功能对等理论下新闻文本翻译技巧赏析
2019-11-15李嘉萱
李嘉萱
摘要:传统翻译教学中,翻译技巧的教学多以举例、翻译实践为主要教学手段。文章尝试基于功能对等理论,在翻译实践教学中,针对新闻文本的翻译技巧开展赏析教学,并在译例赏析中归纳该文本的翻译策略。
关键词:功能对等;翻译教学;翻译技巧;赏析
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)40-0061-02
翻译理论与实践课是本科英语专业的专业必修课,也是学生认识和掌握英语学习方法的重要途径。传统翻译教学,偏向于在翻译理论讲授之后,在翻译实践中以举例、学生译文讨论、改进的形式开展教学,以帮助学生内化翻译理论和技巧。翻译赏析不仅可以从文体风格、翻译手法、语言和文化差异等方面帮助学生提高认识,而且可以从翻译技巧、策略方面促进学生实践能力的领悟和提高。
新闻文本是本科英语专业学生翻译学习中必要的练习和学习文本,该类文本是一种以事实为依据的信息类文本,其功能是传播信息、记录社会、反映时代。新闻翻译既担负着新闻资讯传播的使命,又是两种语言和文化之间的桥梁。所以,新闻翻译的主要任务是以事实为依据,准确、高效地传递信息。该类文本在语言层面还有以下特征:内容真实,观点客观;用词精简;句式多样,修辞丰富。
基于以上新闻文本的语言特征,此类文本翻译中多采用在尤金·奈达提出的功能对等理论指导下的翻译策略来进行英译。“功能对等理论”是奈达在20世纪80年代在其“动态对等”理论基础之上提出的。其核心是译文读者对译文的反应应该和原文读者对原文的反应基本一致。功能对等理论的四个标准分别是:传达信息;传达原作的精神和风貌;语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;读者反映类似。
翻译实践教学中,新闻文本英译和赏析也是基于该理论展开的。下面仅以《今晚报》一则新闻文本英译为例,在功能对等理论视角下,从词语、句子的处理上进行赏析,并从其译法中归纳、探讨该类文本翻译的策略。
一、词汇英译的策略
新闻文本中存在大量专业术语和包含独特文化背景的词。根据功能对等理论,英译中使用了词义的选择、词语的增译或省译、词性的转换等方面相关翻译技巧进行了处理。
(一)词义的选择
如:难以有效地援助弱势群体,最终加大了贫富的差距。This has made it difficult to effectively aid the disadvantaged group and,in turn,has led to a widened wealth gap.
賞析:副词“最终”译作“in turn”而非“finally”,增强了译句内的连贯性。
(二)增译或省译
如:但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。Yet,it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.
赏析:译句中先后省译了数量词“一个”、名词“事实”、短语“同…相比”和形容词“明显”。
(三)词性转换
如:根据学者的研究,近年来全国平均每年流失的各类税收为5700—6800亿元,占国民生产总值的7.6%—9.1%。Researches made by some scholars indictate that the annual drain of all kinds of taxes in recent years averages 570-680 billion yuan RMB,taking about 7.6%-9.1% of the GNP.
赏析:把名词“研究”改作主语,副词“平均”译作动词“averages”并改作谓语,原谓语“为”省译,动词“流失”译作名词“drain”。
二、句法英译的策略
(一)语序调整
如:占总人口20%的最贫困人口占收入或消费的份额只有4.7%,而占总人口20%的最富裕人口占收入或消费的份额高达50%。The income or consumption of the poorest,who make up 20% of the total population,accounts for merely 4.7% of the total,while that of the wealthiest,who make up the same percentage,accounts for as much as 50%.
赏析:前置定语“占总人口20%的”被译作定语从句而后置,定语“收入或消费的”被译作主语“The income or consumption”并前置。
(二)成分转换
如:中国社会经济迅速发展,取得了举世公认的成就。China has made great achievements in its social and economic development,which have won worldwide recognition.
赏析:主谓结构“中国社会经济迅速发展”被译作介词短语“in its social and economic development”并改作状语,而将作定语的名词“中国”译作主语。
(三)句式转换
如:中国的地下经济十分严重,地下经济偷漏税流失额在700—800亿元之间。In addition,as there exists a serious problem of illegal underground economy in China,tax evasion in this respect amounted to 70-80 billion yuan RMB annually.
赏析:原并列分句“中国的地下经济十分严重”是“主谓”结构,译作“there be”句型;全句则由两个并列句改译成了一个主从复合句。
除以上技巧之外,在功能对等理论指导之下,译本还是用了句子结构重构、拆句译法等多种翻译技巧,使译文在传达信息功能方面实现对等。翻译赏析是一种通过对译本进行深度分析,进而提高学生对翻译理论理解和翻译技巧运用能力的方式。在功能对等理论下,按照新闻文本的文体特点,采用恰当的翻译技巧传达原文信息。
参考文献:
[1]鄢盼盼.功能对等视角下政治文本翻译策略——以《2017年政府工作报告》英译本为例[J].语言艺术与体育研究,2017,(8).
[2]陈谊.从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译[J].北京邮电大学学报(社会科学版),2007,(1).
[3]张书宁.新闻文本英译的策略性研究[J].北方文学,2017,(10).
[4]孟庆升.英汉互译教程[M].外语教学与研究出版社,2017.