雪宧,是清末著名的苏绣艺术家。经她口述,张謇执笔出版了刺绣理论著作《雪宧绣谱》。故而例1中将《雪宦绣谱》译为“Shen Shou on Embroidery”。苏绣针法的种类繁多,且多为专业词汇,不熟知苏绣的中文读者第一次接触到这些词汇时都难免困惑,因此在向英文读者传达原文信息时,尽可能找寻英语文化中的对应项,或者采用最简单明了的意译表达,例1译文便是如此来协调细节以顾全原文的写作思想和目的。

例2

原文:多福多寿多子盘金荷包(李明,2014)

译文:Good luck purse(李明,2014)

例3

原文:福寿三多发禄袋(李明,2014)

译文:Good Luck and Longevity, a kind-wish bag(李明,2014)

译文剖析:“福寿三多”,简称“三多纹”,是中国传统吉祥纹样之一,由佛手(或蝙蝠)、桃(或灵芝)、石榴(或莲子)组成,“佛”与“福”谐音,桃和灵芝象征长寿,石榴、莲子寓意多子,整幅图案寓意多福、多寿、多子。例2、例3的都是直接对三多纹的寓意进行翻译,并未揭示纹样与名称之间的联系,容易让西方读者产生困惑,因此在条件允许的情况下,可以翻译三多纹的完整寓意为“meaning of good luck, longevity and prosperous descendants”。例2译文对三多纹的寓意表达过于简单,且未能翻译“盘金”这一针法。盘金是指用钉线的方式将金线固定在绣品表面,西方刺绣中也有类似的“gold embroidery”,因此可采用归化的策略加以补充。例2中,发禄袋是苏绣民间最具代表性的绣品之一,旧时江南地区流行将其悬挂在床帐上,表达人们的美好祝愿,故例3将其译为“kind-wish bag”,便于读者理解。

例4

原文:如绣花卉,宜采用散套针。该针法线条组织灵活,丝理转折自如,可使镶色、接色和顺,善于表现花卉娇艳多姿、五彩缤纷的特点。又如绣猫,宜用施针,因为施针的线条是稀铺后分批逐层施密的,线条略有交叉,适合表现小猫遍身柔和松软的茸毛。乱针则以似乱非乱的线交叉搀合绣面,使作品生动逼真。(李明,2014)

译文:For example, to embroider flowers, staggered stitches are often used. This kind of stitch is flexible and easy to turn. It makes embedding colors and connecting with other colors smooth, and it is good at expressing the multiple shapes of a flower and its many colors.To embroider a cat, multi-layer stitches are the best choice because their lines are first thinly laid and then added layer by layer. The lines cross one another, which is appropriate for expressing the soft and fluffy fur of a kitten. Motley stitches seem chaotic, but actually they are not; they cross each other and blend the embroidered surface into an organic whole, and make the piece vivid and life-like.(李明,2014)

译文剖析:苏绣针法繁复,对苏绣针法的翻译还需结合针法呈现的效果来进行分析。施针是苏绣传统针法之一,“施”意为加在其他针之上,施针往往第一排排针距离相通,针迹较稀,绣制第二层时用稀针按前一层组织方法,分层施密,逐步加色。译文直接按照施针的特点意为“multilayer stitches”。散套针也是苏绣常用针法之一,与施针类似,散套针也是分皮进行,两皮之间犬牙交错,线条必须插入前一条线条之间以隐藏针迹,且线条参差灵活,因此例4译为“staggered stitches”表明了散套针的特点。乱针是苏绣的后起之秀,用看似杂乱的直斜、横斜长短交叉的线层层绣制,纵横交错的线条可以是“+”或“X”形状,例4译为“motley stitch”“motley” 译 为“(disapproving) consisting of many different types of people or things that do not seem to being together”,这个词带有负面意义,不利于苏绣文化的传播,不妨协调细节,将其译为“crisscross stitch”,从而达到与前后文整体相协调的效果。

在苏绣跨文化翻译实践中,协调整体和细节的关系,译者在忠实于原文的同时,往往会采取归化与异化相结合的策略,协调处理译文整体与细节,尽可能用地道的表达,让西方读者对苏绣文化“一目了然”的同时传递中华文化的特色。

结语

苏绣跨文化翻译是译者对原文的艺术创造,译者在忠实于原文的同时,在整体与细节之间反复协调,谨慎取舍。针对苏绣针法等复杂难懂的部分进行翻译时,以归化为主,异化为辅,使得译文便于读者接受和理解。当苏绣英译中出现文化缺省现象时,目的语文化中没有与之对应的内容,则需要适度采取异化为主的策略。苏绣乃至其他刺绣的翻译,都应以原文整体意图为圆点,以对原文内容的忠实为尺度,把握原文含义,从而协调更加准确的翻译,以便苏绣文化更广地传播。

猜你喜欢

施针苏绣针法
苏绣咖啡:可以“喝”的苏绣,可以“赏”的咖啡
《初心盛放》 姚建萍苏绣作品
得气的判断指征辨析
苏绣,“秀”出奇迹
内热针治疗腰骶部疼痛的临床效果分析
浅议无极针法之九元气血针法
从苏绣能否成为当代艺术谈起
朝医太极针法操作规范
针灸手法对针灸效果的影响分析
初探皮部针法治疗腰肌劳损