APP下载

清达斡尔族满文本巡边诗研究

2019-11-14

长江丛刊 2019年2期
关键词:译文黑龙江

黑龙江省民族博物馆

一、敖拉·昌兴简介

敖拉·昌兴,达斡尔族,敖拉姓氏,名昌兴,字芝田,亦称昌芝田,蒙古名字为阿拉布旦,生于嘉庆十四年(1809年),卒于光绪十一年(1885年)。隶属呼伦贝尔副都统衙门索伦左翼正白旗,受黑龙江将军节制,曾历任八旗职官。咸丰元年(1851年),昌兴已任镶黄旗第一佐章京,正四品。晚年,他隐居在海拉尔河畔陈巴尔虎山嘎绰格地方的密林中,不问政事,专门写作,赋诗吟歌,著有田舍诗《依仁堂集》等。清光绪十一年(1885年),敖拉·昌兴病故在他的寓所,终年76岁。

敖拉·昌兴一生著作颇丰,为达斡尔族著名的文人。《黑龙江志稿》记载:”昌芝田,呼伦贝尔文士,嘉庆初时人。著有《京路记》、调查乌的河源(一名《官便漫游记》)、田舍诗《依仁堂集》等书,并用达呼尔俗语编著诗歌,一时人争传诵之。”《京路记》是昌兴十五岁时跟随父沃克金诺升任章京(佐领)入京觐见皇帝时,记述了一路上的所见所闻,并将经过的村落、城镇、山河、田野绘成简略地图,是其处女作,只可惜现己失传。令人惋惜的是敖昌兴的作品在1900年庚子之乱时,南西两屯的屋舍都被大火吞没,没有留下真迹。

二、敖拉·昌兴巡边诗版本研究

敖拉·昌兴的巡边诗,目前已知有两个版本满文本和一个汉文本。第一个版本是昌兴本家曾孙内蒙古人民出版社副编审额尔很·巴雅尔老先生珍藏的手抄本。1926年时额尔很·巴雅尔按照他本家一位双目失明的祖父口述用满文字母笔录的。第二个版本是1977年黑龙江省博物馆在鄂温克族自治旗巴彦托海镇(南屯)发现的,收藏者是昌兴的五世孙79岁的敖德善,此本是由其父明凌(委笔贴式)亲自抄录的。委笔贴式又称委属笔贴式,笔贴式是“掌翻译满、汉章奏文字等事,置于京师各部、院,盛京五部,外省将军、都统、副都统官署”,可见明凌精通满文。所以,这个版本的可信度极高,原藏于黑龙江省博物馆,现拨交黑龙江省民族博物馆收藏,为国家一级文物。汉文本是1958年内蒙东北少数民族社会历史调查组翻印了《有关打呼尔鄂伦春与索伦族历史资料》,第十节是《呼伦贝尔地方佐领常兴巡查额尔古讷及黑龙江边境录——籍公差之便大事游览记》,它以当时人的语气记述了昌兴巡边乃至清代巡查额尔古纳河与黑龙江的过程,目前不能确定来源。

三、敖拉·昌兴巡边诗满文本研究

内蒙古师范大学硕士安娜的毕业论文《清代呼伦贝尔佐领敖拉·昌兴及其巡边》对敖昌兴及其巡边做了详细的论述,里面共引用八段满文书写的原文。这八段引用的原文与黑龙江省民族博物馆收藏的满文本巡边诗(下称黑民博本),笔者为黑民博本进行了拉丁字母转写。经过对比之后,发现满文的拼写和翻译上很多不同之处。下文关于黑民博本的译文均是摘录于吴文贤、李士良在《清代官员巡查东北边境的记录》。现将其中五处引文做一学术上的对比,请各位指正。

第一段“kuku dobo harudu,cigūgaer hešen ni auljiji。赶到库克多博卡伦,会和齐齐哈尔巡边队”。对应的黑民博本“kuku tobo harudu,cicigar hešen ni aogajiji”译文为库克多博卡伦,会和齐齐哈尔巡边队。库克多博是音译,do和to不仅在读音上有区别,在满语里do比to加“·”所以可能是拼写失误。齐齐哈尔也是音译,满文为cicigar,按照敖昌兴本人经历,是知道齐齐哈尔的标准满文写法,所以cigūgaer拼写存在错误。会和是auljiji,aogajiji拼写错误。

第二段“jurtei harudu usiden,jirgo jao ulu gajire。merilke hūwagai kecidu,mergen hesen i auljisen。陟越珠尔特卡伦,行程六百里只等闲。在莫力勒克河皋,再和墨尔根巡边队相见。”对应的黑民博本“jurtei harudu usitele,jirgo jao ulu gajire。merilke hūwargai kecidu,mergen hešen ni aoljisen。”译文为不过珠尔特伊卡伦,跋涉了六百里山水。与墨尔根巡边队相会,在莫里勒克河之滨。hesen应为hešen,译为巡边队。

第三段“luwaci ailei yaogodu,路经罗刹山庄”对应的黑民博本“luwaci ailai yaugodu”译文为走访罗刹村庄。yaogodu和yaugodu其中一个拼写有问题,结合上下文在这里翻译为路经比较恰当。“敖昌兴眼望祖国山河的壮丽,一路上兴致很高。在行进中,巡边人员遇到了一个俄国军屯,那里十分肮脏……为了避免惹麻烦,敖昌兴下令不许理睬他们,继续前行”。另外这次巡边属于秘密的特殊的巡边,不适合走访。

第四段“oloci ailasu eurkeji,uši karudu kūrtele。horiyeji auljaji bodosu,horin naime aileke。打斡尔齐屯始发,到乌西卡伦边关。合拢一起算,共有二十八个村庄。”对应的黑民博本“oloci ailasu eurkeji,uši harudu kurtele。horiyeji aolajaji bodosu,korin naima aila ke。”译文为从对岸乌洛夫开始,到乌契卡伦。经过认真数点,共有二十八个俄罗斯山村。karudu 应为harudu,译为卡伦;naime应为naimen,译为八个。“共有二十八个村庄”是正确的,黑民博本的译文添加俄罗斯,原文中没有体现,但这二十八个村庄当时确属俄罗斯。

第五段“sarun tahisen udur,saimaki hūwaida morkisen。祭月亮的佳节,满怀豪情凯旋。”对应的黑民博本“sarun takisen udur,saimaki hūwainde morgisen。”译文为中秋佳节那天,我们才凯旋而归。tahisen译为祭奠,“八月十五:吃好的饭菜,以月饼、西瓜等供月”,可见,译为祭奠是比较准确的。

据1851年黑龙江将军英隆的巡边奏折《案为查明黑龙江口乌迪河等处理合恭折奉闻仰祈圣鉴事》记载:“乾隆三十年,前任黑龙江将军富僧阿遵旨出派协领鄂依保等查看西勒木迪等河道之源,绘图呈览……步行六日至兴安岭之顶,登高远望,见岭西两山分岔之间,一河自西向东流去,询之引导之鄂伦春等,呼为乌迪河”,可知在乾隆三十年即1765年,协领鄂依保等就巡查过乌迪河,比敖拉·昌兴早86年。因此,“自古曾有谁人”和“只有我一人胜任”这样的诗句是不准确的。

四、校勘敖昌兴巡边诗两个满文本的必要性

综上,我们可以明确的分析出敖昌兴巡边诗两个满文本存在的主要问题:一,由于这两个满文本都不是原版,而是后人根据记忆书写的,会与原版存在一些差别;二,巴雅尔收藏的满文本巡边诗是听敖昌兴后人的口述,然后巴雅尔和其堂兄笔录整理而成,由于满语有几个音发音近似,容易出现混乱,比如u和ū、s和š。三,这两个满文本的书写存在问题,比如k、g和h。由于这三个字母k不加圈点,g是加点,h加圈,而在书写时经常出现添加混乱的问题,导致语音语义都有变化。四,满文是音节文字,是由音节拼写而成,如果在拼写中稍不注意,就会出现字牙或多或少,这不仅让我们读的时候很难,而且会导致语音和语义的变化。比如ao多一个字芽是eko,少一个字芽是eo。五,根据这两个满文本,翻译出来的汉文本,虽然大致意思相同,但是还是存在一些不同的地方。比如上文“祭月亮的佳节”和“中秋佳节那天”,就存在严重的问题。祭祀是一种信仰习俗的行为,而中秋是汉人团圆赏月的日子,二者内涵不同,所表达出来的文化内涵自然也不相同。

猜你喜欢

译文黑龙江
国画《五福临门》
黑龙江伊春:守着绿水青山 收获金山银山
弟子规
羡慕等
弟子规
弟子规
柳树
弟子规
铅笔长高了
黑龙江出版集团