APP下载

平行语料库在儿童文学翻译研究中的应用

2019-11-30姜新新

文教资料 2019年26期
关键词:儿童文学

姜新新

摘    要: 平行语料库建设日益发展,借助这一工具研究儿童文学翻译的文献屈指可数。本文通过梳理相关概念及研究成果,指出现阶段研究的局限性,鼓励更多的学者投入这一领域中,重视儿童教育,重视儿童文学翻译市场的规范性。

关键词: 平行语料库    儿童文学    翻译应用

1.平行语料库

1.1语料库的概念

语料库是通过对自然语言运用的随机抽样,用一定大小的语言样本代表某一研究中所需要的语言运用总体(杨惠中,2002:333)。通俗来讲,语料库就是装载大量语言素材的仓库,通过计算机检索功能,可以实现对词汇、语篇、语义的分析。

语料库最早出现在二十世纪六十年代,布朗语料库于1961年建成,是第一个采用系统收集建成的标准化语料库,收录进一百万词量。同期的兰开斯特—奥斯陆/卑尔根语料库除了标准文本外,还收录了英语的不同变体类型,为变体英语的研究提供了可观的数据基础。进入二十一世纪,互联网飞速发展,信息技术广泛应用到语料库建设中,推动语料库逐步实现系统化、全面化、规模化。目前美国当代英语语料库是世界上最大的英语语料库,也是应用范围最广的语料库,收录了5.6亿的语料,包括口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章。语料库提供在线查询服务,使用者可以通过搜索功能,全面了解文本的使用频率、搭配、上下文等信息。除了英语语料库外,目前中文语料库得到了长足的发展,其中北京大学中国语言学研究中心是最权威的中文语料库。目前语料库主要应用于翻译领域,1996年Mona Baker教授正式提出语料库翻译学这一术语,其英文是Corpus-based Translation Studies,从此拉开语料库翻译学的研究与应用(胡开宝,2011:6)。语料库翻译学采用数据分析的研究方法,量化文本信息,同时依据翻译理论,对翻译过程、翻译策略、翻译现象等内容进行全面的分析及研究。

1.2语料库的特点

经过多年的研究与发展,语料库的建设日趋成熟,其特点逐渐显现。笔者将其归纳为以下几点:一是数据丰富,以美国当代英语语料库为例,5.6亿的语料,涵盖学术、生活、口语及书面各个方面,为研究者提供丰富的资源,利用计算机技术,可实现系统、全面且准确的数据分析。二是功能强大,语料库尤其是平行语料库可以在较多层面上提供数据对比分析,例如词汇、语法及语篇等方面。通过这些层面的差异分析,有效发掘不同语言间的对应关系,对于翻译领域有很强的应用价值。三是资源贴近现实,语料库的资源是现实生活中出现的语言的收集整理,其内容随着时间的推移不断更新,对于研究语言的演变有很好的借鉴作用。四是资源易获取,除了一些不对外开放的语料库外,现阶段可供查询的语料库有40余个,其中一些为免费资源,学习及研究者可以充分利用此资源。通过互联网连接,实时查询英语语料资源,对于英语学习者学习了解纯正的英语很有帮助。

1.3平行语料库

语料库可分为单语语料库、双语语料库、多语语料库、平行语料库、专门语料库和小型自建语料库等,其中平行语料库在翻译研究中的应用最广泛。对于平行语料库,不同的学者给出不同的定义。Snell Hornby(1988:86)认为,在语言上彼此独立,但在相同或相近情境下产生的不同平行文本,按照特定的规则组合,便可构成平行语料库。李长栓(2009:91)认为,如果把平行语料库的文本并列在一起、其原文及译文就可以逐字逐句对照。王克非(2004)指出平行语料库是由源语文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库(胡开宝,2011:6)。目前,学界对平行语料库的概念已達成共识,是指专门收录某一源语语言文本及其对应的目的语语言译本的语料库,在此语料库中不同语言文本之间构成不同层次的平行关系。平行语料库对翻译实践和翻译教学起到至关重要的作用,随着翻译研究热度的增加,平行语料库得到迅速发展,其数量及规模相当可观。

2.儿童文学翻译

关于“儿童文学”的定义,尚无统一的规定。儿童文学研究学者Peter Hunt认为“儿童读物创作于复杂的社会环境,有着具体的创作目标,包括教育、批评、警示,或娱乐儿童读者。界定儿童文学往往需要依据特定的目标,所以永远不可能存在一个简单的儿童文学的定义”(Hunt,1992:17)。最终Hunt给“儿童文学”下的定义为:“特别适合儿童,或者特别让儿童满意的、并被儿童阅读的书籍”(Hunt,1992:15)。瑞典教育家、儿童文学专家Klingberg将儿童文学描述为“专门为儿童创作的文学”(Oittinen,2000:61)。德国学者OSullivan将儿童文学界定为“由各种社会权威机构确定的适合儿童和青少年的文本”(OSullivan,2005:14)。英国儿童文学研究专家Gillian Lathey认为“儿童文学包括专门为儿童撰写的文本、为成人创作但后来为儿童所用的文本以及写给儿童和成人或供儿童和成人阅读的文本”(Lathey,2011:198)。

儿童文学翻译是对特定这一文学类型的翻译。笔者回顾了部分儿童文学相关研究文献。儿童文学研究学者Even-Zohar提出,儿童文学处于文学这个多元系统的边缘地位,通常被作为一种不重要的文学系统或样式(Munday,2001:109)。对于这样的地位,译者在翻译这些文本时,会更加倾向于根据自己的目的进行调整,一般调整出现在两方面:调整以符合儿童的理解力;调整使译文对儿童的成长更有益。调整使译文对于原文出现不同程度的偏离。瑞士教育家Klingberg and Gore(1986:57)归纳总结出以下两种偏离情况:原文的典故或价值观被替换,原文部分内容被译者有意淡化。

儿童文学作为特殊年龄段的文学形式,其文本本身特点鲜明。要考虑到儿童的接受能力及文本的吸引力,儿童多有注意力不集中的特点,在有限的时间里灌输作者的想法目的非常重要,这要求文章展现出童趣,译文的首要任务便是如何保留这份童趣。它可以通过特定的词汇、语法和修辞手段实现。这需要译者认真揣摩原文作者的心思,并用心将童趣转换。由此可见,儿童文学翻译的特殊性在于某些语义层面的转换规律,尤其是要体现儿童文学语言特征的转换。

3.平行语料库在儿童文学翻译中的应用研究

随着社会的不断进步与发展,儿童教育的重视程度日渐提高。儿童文学作为儿童教育的重要组成部分,市场热度持续升温,大量英文译作应运而生。与其形成鲜明对比的是,儿童文学翻译的相关研究匮乏,其中运用平行语料库的研究也是同样的趋势。笔者在中国知网上以“平行语料库,儿童文学翻译”为主题词检索,其中硕士论文5篇,期刊论文4篇。

冉吉意(2017)的硕士论文依托自建的中国儿童文学英译平行语料库,通过对比分析,发现译语具有简单化的形式特征和具象纯真化的意义特征,并且其翻译方式有简化特征。其论文的独特性在于是唯一一篇研究中文原文及其英译译本对比的论文。

蒋甜雨(2016)在硕士论文中,同样利用自建平行语料库,在词汇、句法及篇章三个层面对比分析原文及译本,观察翻译过程中的常规化和异化现象,并分析其成因及对儿童文学作品的影响。其中常規化趋势在词汇层面显现最明显,译文中名词使用频率低,但动词频率高,句法及篇章上常规化较弱,但异化趋势在句法及篇章上有显著体现。作者建议在翻译过程中,译者要根据当前社会文化背景及读者的期待,权衡常规化和异化利弊,实现儿童文学在满足儿童心理愉悦和知识教育方面的社会功能。

臧光亚(2010)侧重儿童文学翻译语言方面的研究。其自建语料库,通过对比英译汉儿童文学和原创儿童文学的语言,描述解释并分析儿童文学翻译语言的特点。研究发现,英译汉文本在实词使用上存在简化的倾向,并且在词汇层面呈现欧化倾向,翻译中的拖沓及冗长情况,违背儿童语言的简洁原则;翻译文本弱化口语化词汇,文本读起来较为正式,不符合儿童语言特点。作者建议在今后的翻译中注意语言欧化及不规范现象,避免造成对儿童阅读及母语习得的不利影响。

于洋(2014)自建小型语料库,着重儿童绘本翻译研究,将英译汉翻译儿童绘本分别对比中文原创儿童绘本及英文原创儿童绘本,总结翻译语言的特点。研究指出,在儿童绘本翻译中存在选词简单、结构欧化及翻译机械等不规范等现象,希望译者予以重视。

4.结语

本文梳理了语料库、平行语料库、儿童文学翻译相关概念及特点,深入分析了国内平行语料库在儿童文学翻译领域的应用研究,发现现阶段国内相关方面研究的方向相对较窄,多集中在语言特点、翻译策略等方面,且研究数量及范围较小,很难形成规模性以达到一定的学术影响度。平行语料库对翻译实践的积极作用已经得到了研究领域的肯定,但目前平行语料库方面的研究主要集中在欧美地区,笔者希望未来有更多的研究者投身于此,加强儿童文学的翻译研究,为儿童文学翻译市场提供更多有效的理论及实践依据。

参考文献:

[1]Hunt, P.. Literature for Children[M]. London: Routledge, 1992.

[2]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

基金项目:本文系吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目“基于英汉平行语料库的儿童绘本翻译研究”的阶段性成果之一。项目合同编号:JJKH20181385SK。

猜你喜欢

儿童文学
约翰·纽伯瑞:儿童文学之父
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
刊首语
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
儿童文学翻译中的创造性叛逆
儿童文学 榆树懂得低调
把云南儿童文学打造成“中国地域儿童文学第一品牌”的思考
“原生态”与儿童文学