APP下载

“信达雅”在陕西小吃英译中的应用研究

2019-11-17李稳敏李馨

现代交际 2019年18期
关键词:饮食文化翻译方法英译

李稳敏 李馨

摘要:陕西的小吃文化,是陕西旅游文化重要的组成部分。肉夹馍、凉皮对于西安来说是和明城墙、大雁塔同样重要的旅游文化符号,这些地方特色小吃广受中外游客的喜爱。因此,陕西传统饮食英译的研究也尤为重要。以大量陕西风味小吃翻译为例,分析常见的翻译方法,以期提高陕西小吃翻译水平,有利于陕西的文化形象的树立,促进对外交流。

关键词:饮食文化 英译 翻译方法

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)18—0092—02

中华饮食文化博大精深,各个地方都有其特色饮食文化,直接或间接地显示着该地的地理环境、生活习惯、饮食风情。陕西也是一个美食大省,近年来旅游业的发展更是推动了风味特色小吃走向世界。但是,目前陕西风味小吃英译方面还存在诸多问题,比如:视角单一,翻译标准不统一,甚至有些直接通过机器翻译让人不知所云。这些都严重影响了陕西的文化形象和对外交流,也不利于陕西风味小吃的宣传与推广。以下将详细探讨陕西风味小吃名字翻译过程中存在的问题以及翻译标准。

一、陕西风味小吃英译现状及常见问题

1.用词错位,中西方词汇不匹配造成意思模糊

例如:有的翻译将陕西代表小吃羊肉泡馍翻译成“pita bread soaked in lamb soup”。此处翻译的问题在于西方缺少“馍”这种食物,“pita”是中东及地中海地区的一种特色食品。这样翻译不仅没有体现中国特色,还会令西方受众产生意义混淆和联想障碍。

2.过于冗长,不够简洁,不利于记忆与传播

例如:杨凌蘸水面被翻译为“long,wide,flat noodles to be dipped in tomato sauce with green vegetable”。此譯文虽然描述详细,但是过于冗长,既不方便菜单印刷排版,也不容易记忆,对陕西饮食文化的推广无疑是一种阻碍。

3.理解有误,翻译过于直白没有地方特色

例如:  面作为陕西八大怪之一,在一些英文网站上翻译为“thick noodles”,首先,  面是又宽又薄的面,  是扯面时面撞击面板发出的声音。译名“thick noodles”的翻译对于   面描述有误,而且失掉了其独特的文化内涵与审美趣味。本来汉字    让人印象深刻,这样的翻译反倒让人失去了想去尝试的好奇冲动,译名远远没有原文有表现力。

二、陕西风味小吃英译翻译标准

风味小吃的英文翻译要遵循简明易懂、方便记忆的原则,还要兼顾文化特色。严复的“信达雅”可以用于指导风味小吃的翻译。“信达雅”,是中国翻译界影响最大的翻译标准。“信”即译文忠实原文的意思;“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白;“雅”指译文要选词得体,追求原文意境;三者相互依存,不可分割。当把“信达雅”这一标准运用到风味小吃名称翻译时,其内涵就更加具体化。“信”就是要做到用词准确,考虑中西文化差异,仔细斟酌,谨慎用词,这样就可以规避常见的问题。“达”就是要做到小吃名字用词简练,通顺达意,有利于解决常见问题,便于菜名的沟通与传播。“雅”就是要体现饮食的地方特色、文化内涵,保证在翻译的时候仍然能引起受众对于美食的期待与好奇,甚至为之添彩。避免有时翻译过于强调字面意思的翻译,而忽略了对其的审美要求和劝导功能。这是对风味小吃翻译更高层次的要求。以往的研究常常将“信达雅”这一翻译标准与文学翻译结合起来,甚少将“信达雅”的落脚点放在风味小吃名字的翻译上。在“信达雅”标准下解读陕西风味小吃名称的翻译,无疑将丰富翻译标准的外延。

三、“信达雅”标准下的陕西风味小吃英译

从陕西风味小吃的“音”和“声”入手,具体对应的翻译方法是音译法。这种翻译方法在之前就有很多成功的例子:比如豆腐直接音译为“tofu”,麻婆豆腐“mapo tofu”,饺子“jiaozi”,宫保鸡丁“Kung Pao Chicken”,比如陕西省著名的清真饮食“贾三灌汤包子”就可以翻译为“Jia San Steamed Baozi”,强调了品牌名字而且便于记忆,有助于品牌形象的树立和推广。不过音译法有一个缺点是通过字面意思很难判断其内涵,这时就可以通过音译加注的方式。比如:羊肉泡馍的四种吃法:口汤(煮好之馍筋,酥软光滑,吃完之后碗内仅剩汤汁一大口),干泡(通过煮制,将汤汁完全深入馍内,食后碗内无汤汁),水围城(宽汤煮馍,碗四周是汤,中间是馍),单走(用泡馍肉、粉丝、蒜苗烩成汤,就发面饼而食),没有相应的英文译文名,就可以翻译为“Kou Tang”(The steamed buns are soft and tasty,and after eating, there is only a mouthful of soup left in the bowl.),“Gan Pao”(After cooking, the soup is completely absorbed by the steamed buns, and there is no soup left in the bowl after eating.),“Shui Wei Cheng”(Boil the buns with soup, and the buns are in the middle of the bowl full of soup, the)和“Dan Zou”(The buns are separated from the soup made with steamed meat,fans and garlic seedlings.)这样既保留了中国饮食文化特色,又可以让外国游客了解其内涵。

从陕西风味小吃的“形”和“色”入手。陕西八大怪之一的面,又名裤带面,因为面的形状似裤带。如果按照这种翻译方法,又可将其译为“Belt—Shaped Noodles”,生动形象地突出了面条宽如裤带的特点。这种翻译方法主要突出小吃的外观,更直观地介绍小吃的特色。

从陕西风味小吃的“意”入手。例如:秦川烩麻食也是陕西西安人民最爱的小吃之一,在翻译时译为“Shaanxi Pasta”。这里没有生硬地用秦川音的音译,而是翻译为更容易理解的“Shaanxi”,然后在英语中找到意思较为接近的“Pasta”来表述。此译名言简意赅上口,便于食客记忆以及口耳相传。还有锅盔的翻译,西方国家没有这一食物,无法找到对等词,可直接翻译成“Crispy pastry”,简单直接,意思明了。

还有一类两种翻译方法的综合运用:“音”+“意”的翻译方法,比如:西安招牌特色小吃凉皮被翻译成“Liangpi Cool Noodle”。“cool noodle”是“意”是对“Liangpi”的补充说明,这与音译加注的不同点在于,用简短的字描述其内涵并且成为名字的一部分。

从突出陕西风味小吃的制作方式入手。例如:陕西关中地区古老传统食品石子馍,因为是将饼坯放在烧热了的石子上烙制而成,所以被称作石子馍。在翻译这些食物的名称时,烹饪工具需要加在最后,所以石子馍可以被翻译为“Pancake Baked with Pebbles”,做到了突出特色烹飪方式这一点。

四、结语

陕西风味小吃各具特色,令中外游客向往。西安作为“丝绸之路”的起点,是响应“一带一路”建设的重点城市、十三朝古都、魅力旅游城市,是中国的一张魅力的名片。各种风味小吃也代表着城市的形象,蕴含着独特的文化。陕西风味小吃在走向世界时,需要统一翻译标准统一,更好地促进中外文化的交流,推动陕西风味小吃的推广和发展。

参考文献:

[1]李孟滢,刘夏芬.交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究[J].管理观察,2016(34):92—94+97.

[2]赵丽.陕西特色餐饮翻译研究[J].鸭绿江(下半月版),2015(2):394.

[3]贾立平,潘雪.文化翻译观视角下西安饮食文化的翻译[J].当代教育实践与教学研究,2015(10):142—143.

[4]宗丽娟.从目的论角度小议陕西小吃名称的翻译[J].才智,2013(26):208—209.

[5]田丽丽,田志强.试论特色小吃的英译——以宝鸡特色小吃为例[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2013,33(3):105—108.

[6]张锦.翻译适应选择论视阙下的敦煌地方小吃名英译探究[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(4):106—109.

责任编辑:于蕾

猜你喜欢

饮食文化翻译方法英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从跨文化交际的角度谈中西饮食文化的差异
浅谈日语翻译的方法与策略
徐州饮食文化旅游资源开发研究
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
从方言词汇看乌鲁木齐地区回民的饮食文化
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
“小”的英译