APP下载

大学英语学习者翻译中的句式识解重构

2019-11-14江露电子科技大学四川成都611731

新生代 2019年16期
关键词:语料谓语译文

江露 电子科技大学 四川成都 611731

1.引言

翻译是一项以原文理解与译文表达为基本环节的特殊交际活动.(肖坤学,2013)在这两个环节中,原文理解要求译者对原文要有充分的理解,通过表面的语言形式,分析原文文章结构、句子结构和原文想要表达的意义 译文表达则要求译者在充分理解原文的基础上,将自己的理解重构,以另一种语言形式再现原文表达的意义.其中就要求译者对于原文意义的识解重构.从翻译的交际属性来看,翻译的关键在于译者能够正确理解原文表达的意义和运用恰当目的语准确再现原文表达的意义.(肖坤学,2006)

本篇论文从西部某高校大一上期大学英语课程期末考试试卷中随机抽取100份答卷,以大学英语学习者的翻译试题答案作为研究语料,通过对语料中某一个结构较特殊的句子的翻译语料分析,推测大学英语学习者对原文的识解重构特征及出现这些特征的原因.大学英语学习者对于英语的掌握已经达到了一定的水平,对词汇、短语和句子结构等都有一个比较宏观的了解,在翻译时不至于因为词汇、句式等限制而影响对原文的识解重构.对于研究者而言,也可以更直观、更全面的观察到大学英语学习者在翻译过程中的识解重构类型和特征.

2.相关概念界定

Langacker(1987)提出识解是指人们用"不同方法认识同一事态的能力", 由于识解主体的独特性,识解过程和识解结果也具有独特性.作为认知语言学的核心概念之一,识解理论为解释人们对相同的事物或事件有不同的描述和表达提供了理论依据(王寅 2011:90).一般来说,识解的过程即是概念化的过程,是认知过程.概念化的认知结果并不是客观的,是客观现实、社会文化、生理基础和人的认知能力结合的产物(赵艳芳,2002:20).人们通过对外部世界的感知来积累经验,基于已有经验认知新事物,这种认知过程就是识解过程.

认知语言学的语言观认为:语言表达的意义并非仅仅语言符号代表的意义,还包含了人的认知.在翻译过程中,对原文的理解是内化概念,译文表达是将内化的概念外化为语言符号.在外化过程中,肖坤学(2013)认为译者应该遵守译文表达原则:以理解阶段对原文作者的识解解读为基础,运用符合译文读者识解方式的译文形式重构原文作者对情景的识解.主要运用的译文表达方法如下:(1)译文与原文表征的识解和识解方式对应.(2)译文读者的识解方式与原文表征的识解方式置换.(3)原文表征的识解方式的移植.

翻译过程中存在不同程度的识解重构,主要包括:完全重构、部分重构、不重构.重构指原文与译文的表征内容不对应时,译者需要通过识解操作,以译入语的语言符号重构原文语言符号代表的意义.翻译中词、句、篇章各个层面都可以进行识解重构.译入语中不存在原文表征内容时,就需要译者进行识解重构,以达到准确表达原文意义的目的,使原文读者与译文读者有相同的感知结果.

3.翻译试题中的识解重构分析

本篇论文研究语料的原文为"城市化对中国有某种积极的影响,越来越多的人涌入到城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来."通过句子结构分析,原文包含了3个分句:分句1指出"城市化对中国有积极影响",分句2和分句3对分句1中"积极的影响"进行说明 在说明分句中,分句2是条件,分句3是结果.在翻译时,为了准确的重现原文想要表达的意义,译者需要重新组建句子结构,按照目的语的句子结构要求,对原文进行重建.只有准确区分这3个分句之间的逻辑关系,我们才能够使用目的语准确的重现原文想要表达的意义.

本文选择的原文为说明文文体,描述的是世界范围内普遍存在的城市化现象,用词的汉语独特性不强,几乎不需要译者在词层面进行过多的识解操作.所选语料主要是句层的重构差异.本文按照句子重构程度将语料划分为3类:第一类是完全重构的语料 第二类是部分重构语料 第三类是不重构语料.完全重构的句子指译者将原文中的3个分句,按照英语的连接方式,以英语的语言形式将它们重新组构在一起,保持英汉句式之间的对应关系,同时明示句子之间的逻辑关系.部分重构句子指译者在翻译过程中将其中2个分句按照英语表征方式重构.不重构的句子将原文分为3句话,分别进行翻译.

随机选取的100份语料中,完全重构的有8份,部分重构31份,不重构57份,无效语料4份.为了保证语料的真实性,笔者不会对语料进行任何处理,例句中出现的语法错误均为真实存在的.

3.1 完全重构

完全重构后的译文,差异在于译者对分句的逻辑关系识解不同、采用的连接方式不同.如将原文的第一个分句和第二个分句处理为原因与结果的逻辑关系,用表示原因的连词连接:"因为越来越多的人涌向城市,寻找工作机会,所以在中国,城市化具有积极的影响."第三个分句使用表示结果的非谓语引导,表明大批劳动力进入城市导致的工业繁荣.又如将"积极影响"作为主句,"城市人口增加"和"工业繁荣"以定语从句的形式,作为对"影响"的说明和修饰.还有一类重构调整了语序,把具体的"影响"方式作为主句,在句末总结这一影响方式有积极的作用.

笔者猜测语料中出现完全重构的原因在于:译者想要在句式上保持与原文的一致程度,多使用长句、复合句使译文看起来更整齐,前后文的逻辑联系更强.在句子重构的研究语料中,主要使用3种连接方式:连词,从句,标点.翻译原文更偏向说明文类型,着重强调文章内部的前后逻辑联系,完全重构的句子保持了与原文一致的句式,也通过连词、从句关系和标点将原文中隐性的逻辑关系变成显性的,使译文前后的逻辑关系清晰明了.

3.2 不完全重构

不完全重构的句子只对原文中的2个分句进行了重构.部分重构的连接方式也主要是从句、标点、连词.有的部分重构语料从标点切分标准看是1句话,利用标点符号的语义功能说明逻辑关系,仿佛完全重构了译文,实现了英汉句式的对应.但是从语法切分来看,违背了英语表达中谓语的唯一性,在用逗号连接的一句话中出现了两个谓语.最常见的部分重构是将"某种积极影响"独立成句,"具体的影响方式"使用句子连接手段进行重构.也有将前两个分句处理为伴随状语和结果状语的重构方式,但是与原文表征的逻辑关系不一致.

3.3 不重构

完全不重构的句子指译者没有对原文进行逻辑关系重组处理,根据原文中一个分句一个谓语动词的结构,遵守英语谓语的唯一性,将译文处理为三个独立的短句.汉语句法限制不如英语严格,同一句话中可以有多个谓语动词,且互不影响,但是在英语中谓语具有唯一性.原文的3个分句中分别包含一个谓语动词,如果要使译文在句式上也保持一致,就需要译者运用恰当的连接手段对译文进行重构.一般来说,翻译对句式一致性要求不严,只要准确表达原文意义即可.

4.结论与总结

本轮研究语料分为3种类型:完全重构、不完全重构、不重构.其中不重构的语料最常见,完全重构的语料最不常见.这三种识解重构方式没有优劣之分,都是为了准确重现原文采用的不同的译文表达方法,体现了译者不同的识解方式.

除了上文提到的3种词层面的译文表达方法而外,本文根据语料特征大胆提出句层面的译文表达法:使用连接手段拆分或合并原文表征内容,使隐性的逻辑关系显性化.

由于本文研究语料的特殊性,受到原文语言风格和内容的逻辑连贯性影响,原文的文体风格、评分条件限制对于译者的识解重构过程有非常大的影响作用.除了以上两点影响因素而外,期末考试这种识解重构测试形式对于译者的重构过程也有影响.在考试过程中,研究对象们可能会因为试卷评分标准、时间限制和紧张的心理等影响因素而改变其识解重构的方式和程度.

猜你喜欢

语料谓语译文
浅谈视频语料在对外汉语教学中的运用
可比语料库构建与可比度计算研究综述
短句—副词+谓语
弟子规
弟子规
弟子规
非谓语动词
英语教学中真实语料的运用
非谓语动词用法大比拼
译文