APP下载

功能翻译理论视角下公示语英译现状及对策

2019-11-26张扬

校园英语·中旬 2019年11期
关键词:功能翻译理论公示语

【摘要】通过实地调查研究,总结了益阳市公示语翻译中存在的错误,在德国功能翻译理论指导下,探究益阳市公示语英译错误的原因,并寻求解决之办法,为城市公示语英译的发展提供有利的帮助。

【关键词】功能翻译理论;公示语;翻译失误

【作者简介】张扬,湖南城市学院。

【基金项目】2019年度益阳市哲学社会科学立项课题:功能翻译理论视角下公示语译现状及对策---以益阳市为例,项目编号:2019YS036。

公示语是在公共场所向大众展示须知内容的语言,包括路牌、标志、指示牌、社会宣传、公告、广告、警示等。公示语有两个主要特点: 1.从功能上来说,公示语有提示、指令和参照的特点; 2.从风格上来说,公示语简洁、规约和互文。公示语是一个城市的名片,错误的英译不仅让人有错误的理解,还会影响一个城市的语言规范化建设。

一、德国功能翻译理论概述

功能翻译理论的创立者是德国著名学者卡特里娜·赖斯,她把翻译行为要达到的目的作为翻译批评的一种新模式。诺德针对功能翻译理论的不足提出了“忠实原则”,并依据翻译目的和文本功能的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”。目的论是功能翻译理论的核心,所有翻译都应遵循忠实性法则,连贯法则和目的法则。

功能翻译理论是一种以翻译目的为中心,同时兼顾原文作者、译者、译文接受者的理论,强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译方法,译者应以功能翻译理论为根据,尽量实现语篇的预期功能,考虑到译语文化的需求和习惯,简洁明了并尊重译语文化習惯,实现公示语的交际功能,因此能够为公示语的英译提供强有力的理论支撑。

二、公示语翻译的研究现状

随着我国国际交流的日益深入,公示语英译的重要性日益明显。国内不少译者都关注了这个领域:刘治、倪传彬提出了公示语英译应规范化、简洁明了;陈新仁、王银泉从语用交际信息失真、译文不够地道等方面对公示语英译失误进行了分析,指出了约定俗成的翻译原则。这些原则和策略具有一定的实际意义,但大多数研究停留在经验性总结阶段,缺乏理论支持,所以在正确诠释公示语英译方面似乎仍有进步的空间。本文从功能主义视角去探视公示语英译,讨论在公示语英译中可采取的翻译方法与原则。

三、翻译失误及其划分

1.英译公示语的缺失。公示语英译是形成一个城市良好形象的重要组成元素,然而通过自己调查研究发现,在一些重要的场合,英译公示语缺失的问题非常多,甚至一些与大家生活密切相关的政府职能部门里面的标志的英译公示语会有缺失,如益阳市政务中心、益阳市政府、益阳市体育局等等。一些与人身安全紧密相关的警示提示语的英译也有缺失。如益阳华天大酒店里配备了消防栓,消防栓下面有英文翻译“Hydrant”,但背面的“消防栓使用说明”就只有中文,无英文翻译。在团圆路一个特色小吃店的洗手间旁边的提示语:“小心地滑”被英译成“Caution! slide”。译文看起来并没有错误,但事实上忽视了语境。“地滑”是指“洗手间旁边的地板很滑”,而不是“地板在滑动”。“小心地滑”应该正确的英译为“Caution! ”Wet Floor!在一些商业场所,“营业中”这样的公示语译成了“To run the business”,这种译文受到了汉语的影响,正确的英译应为“Business Hour”。又如,在第三医院的停车场内,“不得在车场内随地吐痰、方便”的英译是“Spitting, going convenient around must be prohibited”,“方便”被翻译成“going convenient around”,可是此“方便”非彼“方便”。所以要正确传递原文信息,真正达到功能对等,就得弄清原词在源语语境中的具体意义,而不是望文生义。

2. 英译公示语中存在的不当之处。益阳市英译公示语的错误主要包括拼写错误和语法错误。拼写错误在英译公示语中并不少见。如长益路桃花仑小学附近有一块交通指示牌:“长益路”英译为 “CHANGYI RODA”;在白鹿寺,进门提示语:“自觉维护佛教圣地的清静环境”英译成“consciously keep clean and puiet the environment of the Buddhist temple”。而语法方面的错误更是数不胜数。比如“资江一桥”英译为 “ZIJIANG 1TH BRIDGE”,而“第一(first)”的简写形式应该是“1st”。

益阳市独具魅力,是湖南省一颗璀璨的明珠。公示语是我市对外宣传的标志,准确规范公示语的英译能够提升益阳的形象,扩大益阳的知名度、体现我市的素养和展现我市的风貌。

参考文献:

[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Journal of Womens Health.2001.

[2]ThomasJ.Cross-cultural pragmatic failure.Applied Lingu istics.1983.

[3]刘芯庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:348.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).

猜你喜欢

功能翻译理论公示语
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究