APP下载

林语堂“传神”视角下铁凝短篇小说英译本翻译策略研究
——以《哦,香雪》和《蝴蝶发笑》为例

2019-11-14

长江丛刊 2019年2期
关键词:英译本译法铁凝

东北大学秦皇岛分校

一、前言

铁凝,作为中国作家协会主席,在中国当代文学史上占有重要地位。她的作品有自己鲜明的文学特色,对现代社会与人性的描写深入刻骨,体现出浓厚的文化底蕴和人文关怀。其部分作品已被译成多国语言出版海外,其作品的英译对于中国现当代文学走向世界有着重大的意义。

二、研究现状

在CNKI“主题”中搜索“林语堂翻译”,共计1740篇相关文献。纵观所有相关论文,研究内容主要是对林语堂翻译思想研究和林语堂作品翻译策略研究,尚未见在林语堂翻译思想视角下铁凝作品英译策略研究成果。而在中国知网上,铁凝作品研究文献共7篇,其中有4篇分别从接受美学,韦努蒂翻译理论,修辞手法和文化负载词,词语的选择与句子的重构等角度研究铁凝作品英译策略,其余则对铁凝作品英译接受度调查进行研究。在国外中国文学汉译英研究文献中,偶见对中国现当代文学英译的研究,却未见对铁凝作品英译接受度调查研究。本文将基于林语堂的“传神”翻译原则,从翻译的三个标准出发,分析其在铁凝的两个短篇小说英译本中的应用与作用,以期达到为中国现当代经典文学作品英译寻求新思路的研究目的。

三、理论基础

在《论翻译》一文中,林语堂倡导“传神”的翻译原则,译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。为了达到“传神”的境界,他提出了“忠实、通顺和美”三条翻译标准。他将忠实的程度分为四等:直译、死译、意译、胡译。对于直译与意译,他提出“句译”才是正确的翻译方法,即翻译应该以句为本位,在将原文全句的意义详细准确地体会出来之后,以句为单位再现原文内容。因此对于“忠实”的标准,他认为忠实非字字对译,译者要体会原文的“字神句气和言外之意”;对于“通顺”标准,他认为要采用“句译”的方法,并且完全根据目的语读者的心理来进行翻译;关于“美”的标准,他指出:“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。”此外,他还提出译者应负三条责任:要尽量到对原著者、读者和艺术三方面负责。

四、研究方法

(一)研究对象

该文选取的研究对象是铁凝的短篇小说《哦,香雪》和《蝴蝶发笑》英译本。内容上,《哦,香雪》表现的是改革开放以后中国摆脱封闭落后,走向开放、文明与进步的痛苦和喜悦。《蝴蝶发笑》描述的则是与众不同的主人公杨必然与世俗抗争的故事。

(二)译文文本选取

该文选取的译本是2004年外文出版社出版的《Haystacks》中收录的铁凝短篇小说《哦,香雪》和《蝴蝶发笑》英译本。外文出版社是对外介绍中国的国际化专业出版机构,出版内容有关中国社会、政治、经济、文化等,发行到世界各个国家和地区。外文出版社以长期的积淀和大量传世产品,成为西方了解中国的首选读物。以上因素都保证了该文选取的译本具有研究价值。

(三)研究方法

本文采用的研究方法时定性研究。定性研究是一种社会科学研究方法,运用访问、观察和文献法收集资料,应用归纳、演绎、分析、概括等方法,在微观层面上通过比较对照来分析和说明问题,由表及里地对研究对象进行本质分析。本文将采用定性分析法,通过比较原文和译文,分析译本所采用的翻译策略和技巧,为之后铁凝作品的英译提供参考。

五、林语堂“传神”原则在英译本中的运用

(一)翻译标准之“忠实”

林语堂提出“忠实”之四义:(1)忠实非字字对译之谓,译者对原文有字字了解,而无字字译出之责任。(2)译者不但须求达意,并且须以传神为目的,译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。(3)绝对忠实之不可能。(4)忠实非说不通中国话之谓。由此可见,翻译里的忠实并不是指字对字的翻译,字字忠实,而是指忠实于原文的意义。以字译字的方法仅靠把零碎独立的字义堆积来获得全句意义,而以句为主体的“句译”法是先体会原文整句的意义,然后再以目的语的语法习惯重新表示出来。

在这两篇英译本中,译者运用了对等译法、抽象译法、增词译法等翻译技巧,很好地体现了对原文的忠实,以及对原著者的责任心。

1、对等译法

原文:“真没治!”“北京话”陷在姑娘们的包围圈里,不知所措地嘟囔着。

译文:“Bah,I’mat the end of my rope,”grumbled“The Beijingese”.

“真没治”是口头上常用的惯用语,译者采用意译的方法,生动形象地表现“北京话”对于香雪问出“你们城市里一天吃几次饭”这样问题的无奈,也表现天真的山里女孩们对大城市的好奇与憧憬。

2、抽象译法

原文:这一来更壮了凤娇的胆。

译文:Instead of embarrassing her,this boosted hercourage.

译文将原文表示具体事物的“胆”进行抽象化处理,译成“courage”,表达出原文没有畏惧的意思,符合译入语读者的语言习惯,使读者理解起来没有障碍。

3、增词译法

原文:杨必然得理不让人似的说,可是我已经修理过了——对你那番话,你也听见了。

译文:Yang Biran would then retort justly and forcefully,“But I’ve repaired it,foryou’ve heard what I said.”

为了更好的再现原文,译者中增加了“for”这一连词。从而将原文省略的因果关系呈现出来,使译文逻辑清晰,便于读者理解深层含义:“修理”在此处指的是杨必然对于借车者“坏了一扔”“没有进化到人家那一步”结论的反驳,而非对什么物品的维修。

(二)翻译标准之“通顺”

在阐述“通顺”时,林语堂提到了译者的心理。他说:“译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同,换言之,必以句为本位,而非可一字一字叠成的。”在此基础上,他提出两条具体做法。第一,采用“句译”的方法,即译者必须将原文全句意义详细正确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依目的语语法译出。第二,行文的语法句法要跟从一定的习惯。

在这两篇英译本中,译者运用了正反译法、换形译法、转态译法等翻译技巧,使译文明白晓畅,通顺自然,体现了对读者的责任心。

1、正反译法

原文:杨必然说还有比卡拉OK更不忘我的东西么。

译文:“Karaoke isthe last thingthat can free one up,” he retorted.

译者将原文的否定含义译成肯定,自然地强调杨必然与妻子想法的不同,更符合西方读者的阅读习惯。

2、换形译法

原文:杨必然说我在路上看见了路。是的,我在路上看见了路。

译文:“I see road I walk on,” replied Yang Biran.“Yes,I see road when I walk onitat night.”

译者用原文中第二次提到的“路”译成“it”,使文章读起来更通顺,表达也更地道,符合英语国家的语言习惯。

3、转态译法

原文:那秋风吹干的一树树核桃叶,卷起来像一树树金铃铛。

译文:The leaves of walnut treeshad been blownby the autumn wind,and curled up into golden bells.

译者将原文的主动语态译成被动语态,形象生动地展现出风卷起树叶时的美妙声音和景象,从视觉和听觉上给读者带来愉悦。同时也符合英文读者的阅读习惯。

(三)翻译标准之“美”

林语堂提出,翻译诗文小说等艺术文时,除必信必达之外,还要注意文字之美的问题。他认为最重要的是“以原文之风格与其内容并重”,也就是不但要关注说什么,还要注意怎么说。译者应了解“外的体裁问题,就是如句之长短繁简”和“内的体裁,就是作者之风度文体”。凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译是复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

在这两篇英译本中,译者运用了断句译法与合句译法等翻译技巧,使译文流畅优美,体现了对艺术的责任心。如下例:

原文:镜架是六十年代那种普通塑料的,架在杨必然的鼻梁上不显落伍,反倒平添一股子天真的学生气,也和他那个绰号合了拍。杨必然在编辑部有个绰号,人称“大胖孩子”。

译文:The frame of his glasses is made of translucent plastic,which was quite popular in the 1960s.But these glasses don’t make him look old-fashioned.On the contrary,he looks more like an innocent student with this pair of glasses on his nose.His looks tally with the nickname given him by the editorial department—Big Fatty Boy.

中文注重意合,注重隐性连贯(covert coherence),重视逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。而英文注重形合,注重显性连接(overt cohesion),重视结构完整,以形显义。译者在恰当之处采用断句与合句的方法,不仅使译文显得优美流畅,与译文读者的思维习惯和心理习惯相一致,也做到了对读者负责,对艺术负责的要求。

六、结语

在林语堂的三个翻译标准下对《哦,香雪》和《蝴蝶发笑》的英译本研究,可以发现译者在大多数情况下选择了恰当的词法与句法方面的翻译策略,充分发挥了译者的主体性,给读者带来与原文读者一样的阅读感受。正如英国翻译理论家泰特勒所言:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清晰地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟,感受到的一样。”翻译是一门艺术。译者必须对原文与内容有透彻的了解,然后灵活运用各种恰当的译法,对原著者,读者和艺术三方面负责,给英语读者带来好的阅读体验。如此一来,异质文化读者会有兴趣了解更多中国经典文学作品,中国文学才能走向世界的舞台,融入世界文学,获得肯定和承认。

猜你喜欢

英译本译法铁凝
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
铁凝三谢张守仁
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
一声姥姥
孙犁与黄豆
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译