大学英语翻译教学中学生跨文化意识培养研究
2019-12-05焦扬
焦扬
摘要:语言与文化之间存在着难分难解的关系,语言是文化的重要载体与重要表现形式之一,英语也是如此。在大学英语翻译教学中应该加强对于学生英语文化的教授。英语文化属于西方重要的文化之一,与我国所属的东方文化之间有着很大的差异,因此在大学英语翻译教学过程中除了常规的英语技能的培养之外,还要注重培养学生的跨文化意识,否则在翻译过程中就容易出现一些错误。通过分析跨文化意识在大学英语翻译过程中的重要作用,提出了在大学英语翻译教学中培养学生跨文化意识的具体策略。
关键词:大学英语翻译教学跨文化意识
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)19—0070—02
跨文化意识指的是在对不同语种的学习过程中针对该语种所处的文化进行一定程度的研究,在文本阅读与翻译过程中运用该语种所处文化中的思维与文化方式进行理解,从而作出相应的语言交流反应。
一、大学英语翻译教学中进行跨文化意识培养的重要意义
在大学英语翻译教学过程中,应充分分析英语与汉语不同的语言文化交流背景,充分讲解英语单词的音韵组合和英语字词之间的对比,加强学生跨文化意识的培养。充分讲解西方社会不同现象的文化内涵、思维内涵和社会价值、社会习俗。西方社会,宗教信仰和社会风俗与东方有着很大的不同,在教学过程中应当正确解读文化差异。[1]
在传统的外语翻译教学中,注重的是针对学生英语字词与语汇层面上的讲解与联系,促使学生形成英语听、说、读、写基础之上的英语综合运用能力。但是针对学生跨文化的理解与运用层面的教学则比较缺乏,导致学生在更深层的语言理解上感觉难度较大,文化障碍所形成的瓶颈对于英语翻译教学造成了不同程度的阻碍。语言运用最终是文化的体现,如果对于英语本身所处的文化缺乏一定的了解,那么在英语翻译过程中必然面临一些阻碍,甚至会因错误翻译而引起争端。
二、大学英语翻译教学过程中对学生进行跨文化意识培养的策略分析
1.采用跨文化培养的方式改进大学英语翻译课堂
传统的大学英语翻译教学是采用单元教学的方式,加强学生对于英语语调、语法与语音的学习与运用,注重对于英语词汇的搭配与使用,注重学生应试教育能力的提升,但是对英语文化的教育不够重视。因此,可以采用跨文化培养的方式改进大学英语翻译课堂。
例如在“Christmas”课程的学习过程中,教师可以强化关于圣诞节文化知识的讲解,同时将与圣诞节有关的重点词汇,例如sleigh bells(雪橇铃)、Christ-mas card(圣诞卡)、Santa Claus(圣诞老人)和Christmas Eve(圣诞节前夕)等,在具体的电影情境中进行演示,便于学生了解圣诞文化的知识背景,正确翻译。
2.在翻译教学过程中加强跨文化知识的学习
在全球化日益深化的背景下,英语翻译教学面临着越来越严峻的任务。美国在新世纪发展目标下对外语学习的目标进行了分析整理,提出应当包括五个方面,分别是交流即communication、文化即cultures、贯联性即connections、比較即comparisons,以及社区即communities。在大学英语的教学过程中,也应当对于这一教学目标进行有效贯彻,在翻译教学过程中,尤其应当如此。教师应当充分分析不同学生的学习情况,提升自身的文化修养。在系统化学习的过程中,针对学生对不同文化了解的差异性、敏感性和文化差异处理方式等进行灵活的讲解,并在此基础上促使学生形成跨文化意识,对具体文化内容有正确评价。例如沈复在《浮生六记》中以:“少顷,一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀顿释”营造了一个微风习习的凉爽月夜。在中国文化中“月”与“风”是经常出现的一种意境,寄托着人们的某种思绪,但是在英语文化中与“风生袖底”直接发生关联的文化词语是不直接对应的。林语堂先生把其翻译为“playing about”,比较形象具体,与清朝宽大的服饰之间发生了一定意象层面上的联系,有助于西方读者的理解。[2]
3.加强对于英语文化特点与文化风格的讲解
作为一门外语,英语语种自有其不同的思维方式特点、文化价值观念与传统的用法习惯。在对学生进行跨文化意识的培养过程中,应当讲授这些常用的文化特点,借助多种渠道加强学生对于英语的理解与运用,开阔学生的英语视野。文化是交际的重要表现与承载方式,能够体现礼貌、身份与地位。在见面打招呼时的问候语上,中西方存在很大程度的不同。为此,在教学过程中要对其有充分体现。英语的问候语中最常见的是祝愿式;其次是关心问候式,是对于对方身体与现状方面的关心与问候;还包括交谈式的问候方式,例如以谈天气的方式来打招呼;除此之外还包括称赞式与非语言的问候方式,比如通过体态来打招呼。
4.提升对于英语翻译文化移情的能力
文化移情指的是在与有不同文化背景的人的交际过程中对自身文化的框架模式进行有意识的突破,通过文化立场的有效转换,加强对他种文化的理解与领悟。在翻译过程中,文化移情发挥着重要的作用。通过这种方式能够充分了解主体与客体之间的连接,从而从另一种文化基础之上提升英语翻译的技巧与艺术能力。[3]
文化移情意识的培养对于学生跨文化交际意识的培养具有重要的促进作用,因此教师应当加强对于不同文化之间差异的关注与教授,避免在翻译过程中因为文化差异而出现的翻译错误。例如在中国文化里,当听到别人赞美自己的时候会说“哪里,哪里”,这是一种谦虚的说法,但是在英语文化之中,人们对于别人的赞美就会高兴地接受并表示感谢。基于这种不同,如果单纯从字面意义上把“哪里,哪是”翻译成“where,where”,就会使对方摸不着头脑从而导致交流障碍。又如在《水浒传》中武松在店家中有一片段:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!”这里的语境是其他顾客正在吃着肉,而武松要肉店家却说没有,因此武松极为气愤。如果直接翻译成“Pass your wind!Pass your wind!”,按照西方人的阅读理解方式,就与原文本来的意义大相径庭,这就是没有对中西方的文化进行移情。而翻译成“nonsense”,意即撒谎,更合情合理。
三、结语
英语学习与翻译是在一定的文化背景下进行的,是对英语文化背景与形态的一定程度的体现。同时我们也应当看到,中西方文化之间存在很大程度上的差异,因此,在大学英语翻译教学过程中应当重视对西方文化的学习,有效培养学生的跨文化意识,促进大学英语翻译教学的开展。
参考文献:
[1]苏广才,李双娟.论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].上海翻译,2014(4):52-54.
[2]陈绿展,唐峭石.大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养[J].管理观察,2016(30):147-148.
[3]何丽艳.汉英翻译教学中跨文化交际意识的培养[J].中外企业家,2016(24).
责任编辑:刘健