APP下载

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

2019-12-02秦红丽

读天下 2019年32期
关键词:英美文学作品英汉翻译研究

摘 要:众所周知,中国和西方由于交通方面的影响,给彼此之间带来了很多的交流障碍,而且中国和西方也有很多本质上不一样的地方,例如文化方面,还有风俗习惯方面等等,都体现出了不同的国家有不同的习惯,另外,由于差异的存在所以在文学作品翻译时也有困难,尤其是在思想感情方面,翻译者只有熟悉了国家的文化风俗,才能在翻译的时候更加准确的翻译出其表达的思想。本文主要是对中西文化差异与英美文学作品英汉翻译的研究。

关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译;研究

中西文化差异存在着很大的差距,中国与西方之间交流无法有效地进行,导致了文化作品翻译时有着严重的差异现象,所以需要在整体中国同西方文化差异的现状之上进行分析,主要分析一下中国西方文化差异给带来的影响,还有一些历史的影响,在以前的时候古人根本无法开车,打电话远距离与人交流,到今天我们有着先进的工具,但依然存在着一些新的问题影响着中国与西方之间的文化差异,尤其在英汉翻译时,翻译着不仅需要翻译出表面的意思,更要对这个国家的风俗习惯有所了解才能更加符合它的意思,所以给一些作品的翻译也带来了不少的影响。

一、 对于差异存在的解析

(一) 价值观在中西之间的差异

中国与西方之间存在的价值观不同,西方比较注重的是个人的利益,西方人们会觉得个人的荣誉是高于集体的利益的,而在中国则截然相反,中国的教育从小就是在教育人们团结,军训歌曲里也写着团结就是力量,一直到青少年时期都是在说团结的重要性,个人的利益是在集体利益之后的,集体的利益永远是放在第一位,所以中国与西方之间在价值观上就存在着完全不同的取向。

(二) 文化在中西之间的差异

首先,中西之间的文化差异从古就有了差别,中国的文化受到古代思想的影响,尤其是儒家思想,其注重的是个人修养,人与自然相处,更重要的是以仁和孝为主要核心,向往的是精神的洒脱,而西方文化,以美国为例子,它们的思想基础是欧洲带来的,在文艺复兴时期,基督教崇尚自由,他们敢于冒险,侧重实践,发扬探索精神,权利也比较注重,和中国的文化风俗截然不同,比如说一个简单的颜色红色吧,在中国红色表示喜庆,中国的国旗就是五星红旗,充满红色,代表着热情高涨,还有办喜事都是用红色代表,而在英语中,红色是red,它表示的意义比较黑暗点,代表着危险,与在中国所表示的意义是完全不一样的等等,还有其他方面的很多差异。

(三) 中西之间有些思想上的差异

东方文化相对于西方文化来说,出现的比较早,比如说在分析一句话时,中国人侧重于整个句子的整体,在主语,动词之间,中国人是以动词为核心,以动词判断整个句子,动词是整个句子的骨干,而在西方,主动和谓语是整个句子的核心,分析上是截然不同的。

二、 中西文化给英汉之间的翻译带来的影响

(一) 风俗文化方面的影响

古代时期,并没有像现在这样,信息技术如此发达,古代时在西方有文艺复兴运动,使得航海技术越来越熟练,正是由于航海,所以人们可以把风俗文化带给不同国家的人们,得以宣传和各个国家之间不断的交流,同样的,中国古代有郑和下西洋,也是给中西方文化带来的影响,使得相互之间可以相互学习,相互沟通,虽然目前科技发达,可是历史是不可随意动摇的,所以中西文化还是有本质上的差异存在,例如龙,在中国,表示神圣,炎黄子孙都是龙的传人,而在西方,却是代表着黑暗力量,表示反派,所以中国翻译着在翻译时一定要了解相关的文化知识,可以避免犯错误。

(二) 精神方面的影响

精神方面的影响也是一部分,中国人从小就教育团结的力量是伟大的,是可以胜利任何邪恶的东西,不管是课堂教育,还是军训,或者电视电影之类的,都是在说团结的重要性,团结的思想已经在中国人的心中有了不可磨灭的力量,而西方强调的是个人主义,个人的荣誉大于集体的力量,这種个人主义的思想也是有些不可动摇的地位。所以中国翻译着在翻译时,一定要结合写者的思想感情,这样会使得翻译结果更加准确,反正更加得当。

(三) 语法带来的影响

中西文化差异中语法差异也是很多人知道的,平时学生在学习英语时中国人会把英语直接翻译成英语,即汉语式英语,有些句子是完全错误的,或者说是很简单的一句话,如果两个人见面,当你穿得很好看时,另外一个人夸你说:哇,你今天真漂亮!中国人的回答是很害羞的样子说哪有,哪有,这时西方人就很不能理解,为什么我在夸她,她这样回答呢,所以中西方文化存在很大的差异,这的确给翻译者带来了很大的困难,中国人在翻译时一定要根据具体的实际情况翻译出来,避免出现错误。

三、 对文学作品翻译的研究

上边分析了不少中西方文化存在的差异,翻译可以使得国家之间的文化不断的交流,相互促进,得到提升,翻译者在了解了西方文化之后,在翻译时才能结合西方的文化,再结合作者当时的情境,更加符合实际的翻译出来,不会偏离了作者最初的思想,翻译者在翻译时可以在了解西方文化的基础上进行一些补充,更加体现出了翻译的质量,所以,加上中西方之间的交流沟通是很有必要的。

四、 总结语

总之,中西文化差异的存在为英美作品的翻译带来了困难,会使翻译者在翻译时难度增大,所以在翻译时,不仅仅是翻译句子表面的意思,更要深入作者的感情,这样才能更加符合原文所要表达的意思,所以,各个国家之间的交流也是至关重要的。

参考文献:

[1]林巍.英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究[J].教育教学论坛,2016(4).

[2]古丹,袁继红.试论大学英美文学作品翻译教学策略[J].湖北函授大学学报,2015(22).

作者简介:

秦红丽,贵州省贵阳市,贵州财经大学外语学院。

猜你喜欢

英美文学作品英汉翻译研究
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
谁说小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
The Impact of Media on Society
《圣经》中的人物与英语文化