APP下载

翻译等值理论概述及在汉英广告翻译中的应用

2019-11-14王静轩华北理工大学

新生代 2019年16期
关键词:等值化妆化妆品

王静轩 华北理工大学

1、西方等值翻译理论概述

雅各布森的等值理论:等值,是西方现代翻译理论中的一个概念,在1953年等值理论是由里乌首先提出的.在这之后,它总是与翻译的本质、可译性、翻译单位、翻译用语、翻译标准等这些翻译理论研究中的关键问题紧密相连.雅克布森指出"语言中的基本问题之一是有差异的等值,同时这也是语言学所关注的核心问题",充分强调了在翻译中实现语言信息"等值"的难度以及不同语言之间的非对称关系.雅各布森先生作为对等理论的前期奠基人,起到了思想启蒙的作用.为后来之人再进行相关的研究起到了关键作用.

卡特福德提出了篇章等值(textual equivalence)概念.他指出:"翻译可作如下定义:一种语言(source language)的文段篇章可用与其等值的另一种语言(target language)的文段篇章来替换."而所谓篇章等值就是"经研究认为是与提及原语形式(完整篇章或部分篇章)等值的任何译语形式(完整篇章或部分篇章)".他对形式对应(formal correspondence)和篇章等值(textual equivalence)作了区别,并指出"我们进行翻译的核心任务就是寻找等值的译语,而翻译理论研究的核心任务则是界定翻译等值的实质和条件."

说到等值理论,必须要提到奈达.他提出: 第一,我们在进行翻译工作时,最主要是注重整个文章的连贯,考虑前后文的逻辑贯通,其次才会注意到词汇的选用.第二,由于形式等值重视的是,原文所体现的信息与译文所体现的信息本身的形式和内容的对应关系,动态等值优先于形式等值.之后,奈达又提出了动态等值.第三,语言的口头形式比书面形式优先,当我们能听懂一篇译文的同时,也肯定可以看懂.因此我们在翻译时要注意避免使用词不达意的语句,晦涩难懂的词句,粗鄙难言的词,发音不粗俗的词,笔译是要多用书面语,口译时可适当用口头语.第四,听众及读者大多能接受的形式优先于传统的令人敬重的形式,因为这样可以使读者易于理解和接受.主要是更关注原文所传达的信息本身的形式和内容的对应关系.

科勒将等值翻译的框架分为五种类型,分别是:外延等值、内涵等值、文本类型等值、语用等值、形式-美学等值.外延等值指的是文本的语言外部内容对等 内涵等值:与词汇的选择相关,尤其是近义词的选择 语篇规约等值:与文本类型相关,文本类型不同则对等的表现不同.时政文本与文学文本就会采用不同的词汇 语用等值:又称作"交际对等",倾向于文本或信息的接受者.强调分析不同语言对中、不同文本中,对不同的接受者群体有效的交际条件 形式等值:与奈达的"形式对等"不同,这与文本形式与美学效果相关,包括文字游戏以及原文的风格特征.这更加注重了美学效果.

通过回顾这些学者的翻译理论,我们不难看出他们都是基于前人的理论基础上进行的创新、完善.我们要辩证的看待这些理论,不能全部接受,要结合我们学到的理论并从其中汲取我们需要的内容.

2、等值理论的应用

基于等值翻译理论,本人选取了若干经典国产化妆品的广告语,对这些广告语进行了具体应用.

①美加净: 美加净燕窝润肤霜,天然滋润充满生机.

Maxam: Bird's nest moisturizer of Maxam, natural moisture full of vitality.

这则广告重点突出了面霜,修饰得更加华丽.在翻译过程中,意译用来突出和简化修饰词.本广告指出使用化妆品,质地和功效,面霜作为基本护理的最后一步,具有锁水作用,含水率最高.选用昂贵的配料,体现高端与成本,吸引广大消费者.尤其是在秋冬季节,干燥的皮肤容易脱水,导致皮肤脱皮、发红和痤疮.

②玛丽黛佳:让天下没有难画的妆.

Marie Dalgar:Make all of the makeup easy around the world.

有很多女孩不擅长化妆,也有很多女孩没有很多时间学习化妆.对于他们来说,有一个快速有效的解决化妆问题的方法是非常令人兴奋的.在各方面飞速发展的今天,爱美的每个女孩都有一颗心,但不是每个女孩都有时间打扮自己,没有时间去学习更多专业化妆相关的知识.这时如果有懒人必备的化妆品,很容易化妆,使用方便,效果也很好,肯定能激起消费者的强烈追求.

③阿芙:就是精油.

Afu: It's essential oil.

阿芙是专注于精油的护肤广告.当我听到它的广告时,我被它的直接和简洁的语言惊呆了.虽然非常简单,但使用这种广告更容易加深消费者的印象,给人强烈的听觉和耳目一新的感觉.让消费者将广告与精油直接联系起来,让消费者能够接受广告中的精油,从而达到销售的目的.

④欧诗漫:珍珠白,给您真实的白.

OSM: Pearl white, give you true white.

这则广告突出使用了真正可以变白.许多化妆品使用后,会出现假白现象.例如,一些粉底和化妆后的面部化妆不够自然,会有粉末状的浮动和假白色的结果.有些护肤品在使用后会变得更白一些.当护肤品被吸收后,它们就会恢复.因此,真实的白是非常受欢迎的,可以直击人心,给消费者一个强大的吸引力,从而提高销售.

⑤自然堂:你本来就很美.

Chando: Originally you are beautiful.

很多女性使用化妆品是因为她们对自己的外表缺乏自信,而这则广告表明每个女人都是美丽的,增强了她们对自己的信心.同时,它可以展示广告产品的纯净和迷人的效果.很多化妆品在使用过程中会感到虚假、不自然的情况.本来这两个词能体现产品与皮肤的完美搭配,没有贴合皮肤的感觉.

⑥百雀羚:百雀羚草本,天然不刺激.

Pechoin: Pechoin herb, so natural and not stimulate.

无论是护肤还是化妆,都有可能导致皮肤过敏,其中最温和的是草药化妆品.然而,草本化妆品将充分发挥其天然平淡无奇的优势,作为敏感肌肤的福音,广告语言将体现其功效和优势,增强其竞争力.

⑦美即:源自天然,见证肌肤蜕变.

MG: Derived from natural and witness the skin transform softer.

这个广告语使用夸张手法.每个人都对面膜不陌生,经过作者的亲身体验,广受好评的面膜,确实很好用.广告语言体现了天然纯净的成分.消费者对含有太多化学成分的化妆品比较反感,而更青睐含有更多天然成分的化妆品.这种广告突出了自身的优势,对公众来说是自然的,更容易引起注意.消费者想要用化妆品使自己的皮肤发生更好的变化,肌肤蜕变就会非常完整地表达消费者对化妆品的诉求.在消费者看到这个有吸引力的广告后,他们肯定会希望自己的皮肤有质的飞跃,变得更年轻.

3、结论

我们译者在进行翻译时,除了要遵循这些等值翻译标准、等值翻译的原则和尽量克服影响翻译因素(即要求译者要弄清楚原作的文化背景、原作的思想艺术内容、原作的形象、意境、言语风格、言语韵味、言语节奏、原作表层、深层、修辞层的相互关系).这些都是进行翻译的基础,但翻译时不能只在意这些,要结合其他理论综合起来考虑.

众所周知,中西方的文化差异很大,在翻译过程中,译者会面临众多挑战,一些翻译时的困难,很多都源自文化的差异.因此我们要在平时多了解中西方的文化差异,做到尽量的等值翻译.我们要把这些理论融会贯通,要结合经常使用的一些基本的技巧,这样我们才能够在翻译时如鱼得水一般.不从实践中发现问题,再去文献中找到解决方法,这样往复训练,久而久之便会译出标准的译文.

猜你喜欢

等值化妆化妆品
生命的化妆
生命的化妆
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效
少女的化妆
化妆品/留电话