APP下载

浅析中国电影名称俄译

2019-11-15程爽婷黑龙江大学中俄学院

长江丛刊 2019年25期
关键词:俄文字面音译

■程爽婷/黑龙江大学中俄学院

一、电影片名的分类

(一)电影片名一般分为以下几类

(1)以人名、地名等命名的中国影片,比如电影《孔子》——《Конфуций》、《叶问》——《Ип Ман》、《少林寺》——《Шаолинь》、《北京遇上西雅图》——《В поисках мистера》、《悟空传》——《Укун》等;

(2)以事件、事物命名的电影,比如 电 影《墨 攻 》——《Битва умов》、《夜宴》 《Ночной Банкет》、《扫毒》—— 《Белый шторм》、《画壁》——《Настенная роспись》,《窃听风云》 ——《Подслушанное》、《一 夜 惊 喜 》——《Ночной сюрприз》等。

(3)以套用 的成语、习语、诗词命名的电影,比如电影《乘风破浪》 —— 《Ряска》、《十面埋伏》——《Дом летающих книжалов》、《烈 日灼 心 》——《Тупик》、《悲 伤 逆 流 成河》——《Река грусти》等。

二、电影片名的翻译方法

(一)音译

将电影名称的汉语发音转换成相对应的俄语,主要用于包含专有名词,比如人名、地名的电影名称,如电影《叶问》采用了音译的翻译方法,而且是粤语发音的音译,俄译的名字为《Ип Ман》 ,英语名也是 IP MAN,IP 就是“叶”(yip)字的粤语发音。除此之外还有电影《少林寺》——《Шаолинь》、《蔡 李 佛 》 ——《Чой Ли Фут》、《功夫》—— 《Гунфу》等。

音译主要有两种,一种是从汉语音译,还有一种是从其他语言的发音音译过来。目前没有搜集到从其它语言音译的例子,但比如很多中国知名人士的俄文名字都是从他们的英文名字发音音译过来的。比如成龙的俄文名字Джеки Чан,李安导演的俄文名字 Энг Ли 就是分别从他们的英文名字Jacky Chan、Ang Lee音译过来的。

(二)直译

将电影的中文名称的字面意思译成俄语,也是最常用的一种翻译方法。直译能有效的体现影片的特点,传达给观众关于影片内容的最直接的信息。如电影《流浪地球》的片名翻译,采用的就是直译的翻译方法,其俄文名称为《Блуждающая Земля》、《神话》——《Миф》、《英 雄 》 ——《Герой》、《影》——《Тень》、《人间喜剧》 ——《Человеческая комедия》、《孔 雀》——《Павлин》、《海 洋 天 堂 》 ——《Рай океана》、《让子弹飞》 —— 《Пусть пули летят》、《线人》——《Информаторы》、《狼图腾》——《Тотем волка》、《中国合伙人》——《Китайский партнёр》等。

这些影片在译成俄语时直接把中文片名的字面意思翻译了过来,直译后的译名比较容易使俄罗斯观众可以从自己的语言中提取对这个片名的理解。

(三)意译

为使电影能够被译入语国家观众接受,并使中国文化在异国观众的心目中留下深刻的印象,在翻译电影名称时,有时需要改变电影的原名,根据影片的一个角度、整个故事或深层内涵进行意译。例如,当电影名称中含有一些直译无法准确传递出电影名称隐含的意思时,多采用此种翻译方法,即换用另一种表达方式翻译,使影片内容更容易被俄罗斯人所理解和接受。 如《墨攻》译为《Битва умов》,影片讲述战国时代,墨家的革离以先进的守城技术帮助梁国积极防御赵国百万大军的故事,充分展现了墨家的自卫防御军思想,而 “битва умов” 的字面意思是“智慧之战”,体现了影片所暗含的墨家思想的精髓。类似的影片还有《无问 西 东 》——《Вечно молодой》、《无名 之 辈 》——《Холодная рыба》、《我不是药神》——《Умираю, как хочу жить》、《非 诚 勿 扰 》——《Если ты единственная》等。

还有一种方法是内容概括法,也可以称作是主题意译法,也是意译的一种方法,如果电影名称意蕴含蓄、别有深意,在俄语中找不到对应的表达法时,抑或是直译不足以反映电影的主题内容时,一般倾向于选用其它与中文片名无关系的词语,以归纳出电影的中心内容。比如电影《赵氏孤儿》的译文为《Жертвоприношение》,其字面意思为“牺牲”, “复仇”是该电影的一大主题,而主人公牺牲自己的儿子保全赵氏遗孤,并将其抚养成人,报仇雪恨,更是彰显了忠臣义士的忠诚与牺牲精神,该译文不仅简练,又能准确的概括电影的中心思想,起到了画龙点睛的作用。 类似的片名还有《老师,好》 ——《Песня молодости 》、《满城尽带黄金甲》——《Проклятие золотого цветка》、《金陵十三钗》—— 《Цветы войны》、《痞子英雄》——《Чёрный и белый》、《无 间 道 》——《Двойная рокировка》(рокировка :王车易位 )。王车易位是国际象棋中的一种特别的走法。 在每一局棋中双方各有一次机会,可以同时移动自己的王和一个车,作为一步棋,叫做王车易位。 具体走法:王向一侧车的方向走两格,再把车越过王放在王的旁边。 王车易位的目的:一是把王转移到安全的位置,二是把车投入战斗。剧中则是警匪互派卧底以获取情报,在片中刘德华和梁朝伟的真实身份应该是互换的,不过无论怎么换两人还是冤家对头。与两人身份之变位相对应,身为两人老大的曾志伟和黄秋生虽然作为对手的身份不变,但两人实际的手下都不是自己人却是事实。该影片的俄语译名不仅给人留有遐想的空间,又紧紧扣住影片主题,可谓是翻译的恰到好处。

笔者在搜集资料时还发现,各类翻译人士对《满城尽带黄金甲》——《Проклятие золотого цветка》的俄文翻译褒贬不一,其俄文译名的字面意思为“金色花朵的诅咒”。有人认为该译名无法与影片声势浩大的剧情结合到一起,而又有人认为该译名与最后皇后绣菊花的镜头首尾呼应,体现了该剧的中心思想,由此可见翻译并没有唯一的标准,可谓是“仁者见仁智者见智” 。

总之,翻译电影名称的时候,既要考虑到文化品位需求,又要考虑到影片的商业效果;译名既不能脱离影片的主题,又要符合译入语国家观众的语言文化习惯和审美情趣。 因此要求我们译者不仅要熟练掌握和了解母语以及所学语言的表达方式,更要具有深刻的文化意识,在深入了解片名字面所承载的文化信息的基础上去深刻理解影片的内容和风格,力求准确把握汉语与俄语的表层意义和联想意义。

猜你喜欢

俄文字面音译
金缕衣
三亚将替换错译俄文路牌
别误会这些英语
俄文网站新闻的篇章及句法特征
别误会这些英语
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
潮人
鲁迅音译的外国人名