APP下载

翻译美学视角下的审美效果的再现

2019-11-14韩晓晓

青年文学家 2019年27期
关键词:翻译美学朱生豪梁实秋

摘  要:本文以刘宓庆翻译美学理论为理论基础,运用平行语料库对比的研究方法,以朱生豪和梁实秋两个《仲夏夜之梦》汉译本为研究对象,从语言美、意境美和文化美等多个维度再现艺术之美,旨在研究译者如何在翻译过程中能够最大化展示原文之美。经过研究对比,朱生豪和梁实秋两个译本各有特色,从不同角度体现原作全方位的美感。

关键词:朱生豪;梁实秋;《仲夏夜之梦》;翻译美学

作者简介:韩晓晓(1994-),女,汉,河南省焦作市人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01

一、翻译美学理论

翻译美学概念是刘宓庆教授在1994年提出的。起初,是将美学和翻译结合起来审视古诗词翻译的美感。刘宓庆《翻译美学导论》中具体阐释翻译审美的一般过程和具体策略。刘宓庆认为,“中国传统译论的理论和命题基本上来源于我国古典哲学美学,特别是古典文艺学”。此外,他也强调“中国译论的理论命题和方法论都能在中国古典哲学美学中得以追根溯源”,美学作为翻译的理论基础,使得翻译不仅止于语言层面,更注重翻译过程中译本的神韵要和原文本的神韵契合,要尽可能的展示原文本的美。

二、《仲夏夜之梦》汉译审美再现

2.1 朱生豪和梁实秋翻译思想和风格对比

《仲夏夜之梦》是文艺复兴时期最伟大的戏剧家威廉·莎士比亚的喜剧之一,主要描述的是有情人终成眷属的爱情故事。梁实秋的翻译思想一直注重以“存真”为第一要旨,追求“忠实”。在翻译实践上,“我翻译中首先要注意只是 忠于原文,岁不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文,同时还金科能保留沙氏的标点。”(梁实秋,1989:84)。他追求的翻译美学风格是一种雍容尔雅,温和内敛的美学风格。朱生豪在译莎士比亚时曾言,“第一在于求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”在《仲夏夜之梦》两个译本中,展现的是两种不同的翻译之美。

2.2《仲夏夜之梦》两译本对比

莎士比亚的语言被称做 为“诗化的语言”,讲究押韵和修辞的运用,译者不得不需要很厚的语言功底和文学功底。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧的原则紧扣莎士比亚戏剧题材,注重戏剧的舞台效果,读者很容易进入角色和情感;忠实于原作的内容,尽量采用比较地道的表达使得目的语读者能够最大化的感受原作读的感受;保持原作的神韵,这样才能将莎士比亚的灵魂翻译呈现给目的与读者。

“Lovers and madmen ... How easy is a bush suppos d bear!”

这一段话可以说是《仲夏夜之梦》的经典台词,莎士比亚由提西阿斯口中说出爱情中的爱人、诗人和疯子进行了对比和比较。

朱生豪译文“情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成型的幻觉……一株灌木一下子变回变成一头熊。”

梁实秋译文“情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西……那么一棵树是多么容易的背后看做 为一只熊啊!”

两个译文各有特点:(一)从语言维来看,朱生豪译文简单易懂,选词简洁,“富于纷乱”四个字就将情人们和疯子们的思想描绘的生动;梁实秋译本“一个人……疯子”读起来似乎要比朱生豪“疯子……容纳”流畅的多。朱生豪的译本读起来更有日常生活的氛围,朗朗上口,梁实秋的译文选词较文学化;(二)从文化維方面来看的话,这段台词中有一个例子“ a brow of Egypt”,朱生豪将其翻译为“埃及人”,直译较多,梁实秋译本“吉普赛 女人”是将此情景带入到源语的文化当中去,这样目的语读者就更能理解源语言中的文化内涵。

“On the ground, sleep sound: Ill apply to your eye, gentle lover, remedy. When you wak st” 这段台词押韵,梁实秋的译文“在地上,睡得香,在你眼上,我要地上,温柔的情人,一点药浆。”他的译文对仗工整,在形式上符合原文本的风格,韵脚也和原文本的契合,选用的词汇简单明了。而朱生豪的译文就很有意思“梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。”从译文的形式上就可以看出来,朱生豪译文更诗意,有意象美,不论是押韵还是对仗很工整,字字珠玑,意蕴浓郁。戏剧应该是注重舞台效果,梁实秋的译文在舞台上字词简单更好地抒发演员的内心情感,更能带动观众。而朱生豪译文较之则更加有诗意,对抒发情感和渲染氛围更加有感染力。

三、结语

由于中西方的文化差异,在进行英译汉的过程中会受到文化差异的阻碍。本文以刘宓庆的翻译美学理论举例对比《仲夏夜之梦》的台词翻译,朱生豪先生更注重译文的神韵和形式美,梁实秋先生更多追求最大化的忠实原则,两个译文各有亮点。笔者希望通过对比这两个译本,能够使译者在翻译过程中更加注重翻译美学的作用和功能。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]莎士比亚.四大喜剧[M].梁实秋, 译. 北京:中国广播电视出版社, 2001.

[5]莎士比亚.莎士比亚文集[M].朱生豪, 译. 桂林:漓江出版社, 2004.

猜你喜欢

翻译美学朱生豪梁实秋
梁实秋谈付出
朱生豪、宋清如:爱情的样子
北平的零食小贩
梁实秋与冰心的友情
天如愿地冷了,不是吗?
朱生豪与宋清如
没留神
浅谈《园丁集》译本中非形式系统的审美再现
一笑低头意已倾