英源流行语生成方式探源
2019-11-28张京涛赵荣改
张京涛 赵荣改
英源流行语在本文指原始来源包含部分或全部英文因素,直接或间接地受到英文因素影响的中国流行语,是中英语言接触的体现和产物。其生成点可以通过语言接触中语言演变的连续体模式来加以解释。中英文接触会产生语言变体,可象征性地大致组成中文、英化中文、洋泾浜、中式英文和英文的连续体。英源流行语大致可排在连续体上英化中文附近的位置,是中国人利用英文因素产生的语言变体。目前,英源流行语的研究主要涉及字母词及与其相关的语音、构词、语用等研究,网络流行语的英文外来词研究,以及中英语码混合型流行语的典型个案研究等。本文将聚焦和简析近二十年来英源流行语的主要生成方式。
这里的“英源”既涵盖英文外语词(英文原词或英文简缩词),也涵盖英文外来词(指源于英语国家,经过汉化改造的汉语词),还包括英文的语法结构和表达方式等。这里分析的是语言本身的生成来源方式,不深究其出处。
第一,源自英文字母词。这里的英文字母词指完全用英文字母表达或带英文字母的词,属于语言借用,是一种新形式的外来语(借词),主要有纯英文字母词和英汉结合字母词两类。纯英文字母词是直接借用英文的字母缩略词,如“MM”“GG”“PK”“VIP”“Orz”“skr”等。“终极PK”等字眼曾使“PK”在很短的时间内红遍全国,但在英语国家里却很少有人使用它,说明它是具有中国特色的流行语。英汉结合字母词指的是由中文字和英文字母共同构成的词,如“大V”“做人不要太CNN”“G20峰会”“3G牌照发放”“C位出道”等。
第二,源自音译。这里的音译指依据英语词汇发音,将其汉化成音近的中文文字或数字,是一种便捷的外来词借用方式。这种生成方式体现出流行语的“省力原则”或“经济原则”,表现出构词的简化性。例如流行语“粉丝”音译自英文“fans”,是其中文原意的词义引申。网络流行语“沙发”的一种解析是音译自英文名词“sofa”,衍生出“抢沙发”等词;另一种解析是“沙发”是属于后现代的形容词,音译自英文“so fast”,以网络用语形式出现,常用于跟帖等语境。还有,“狗带”音译自“go die”,“燃烧我的卡路里”中的“卡路里”音译自“calorie”。
第三,源自直译和意译。这里的直译指按照原文逐字翻译,而意译指根据原文的大意来翻译,都属外来词借用方式。二者相互关联和补充、互相协调和渗透,既有单独使用,又有合用。“口红效应”直译白英文“Lipstick Effect”。“秒杀”直译自英文“seckill”。“亲”是“亲爱的”的简称,据称直译白英文的“dear”或“darling”。“正能量”的一种解析是直译白英文物理学名词“positive energy”,另一种解析是其流行源于英国心理学家理查德·怀斯曼的专著《Rip It Up》(中文译名《正能量》),属于意译。“气场”的流行源于美国心灵励志大师皮克·菲尔的专著《Charisma》(中文译名《气场》,可看作直译加一定程度的意译)。“新常态”直译白英文“new normal”。“供给侧”直译白经济学中的英文“supply-side”。
第四,源白音意兼译。这里的音意兼译指英源流行语既吸收英文因素的音,又采用其意,在音译英文因素的同时,还注重中文的表意功能,以增强英文因素的本土色彩。这一生成方式不仅体现中英文的语言接触,而且体现两种文字体系的语言融合。例如,“晒”(share)、“酷”(cool)、“秀”(show)等。“控”是间接地源白音意兼译方式的流行语。“某某控”的结构是从日语借来的,而日语中的这个“控”则源于英文“complex”(情结)。日语的“控”的读音与”complex”开头的音相近,用“控”对译“com-plex”,既有音的对应,又有意的结合。“友谊的小船说翻就翻”除了来自相关漫画的解析,还有一种解析是源白英文“friendship'(友谊)。“friendship'的后缀“ship'可译为“船”,而整个英文读起来像“翻的ship',所以该流行语可被看作局部源白音意兼译。
第五,源白语法。这里的语法指利用被批判性吸收的英文的词法、句法,经消化改造汉化后形成的类词缀、词语模、语法化、实词虚化等。例如,“创客”译白英文“Maker”,是受英文语法影响在构词上词缀化了的流行语,其后缀“客”源白英文后缀“er”。在“创客”之前,就有英文借词“黑客”(hacker)等“某某客”的出现和流行。这种欧化语法现象以附加法(词缀法)的构词方式还产生了“晒客”等词,使“客”从一个音译语素演化变异为一个具有黏着性的后缀,有了能产性,成了语法因素。“某某客”和“某某style”等都属于语法上的类词缀结构。“超女”也是受了英文词法中前缀“超”(super-)的影响而词缀化产生的流行语。
第六,源白语码混合。这里的语码混合指由中英语码共同构成、各自表达各自意思且搭配相对固定的生成方式。例如,“I服了You”“你out啦”就是语码混合生成的英源流行语。后者的“out”在混合后被赋予了“落伍”的新意,在词组中承担形容词的功能,作为句子的谓语成分。“hold住”出白台湾综艺节目,和与之相似的“hold不住”都源白语码混合生成方式。类似还有涵盖“江南style”“航母style”等的“某某style”。“打call”和“你有freestyle吗”使该生成方式中的英文语码在意义和形式上出现了复杂化的趋势。语码混合的生成方式是语言融合的鲜活例证。网络、媒体等平台使此类英源流行语经常性地出现和大范围地传播,使其成了另类独特的社会交际工具。
以上英源流行语的生成方式各有特点,传播、扩散等影响效果也不尽相同。字母词方式比较稳定,不同群体都有使用;音译方式在逐渐式微,但其产生的个别旧词流行时间长,影响范围广;直译和意译方式由于语言接触的增多,在数量和质量上继续强化影响;音意兼译方式的影响局限在了少数词,但会通过语法等方式扩大影响效果;語法方式达到了深度语言融合,产生了持续性影响;语码混合方式出现频率高,但产生的英源流行语影响时间相对较短。通过最佳方式生成的英源流行语具有语言活力,具有较高“价值指数”和“和谐指数”,能从俗从众,通过显性或隐性语言规划的考验,符合语言传播扩散规律,符合社会交际需要等,可以得到大众、主流媒体、权威部门等的认可和使用,还会通过进入辞典、教材等继续扩大影响。
研究利用这些英源流行语的生成方式,可以使我们发现其发展变异轨迹,预测其演变趋势,合理进行语言规划和语言规范,为科学有益的语言接触与健康和谐的语言生活作出贡献。