APP下载

浅谈汉语惯用语的翻译

2019-11-26王辉

新一代 2019年19期
关键词:惯用语翻译类别

王辉

摘 要:惯用语是一个民族在长期的历史发展过程中形成、定型的词组或句子,从简单的习用语中可以看出一个民族的心理状况、文化修养、人生品质和价值观念等,是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词或词组更具有定型性,其中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量生动的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域特色,各民族都有習惯用语,她是民族文化的载体,如何将词句间包含的文化内涵准确的翻译出来,是一个很有研究意义的话题。本文旨在前人研究的基础上,探讨惯用语的翻译技巧。

关键词:惯用语;类别;翻译

一、惯用语概述

像“拍马屁”、“露一手”、“撑门面”“敲警钟”这种词汇现象,在用“惯用语”这个名称去指称它们之前,还出现了“习惯语”、“习用语”等说法。就名称而言,很难说孰优孰劣,但是二十世纪60年代以后“惯用语”这个名称取代了其他名称而成为通行术语。究竟是用“惯用语”好,还是“习语”或“习用语”好,学界是存在不同的声音的,但是最终“惯用语”这个名称经受了时间的考验,取代了别的名称而被沿用了下来。

二、惯用语的类别

历史上流传的惯用语,大多数来自于历史典故,文学作品,而且由于长期文白分离,文言文里是几乎看不到惯用语的,惯用语除了人民群众口耳相传之外,只多见于戏曲,小说中,新文化运动以后,白话文的普及,口语与书面语渐渐接近,融合,口语色彩浓重的惯用语大量进入到各种文学作品,从它的使用范围及个性特点的角度出发可以分为以下三类。

(一)日常生活的惯用语

日常生活是惯用语的一个重要来源,如陈芝麻烂谷子:比喻陈旧的无关紧要的话或事物;“老狐狸”表面意思是一种动物,而深层意思是比喻非常奸诈狡猾的人;“穿小鞋”原意为古代女人的脚上穿着小鞋,现比喻暗中玩弄手段给别人以刁难打击。

(二)行业用语的惯用语

有些通过比喻,引申等方式,借用改造了大量行业惯用语,比如“放空炮”,“打游击”,“烟雾弹”等这些来自军事方面;“开夜车”、“开绿灯”,“闯红灯”等来自交通运输方面;而“红眼病”、“打预防针”等一些医学名词;“擦边球”、“短平快”、“亮红牌”、“走钢丝”等来自体育方面。

(三)谚语、歇后语的惯用语

惯用语作为熟语的一种,它和谚语、歇后语等都是平行的语汇单位,它们之间也有着密切的联系,有一些惯用语、谚语和歇后语的表达意思相似,只是形式有点差异而已。如我们熟悉的谚语“平时不烧香,急来抱佛脚”,它的意思是平时不下功夫,到了关键时刻就难以应付,慌乱不堪。而在惯用语中则有“抱佛脚”这一短语,其语义和前者基本相同。有的惯用语并不是从谚语中直接得出,而是通过概括的方法抓住其关键的内容,如“摸老虎屁股”就是对谚语“老虎的屁股摸不到”的概括,比喻敢于触及有权势的人物或特别棘手的老大难问题。

三、惯用语的翻译技巧

在翻译这种含有惯用语的句子时,要按照惯用语的语面义和变异义两种情况,根据句子上下文的意思,具体进行分析,或者根据它的语面义进行翻译,或者根据变异进行翻译。不论是按照语面义翻,还是根据变异义翻,总的要按照翻译理论中的有关法则,采取直译,意译,借用法,音译,音译兼译等方法,进行全方位考虑后再译,绝不能就词论词就句论句,一定要对句子有一个整体观念后方能动手。

(一)直译法

直译就是一个能保持原语风采和原语风姿,能传达原语生动形象的最好办法,凡是用比喻这个修辞手段创造的惯用语,最适宜用直译法翻译,如:“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎,看样子可怕,实际上并不可怕”,“纸老虎”直译出来原形象依然栩栩如生,浅显易懂。

(二)意译法

有不少的形象性很强的惯用语,是在汉民族特定的环境中形成的,如“下逐客令”、“小九九”、“跳龙门”,不能采用直译,若直译,译语读者费解或误解,但又没有与之相对应的其他语言的词可以借用,在这种情况下采用意译法,虽然意译会失去原语的形象,但保持住了基本的意思,有时意译法可使译语利索干净,效果更好。

(三)音译法

原文中表示特有事物的词语,如果在译语中没有可表达的或相对应的词语时,为保留原语的含义和色彩,采用音译是可行的,音译时,表示特有事物的惯用语仍不被译语读者所理解时,可给音译部分作简单的注释性说明,例如:

刘姥姥道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了”惯用语“阿弥陀佛”系色彩浓重的佛教词语,用音译最合适,大家都可以理解“阿弥陀佛”一词。

(四)音意兼译法

有的惯用语音译后,读者对其意不甚了了,意译吧,有损原文风格,遇到这种情况时,可采用音意兼译的方法,也就是说, 惯用语的一部分用音译,另一部分意译,是惯用语的全部用音译,再将通名意译后附于其后。例如:“为什么不看对象乱弹一顿?何况这是党八股,简直是老鸦声调,却偏向人民群众哇哇地叫”,“八股”是汉民族的特有事物,其他语言译语中没有对应词,照字面直译,读者费解,全部意译,“八股”的特有含义丧失殆尽,因此,“八股”音译,“党”应该意译。

(五)借用法

借用法实际是意译法的一种,只是在意译过程中更要讲究些。少数比喻性惯用语不能直译,意译起来会失掉原文的生动活泼的语言风格,这时我们可以根据惯用语的意义,搜寻抽象意义相同的或大体接近的熟语、习语来代替。由于人类的社会活动和思维方法有许多共同之处,在其他语言中必然有一些相同或相近的文学表达方法,这就为翻译惯用语开辟了另一途径—借用法。在用其他语言的习语、熟语借代原语中的惯用语时, 虽然二者的抽象或具体意义不尽相同, 但可以保留原语的形象和风格。

参考文献:

[1] 张清长 《再说惯用语》[M],《语言教学与研究》[J]1993年第2期.

[2] 王勤 .《论惯用语》(《语言研究》[J]1982年第2辑).

猜你喜欢

惯用语翻译类别
Fun Idioms趣味惯用语
韩语固有惯用语的认知机制
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
服务类别
对外汉语惯用语教学对策探析
论类别股东会
论日语惯用语构成中的同语素现象
中医类别全科医师培养模式的探讨
聚合酶链式反应快速鉴别5种常见肉类别