APP下载

亳州市旅游文化资源走出去对外宣翻译策略研究
——以花戏楼景区为例

2019-11-15亳州职业技术学院基础教学部

长江丛刊 2019年25期
关键词:亳州市戏楼亳州

■宋 静 岳 婧 宁 静/亳州职业技术学院基础教学部

一、亳州花戏楼的发展现状

亳州历史文化源远流长,作为中华民族的重要发祥地,有着十分深厚的文化内涵及光辉灿烂的历史古迹等旅游资源。1988年1月,亳州花戏楼被列为国家级重点文物保护单位。2018年亳州市文化旅游年的开幕花戏楼的外宣发展奠定了坚实的基础。2019年3月27日亳州市文化旅游体育业发展大会暨2019年亳州市文化旅游年动员会的召开为优化亳州旅游发展环境,传承创新。持续放大亳州经验效应,持续宣传推介,着力擦亮亳州旅游金字招牌,创造更广阔的平台。在国家各方面的大力支持下,在“开放的中国,锦绣安徽,迎客天下”外交部安徽全球推介活动中外交部长王毅亲自为安徽推介。2019年3月新华社让亳州走向世界,将亳州推广到国外。

二、研究意义

(一)旅游文化资源走出去符合亳州社会发展的阶段特征

花戏楼是亳州本土旅游文化资源的代表,文化是发展好一方土地的软实力。它在处处增强和彰显文化自信。统筹外宣旅游文化事业、文化产业发展和旅游资源开发,能提高亳州市文化软实力和文化影响力。推动文化事业、文化产业和旅游业融合发展。加强对外文化交流,推动亳州文化走向国外。亳州旅游文化资源具备相当的文化密度、文化深度和文化高度,我们需要将这些资源挖掘出来,推向全世界。

尽管亳州旅游文化资源具有很好的资源禀赋,仍然需要我们将更多更好的文化挖掘出来,作为旅游产品的内容产业,变成中国文化智慧的有机元素,推动其走向世界,贡献中国文化智慧和中国经验,积极地参与跨文明、跨文化建构。

(二)“文化+旅游”符合文化强市建设的必然性要求

目前,亳州市政府正在积极推进“世界药都”的城市建设。“世界药都”即是城市名片又是文化载体。文化铸就旅游的灵魂,旅游是文化的载体;文化提升旅游内涵,旅游实现文化价值。促进文化旅游融合发展,不仅是全面落实创新、协调、绿色、开放、共享“五大发展理念”的务实举措,更是建设经济强市、美丽亳州,实现全面协调可持续发展的重要途径。积极的推广亳州旅游文化资源能推动亳州旅游高质量发展,构建旅游经济体系。提高亳州旅游产品品质,锻造亳州旅游的现代品格。因此,把亳州旅游资源进行外宣翻译应该提上日程。

(三)旅游文化资源走出去的发展的现实需求

当前,国内对于花戏楼外宣翻译的研究才刚刚起步,并没有形成系统的策略。结合亳州市对花戏楼外宣翻译的实际需求。本课题依据相关的翻译理论、翻译方法。形成针对亳州实际的对外宣传翻译策略,以期待对亳州旅游文化资源做出积极的推广。让亳州旅游进一步的走向世界,让世界人民进一步的了解中国亳州。

三、亳州旅游对外宣传存在的主要问题

现阶段,亳州旅游对外宣传依旧面临诸多问题,主要表现为:

(1)认识上存在偏差。在旅游对外宣传上,亳州存在一定的偏差,一方面是对外宣传缺乏足够重视,一定程度上认为客源不是大问题;一方面宣传与销售相脱节,为宣传而宣传,销售意识不足,未能切实将宣传作为市场营销的手段。

(2)对外宣传缺乏文化内涵。文化与旅游有着十分紧密的联系,通过充分结合市场需求,强化对当地文化与资源特色的有效利用,必然可获得市场的青睐。而现阶段亳州对外旅游宣传大多集中于以旅行社提供旅游线路、游玩景点等为主,并以分类广告形式呈现于相关报刊、网站上,对于旅游文化、景点特色、历史文化等宣传则较为稀少。

(3)对外宣传定位模糊,影响力有限。旅游因为自身难以食用、难以存储等特征,使得旅游实现形式主要在于旅游主体对旅游地的感知。基于此,旅游者在选择旅游目的地过程中,通常决定于其对旅游地的印象。唯有当地旅游形象全面、完整地呈现,并被有效地传递至旅游者脑海中,方可获取旅游者的认识,进一步被旅游者选择为目的地。与此同时,现阶段我国各大省份相互间旅游产品表现出严重的同质化问题,要想在竞争中占据有利位置,务必要做到足够的差异化,而旅游对外形象宣传上则表现出形象定位模糊、形象策划缺乏创意、形象定位与实际相脱节等问题,对亳州旅游对外宣传造成不利影响。

四、花戏楼对外宣传策略

根据亳州旅游文化资源在对外推广与传播中的实际需求,对亳州花戏楼推广资料进行“真”挖掘、“深”梳理与“活”阐释,形成符合当前实际的个性化发展方案和策略。为提高研究效果,系统分析影响花戏楼对外宣传效果的各个要素,形成系统的翻译策略,并将应用到花戏楼的外宣翻译实践。在“走出去”与“引进来”中,彰显亳州特色,树立亳州形象。

(一)花戏楼文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在宣传手段上变通和灵活的特点

文化差异的悬殊要求紧紧围绕“受众群体,花戏楼主体本质,外宣传播手段”这四个方面系统分析源语词汇文化色彩,意译强调对源语词汇在具体语境中实际意义的传达。

在文化负载词中,语言、审美、政治、伦理四种跨文化因素常常影响景点理解。对外宣传的语言美,若不考虑英美等西方人的审美标准和规范是无法达到预期的宣传效果的。

(二)外宣传播手段

1、语言特色风格

在翻译亳州市文化旅游资源时既要符合一般的翻译原则,还要遵循新闻翻译的基本规律。要体现“外宣价值”。符合英文特色,适应广大读者水平。同时还要注意趣味性。尽量使用易懂,精炼,在有限的语言表达中表述更丰满的内容。形成大众性,节俭性,趣味性的特色语言风格。要做到表达有力,叙述生动。保持语体语言的清晰。

2、词汇特色

对外宣传有自己的词汇特点。常常使用某些词汇表达特定的物体和事实。需要符合外国人的思维习惯。在翻译上,汉语的词义上一般表达“笼统”比如“胡子”一词。中国人统称为“胡子beard”。中国人至多再形容“大 胡子 full beard,circular beard”,而英语还有“handlebears ”表示“八字胡”“goatee”表示“山羊人”,“englishstyle moustache” 表 示“军 人 胡 ”。“stubble beard”表“残须”等。

3、遵循外宣翻译原则

著名学者黄友义提出在外宣翻译中有两条原则必须坚持:一是要充分考虑文化差异,努力跨域文化鸿沟。二是孰知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。除此之外,我们要仔细衡量用词所带来的影响。比如在翻译“花戏楼”时,为了表达更好的传播效果,可以翻成“huaxilou”,在音译之后添加解释,让西方语读者产生积极的构图。因为花戏楼是一座演戏的舞台。所以,笔者又把它翻译成“Huaxi Theater,”因为“Theater”有“戏院”的意思。也符合外国人的思维理解。

五、结语

综上所述, 外宣翻译不仅仅是简单的效仿,更是创新性,创造性的劳动。在花戏楼独具特色的砖雕中,更要把握外宣翻译中的句子结构,在保持原有文化特色和文化内涵的基础上,让花戏楼翻译变得更有趣,更生动。

猜你喜欢

亳州市戏楼亳州
基于“多维韧性”的老旧小区改造策略研究——以亳州市花戏楼居住小区为例
华佗故里·药材之乡
谣言必须要制止
济南地区古戏楼调查与研究
新形势下加强亳州市“变型拖拉机”管理的对策
亳州市城区中学田径教学的现状和策略研究
亳州市中药材市场发展研究
“世界最大戏楼”对外开放
戏楼里的善心