奈达功能对等理论对字幕翻译的研究
——以电影《寻梦环游记》为例
2019-11-14王金铭黑龙江大学西语学院黑龙江哈尔滨150080
王金铭 黑龙江大学西语学院 黑龙江哈尔滨 150080
电影,作为一种信息传播和娱乐方式,观众可以从中收获知识,得到教化,极大地丰富了人们的生活,已经成为不可缺少的一部分。近年来,国内外影视作品的引进受到了广大观众的欢迎,这与优秀的字幕翻译离不开关系。本文从功能对等理论的角度出发来简要分析动画电影《寻梦环游记》的字幕翻译。
1.奈达功能对等理论介绍
尤金·奈达是美国当代著名的语言学家,翻译家,翻译理论家,圣经研究以及翻译专家。奈达在美国享有盛名,被誉为“现代西方翻译理论之父”。奈达在《语言、文化、翻译》一书中,将“功能对等”分为两种:最低限度的对等和最高限度的对等。最大的区别就是:最低限度的功能对等是指目标语的读者能通过译者的翻译理解译文,从而也对源语言读者如何读懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能对等是指目标语读者可以用与源语言读者相同的方法来对原文进行理解和欣赏。因为源语与目的语在语言结构,文化背景等方面都不同,因此完全的对等是不可能实现的。译者要做的就是运用自己的翻译技能和相关知识背景找到与原文最接近的信息,尽量做到译文与原文在语言、意义和风格上的对等。
2.奈达功能对等理论在《寻梦环游记》字幕翻译中的应用
《寻梦环游记》是一部动画、冒险、喜剧类型的电影,于2017年11月24日在中国上映。影片讲述一个鞋匠家庭出身的12岁小男孩米格,自幼有一个音乐梦,但音乐却是被家庭所禁止的,他们认为自己被音乐诅咒了。在米格秘密追寻音乐梦时,不小心进入了死亡之地,在这里他遇见了家人们的灵魂,并得到了他们的祝福去歌唱,最终重返人间。2018年,该片获得第90届奥斯卡金像奖最佳动画长片奖;同年,该片获得第75届美国金球奖电影类最佳动画片奖。2019年1月21日,该片获得第61届蓝丝带奖十佳外语片。此片自上映以来,就收获了广大观众的喜爱和一片好评。本部分从语言、文体和文化三个层面的对等分析这部电影的字幕翻译。
2.1 语言层面
2.1.1 语义对等
翻译的目的是提供源语与目的语之间的语义对等,也就是实现源语到目的语的转换。但由于两种语言受文化以及语境的影响,在翻译中,可以进行适当转化,译出原文的本质含义即可。
例如:影片一开始在介绍这个家庭以前的情况时讲道的 “He and his family would sing and dance and count their blessings.”“一家人都喜欢唱歌跳舞而且过的很幸福”。如果这里的“count their blessing”直译为“数着他们的祝福”就很僵硬,不能让观众马上理解。但联系上下文语境就可以明白,是“幸福的”意思,这样翻译使得文章衔接更自然,语义也连贯。
还有在剧中人物埃克托为了小男孩向猪皮哥借吉他时,猪皮哥说“You've got to earn it.”“你必须给我弹一曲。”从字面上理解就是“你必须挣它”,在实际情景中是猪皮哥让埃克托为他演奏一曲,才答应将吉他借出去,但是埃克托已经很多年不弹了,但是猪皮哥坚持要求,否则不能带走吉他,然后说出这句话。译文“你必须给我弹一曲”就很好的表达出这种交换的语气,也看出埃克托的为难。
2.1.2 语用对等
语用学研究的就是说话者如何使用词以及句子进行有效的沟通交流。电影字幕可以分为两类,一是语言学层面;一是非语言学层面。也就是字面意思和语用含义两种区别。语义对等可以归类为语言学层面,但在分析中发现,影片中采用语用层面翻译来实现对等的情况更多一些。语用对等是在翻译的过程中根据语境来推导出话语的言外之意,它不为原文的内容所限制,而是用最自然的译语来再现原语内容,以达到等效的目的。
例如:“Oh, how generous!”原意是“真慷慨啊!”但在影片中,在德拉库斯和埃克托的争吵中,德拉库斯承认了是当年在酒里下药毒死了埃克托,将其创作的作品占为己有,包揽了所有的荣誉,还表示那么做只是为了将埃克托的作品能延续下来。埃克托很生气说出这句话,这明显是带有讽刺意味的,翻译为“哦!还真是好心啊!”符合当时的情景,也能带动观众的气氛。
2.2 文体层面
2.2.1 增译法
在英语中,有时为了行文简洁紧凑,或是突出重点,在表达时会省略一些内容。还有时在目的语中找不到合适的词语来表达源语,而字幕需要在有限的时间内让读者理解其中的对话,这时就需要使用增译法。这种方法是指为进一步表述出原文的内容而在译文中增加必要信息的翻译方法。
例 如,“I'm walking like a skeleton. Blending in.”“我在学骷髅走路,我得融入亡灵世界。”其中“blend in”是“混入”的意思。小主人公米格不小心进入到了亡灵世界,他已经逝去的家人希望他可以赶快回去,但前提是让他不要再继续追求音乐。米格不想答应,便逃跑了去找他的曾祖父,在路上,他遇到了埃克托。这时米格的家人都在寻找他,米格便把自己的脸涂成骷髅的样子,还在学骷髅走路,所以他就是想伪装成亡灵世界的人,这里增译的十分准确,便于读者理解,实现内容上的对等。
2.2.2 减译法
屏幕一般只可以容纳一到两行文字,而且这与图像是同步配合的。并且,英文注重形合,句子结构较完整;而中文注重意合,会省略掉一些通过上下文就可知道的信息。并且一些比较陌生的词语,是否翻译并不影响观众的理解,译者在英译中过程中,就可以在此前提下,省略不译原文多余冗杂的信息,突出重点信息,让目的语观众在短时间内更好地理解原文,这称之为减译法。而且译入语和原语的完整性还是保持了一致,字幕也更为简洁,从而实现了功能对等。
例如“We used to play music together.”“我们一直是搭档”这里不仅采用了减译的方法还有意译,省略了时态的表达,还有弹奏音乐的词义,但是这样简洁明了,口语化,更容易方便观众理解,目的语读者和译入语读者仍然可以有相似的反应。还有,“But there's no one left alive to pass down Chich's stories.”“但是活人的世界里没人记得猪皮哥了。”这时猪皮哥已经消失了,米根很难过,埃克托解释了为什么猪皮哥就这么在亡灵世界离开了。因为在那里,只有活人还记得逝去的亲人,他们这些亡灵才能生存下去,否则就会灰飞烟灭,猪皮哥就是被人们忘记了。翻译时,很明显省略了一些成分,但是不影响句意,在源语和译入语之间仍然保持着完整性,实现了功能对等。
2.3 文化层面
奈达说过,“对于真正成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”对于文化因素,我们可以采用归化或异化的策略来应对,这样更易于观众理解,努力达到源语和目的语之间的文化对等。
例 如“As her family grew, so did the business.”“人手越来越多,生意也越来越红火。”还有“And you told me you would move heaven and earth for your amigo.”“你告诉我你会为了你的朋友赴汤蹈火。”译文中的“人手”、“红火”、“赴汤蹈火”都是有中国特色的词语,符合汉语的语言习惯,观众也会更亲切自然,尽量达到语言和文化同时的对等。
电影是文化交流的重要媒介和载体。字幕翻译的准确性对观众能否理解电影起着至关重要的作用。奈达的功能对等是一种相比形式更注重语义的对等。《寻梦环游记》的成功就是该影片从功能对等的角度进行了字幕翻译,消除了目的语读者对源语的语言障碍,并能理解其中的文化内涵,在情感上达到了共鸣,实现了功能对等。