中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究
2019-11-15胡二娟三门峡职业技术学院
■胡二娟/三门峡职业技术学院
一、前言
作为人类文明进程之中的重要组成部分,文学作品以及不同的文化表现形式对提高人们的生活质量和生活水平做出了巨大的贡献,各种形式多样的文学作品能够丰富人们的精神世界,更好的促进个人的社会实践以及社会生产活动的大力落实。但是不同地区和民族的文化背景有所区别,在此基础之上所产生的思维方式以及生活习俗差异较大,这一点在不同的文学作品之中有着重要的呈现。通过对西方以及东方文学作品的分析不难发现,不同国家的作品内容以及创作形式参差不齐,通过对文学作品的分析可以了解一个地区和国家的历史发展进程。因此,在与其他国家进行交流和互动的过程之中,为了尽量避免文化差异所带来的各种误解,我国必须要注重英美文学作品的合理翻译,掌握正确的翻译策略和技巧,更好的体现各个国家之间的内在逻辑联系,实现世界文化的繁荣发展。
二、文学作品翻译
在信息化科技化时代之下,各个国家和地区开始突破时间和空间的限制,不断加强政治、经济和文化上的交流和互动,其中地球村的形成以及全球化趋势的不断加剧直接推动着世界经济一体化的进一步发展,我国在与其他国家进行文化交流的过程之中开始积极的展现自身的独特优势以及差异化特征。为了体现大国的形象,提高我的国际地位,我国开始不断的加强与其他国家之间的文化交流,在这样的现实背景之下,社会各界对英美文学作品的翻译工作提出了极高的要求。
翻译工作人员除了需要注重自身综合素养的提升之外,还需要了解时代发展的具体趋势,分析英语国家在文学创作过程中的具体思路,了解不同作品之中所设计的价值观念、思想内涵以及风格特征。其次翻译者还需要将理论分析与实践研究融入个人的翻译工作,准确的掌握文学作品之中的实质含义,严格按照汉语语法的表达规则及要求进行有效的阐述,以此来更好的避免不同文化所带来的理解差异,真正实现各个国家之间的有效交流和合作,充分体现各个国家的文化特色及优势。
三、中西方文化差异
中西方文化差异是英美文学作品翻译之前需要考虑的重要要素,每一个翻译工作者都要结合文化发展的具体历程,了解各个国家以及地区在文化形成过程之中的真实表现,严格按照文化发展的历史轨迹以及表现形式,抓住各个国家的风俗文化特色以及优势,以此来实现有的放矢,保障文学翻译的准确性以及客观性。其中民族以及国家的生存发展状况会受到地理环境的影响,在此基础之上所产生的文化发展轨迹差异较大,都带有各自的历史文化特色,因此翻译工作者需要了解不同民族之间的价值取向以及思维模式,严格按照文学翻译的具体要求关注不同的差异性元素,保障翻译工作的顺利进行。
(一)风俗文化差异
风俗文化差异也是中西方文化差异之中的重要组成部分,这一差异主要以不同民族以及地区的内在精神特征为重要的表现形式,通过对风俗文化的分析可以了解一个民族在历史文化环境过程之中的实质发展进程。学术界和理论界将风俗文化作为一种精神财富,结合民族和地区的文化发展是进行相应的分析和解读,其中风俗文化上的差异直接影响着不同文学作品翻译工作的内容和形式,翻译工作者需要了解民族以及国家在地理位置上的区别和差异,抓住风俗文化形态的具体形成过程。
风俗文化形态上的现实差异导致许多翻译工作者在英语作品翻译的过程之中面临诸多的困难和障碍,比如在对各个国家的图腾进行分析时可以看出,不同国家的宗教信仰不同,在此基础上所形成的图腾差异较大。其中美国以鹰为图腾,俄罗斯和德国则分别以熊和狼尾为图腾,相比之下我国则以龙为图腾,但是对于许多的欧美国家来说,龙属于一种负面现象,往往代表着邪恶和毁灭。因此在翻译英美文学作品的过程之中,翻译工作者需要留心注意,尽量避免产生误解。除此之外,中外风俗习惯的分析非常的关键,翻译工作者需要做好大量的准备工作,搜集各个国家的相关资料,以此来为翻译工作的正常运作奠定坚实可靠的基础。
(二)价值观差异
英美文学作品的翻译是一个系统性的工程,所涉及的内容和形式相对比较复杂,对于自然人来说个人的价值取向以及行为模式与个人在社会生活实践过程之中所形成的思维理念存在一定的关系,通过不断的社会化,个人的价值观得以形成。在对客观事物的特性进行总体评价的过程之中,不同生活背景的人所提出的评价内容有所区别,这一点在中方和西方文学作品分析和翻译的过程之中体现的尤为明显。个体观以及民主观是西方人价值体系之中的重点,西方人所构建起来的价值体系十分注重以个人为中心,强调个人的价值和意义,因此大部分的西方文学作品之中存在许多以孤独英雄抗击困境和盖世英雄拯救国家为主题的作品,比如堂吉诃德,蝙蝠侠,蜘蛛侠和佐罗,另外在著作《老人与海》之中也可以看出非常明显的英雄主义色彩。相比之下,我国在构建价值体系时则十分关注集体的利益,其中集体利益高于个人利益,要想促进和谐社会的建设,我国必须要坚持中国主流文化,以为人民服务为出发点和落脚点,红色经典小说是最为重要的代表。在各类文学经典著作之中可以看出国家所弘扬的文化价值观,其中焦裕禄和雷锋等人物备受社会各界的广泛好评,但是这些经典著作在欧美文化之中却并没有得到重视与欢迎,这一点也直接呈现着各个国家在价值观的上的差异。对此,在对英美文学作品进行翻译的过程之中,翻译工作者需要注重对不同价值观差异化的分析及研究,了解目前各个国家在价值取向上的区别,严格按照国家与地区的文化价值体系进行相应的调整,以此来更好的实现有的放矢和针对性的翻译。
(三)思维方式差异
各个国家以及地区的文化背景会直接影响实际的思维方式,通过对文化背景的分析可以初步的了解在此基础之上所产生的思维方式以及行为模式,这一点在文学作品创作的过程之中也有着非常重要的影响。其中思维方式直接决定文学作品的创作方向以及具体内涵,甚至会影响整个人在社会实践过程之中的语言习惯,生活方式,精神世界以及行为习惯。作为整个思维方式的重要外在表现形式,语言符号的内容和形式相对比较复杂,学术界和理论界在对语言符号进行分析和研究时强调,这种外在表现形式体现着一个民族和地区的语言表意形态,能够客观的反映民族的发展历程。
比如在我国的传统文化之中中庸之道的思想非常的明显,另外还涉及许多理论联系实际的主题,我国文化积极的将各种辩证思维融入作品创作之中,相比之下,逻辑思维则是西方文化的重要表现形式,这一民族的文化受到了自身地理位置的影响,这种逻辑思维能够以客观的判断为主体真正的实现本质分析以及理论研究,更好的体现整个现象分析的透彻性以及实践价值。因此,在对英美文学作品及其翻译的过程之中,翻译者个人必须要注重理论联系世界,尽量避免个人在逻辑思维模式上的刻板印象。其中英语句式主要以主谓语结构为依据,但是在汉语之中以动词为主体的句式结构则非常的常见,这种语言表现形式更加侧重于整个句子的完整性和协调性,对此,翻译工作者需要进行细节分析以及研究,了解不同句式表现的实质条件以及具体要求,保障后期翻译工作的顺利进展。
四、文化差异背景下英美文学作品的翻译策略
文化差异直接影响着文学作品的翻译形式以及内容,翻译工作者需要关注不同文化背景所带来的各种负面影响,了解中方文化与西方文化在价值观、思维方式以及风俗习惯上的差异,分析这些差异给英美文学作品翻译所带来的各类影响,以促进文化之间的交流和互动为主体,抓住不同文学作品翻译的技巧和精髓,更好地实现不同文化背景。另外为了尽量避免文化上差异所带来的负面影响,各个国家需要加强文化之间的交流和互动,保障不同国家的民众都能够更好的理解对方的文化。
首先是归化翻译策略,归化翻译策略在上个世纪末就受到了社会各界的广泛关注,这种翻译策略以翻译者个人的主观思维为主体,尽量避免对翻译者思维模式的影响以及中断,老师积极的结合作者个人的思维逻辑习惯保障整个翻译过程的有效进展。归化规划要求翻译者以本土化语言的分析为原则,明确目标与和翻译作品之间的相关性,围绕读者个人的行为习惯有效的表达原文之中的内容,实现作者与读者之间在心理上的沟通和共鸣,体现整个翻译作品的可读性以及实践价值。
其次则是异化翻译策略。异化翻译策略的难度比较高,对翻译工作者个人的实践动手能力提出了一定的要求,要想充分的发挥异化翻译策略的作用及优势,翻译工作人员个必须要了解外来语的表现形式以及内涵,更好的体现民族特色以及语言文化的优势,积极展现翻译作品之中所包含的异国情调,保障翻译的准确性以及生动性,尽量避免文化差异所带来的负面影响。
五、结语
不同的翻译方式所涉及的内容和形式相对比较复杂,翻译者个人需要注重归化与异化之间的相互联系,更好的体现两种翻译方式的作用以及特色,另外归化和异化属于两种不同的翻译方向,在实践应用的过程之中需要针对实际情况进行相应的调整以及变动。从更为微观的角度来看,归化和异化之间相互促进和共同弥补,能够体现一种殊途同归的翻译效果,因此在对不同的文学作品进行翻译之前,翻译者个人需要了解各种翻译形式以及翻译方法的具体操作技巧,以此来实现有的放矢,更好的体现以美文学作品的内涵和价值,加强各个国家之间的联系和沟通,促进人类的文明进程。