关于ACG日源借词词义变化的研究
2019-11-14祁春花王欣欣吉林化工学院外国语学院
■祁春花 王欣欣/吉林化工学院外国语学院
近几年来随着网络和电子技术的迅速发展,兴起了一股ACG文化热潮,进入了ACG时代。分析ACG日源借词进入汉语后的词义变化,不仅可以看出中国对外来文化的接纳程度,而且可以了解到青少年的心理状态和生活方式。
一、ACG日源借词
ACG 是卡通动画(Animation)、漫画(Comics)、游戏(Game)的总称。日源借词是指在音与义上全部或部分借自日语的外来词。ACG日源借词就是在ACG文化的影响下,从日本传入汉语中的外来词汇。如“欧巴桑”、“正太”、“萌”、“控”等。
二、ACG日源借词词义变化
外来词汇借入到他国时,因受输入国的历史、文化等影响,其词义不会原封不动的全部引进。根据输入国的需求,在不同程度上会有一定的变化,ACG日源借词也不例外。
(一)词义无变化
ACG日源借词中有一部分日源借词保留了其日语原词的词义。如“幼驯染”在日语中是童年的朋友,青梅竹马之交(多指异性)的意思。进入汉语后通常指“青梅竹马”。“赛高”是最高、最好、最佳的意思。进入汉语后为“最棒、最好”之意。
除此之外还有部分ACG日源借词,在日语辞典中还未被收录。如“正太”、“傲娇”、“病娇”等词汇,是受ACG文化影响而产生出来的新词汇。如“正太”这一词源于横山光辉的漫画作品《铁人28号》中的主角“金田正太郎”。因为金田正太郎的形象是一个穿着西装短裤的小男生,后在 ACG语境中用“正太”形容可爱的小男生,被传入到汉语中。例,长大后变成宋仲基?这枚韩国10岁小正太厉害了。(凤凰网 2018年11月19日)
(二)词义缩小
词义缩小是指ACG日源借词进入汉语后,其词义与日语原词相比有所缩小。如“欧巴桑”、“本命”、“残念”、“乙女”、“大和抚子”等。
“欧巴桑”在日语辞典里解释为①姑姑、姑妈、姨妈、伯母、舅母的尊称。②(对一般成年妇女的称呼)大娘、大婶、阿姨的称呼。进入汉语后保留了第二个解释,指对不认识的中年妇女的称呼。例,女演员过了“花季”就只能演欧巴桑?Ss Girls叫板青春(腾讯新闻2019年6月14日)
“本命”在日语中有①种子选手冠军候补人(或马)。②从多种物品中挑选某物时,预想必然挑中的物品等两种意思。在ACG界中指最喜爱的角色,心中排行第一的角色,最受瞩目的人(事物),或是最属意的选择等,即与辞典中第二个词义解释相同。例,英雄联盟:IG稳了?The shy本命英雄史诗级加强。(网易新闻 2019年9月14日)
日语辞典中对“残念”有两种解释①(因无法实现)遗憾、可惜。②悔恨、懊悔。而汉语中只选用了第一个意思,即遗憾、可惜。例,新出的动漫周边没买到,我好残念啊……(等于网)
“乙女”具有①年轻女子、姑娘、少女。②处女、未婚女子。③日本古代和着宫中舞乐起舞的舞女等三种含义。在ACG界中被用来表示介于萝莉和御姐之间的小淑女。进入汉语后多指“少女”的意思。例,乙女游戏大赏出炉,今年份的少女心都被这些游戏承包了!(搜狐网2018年4月13日)
“大和抚子”在日语中有①石竹科石竹属草本植物的总称。②日本女性的美称等两种意思。ACG中被用作性格文静,温柔稳重并且具有高尚美德的女性代称,进入汉语后被用来广义的指日本女性。例,日本奇迹征服世界大和抚子破垄断首登女足之巅。(搜狐网2011年7月18日)
(三)词义偏离
词义偏离指进入汉语后的日源借词与日语原词的词义完全不同的现象。
“暴走”有①横冲直撞、乱跑、冒进、鲁莽从事。②(由于无司机驾驶或制动器失灵)车乱跑乱撞两种含义。在ACG中指失去控制、理智,做出近乎野兽的行为。进入汉语后指高强度地快步走。例,暴走减肥成为风尚的时刻,“暴走团”应运而生,并逐渐占据着傍晚时分的大街小巷。(东方网2019年6月5日)
“吐槽”指①闯进、冲入。②一包在内、整批、全部。③深入、彻底。④相声演员中扮逗哏角色的演员。可看出日语中的吐槽具有动词、名词两种词性。而进入汉语后作为动词,指发表不满的言论和意见,与日语原词词义完全不同。例,日本消费税上调减免细则太复杂遭吐槽。(新民晚报2019年10月1日)
“控”在日语中作为词缀,指表示对某件事含有不健康的变态情结,基本接近汉语中的“癖”。进入汉语后其贬义色彩淡化,一般以“XX控”的形式构词,多表示为对某事物的着迷、非常喜爱的群体。如“萝莉控”、“御姐控”、“大叔控”等。
笔者发现部分ACG日源借词中,出现了与日语原词词义完全偏离的现象。如“萌”在日语中原指发芽、萌芽、出芽的意思。但在ACG语境中用来形容人或物非常可爱,借此表达说话人强烈的喜爱之情。“御姐”在日语中是姐姐的尊称。而在ACG语境中引申为外表和个性成熟,博学智慧的强势女性,汉语中也沿用了此词义。例,戚薇墨镜红唇披袄上阵御姐范足,李承铉小嘴一撇撒娇卖萌。(中国青年网2019年9月17日)
(四)旧词新意
汉语中ACG日源借词有一些词并不是来源于日本,而是存在于古汉语中被废弃的词汇。后来受到日本ACG文化的影响再次被使用,与古汉语中原词相比其词义发生了转变。
“达人”一词在中国最早见于春秋。在古汉语中指①通达事理的人。②豁达豪放的人。③显贵的人。④鞑靼的意思。而现在我们使用的达人是来源于日本ACG中的词义,指在某一领域经过长年的锻炼,积累了丰富的经验,非常专业出类拔萃的人。《现代汉语词典》中解释为在某方面(学术、艺术、技术等)非常精通的人;高手。例,十一长假前夕旅游达人齐聚宿迁品味原乡秋韵。(中国旅游新闻网2019年10月1日)
“苦手”在古汉语中指重责,痛打的意思。在《北齐书·陈元康传》中提到:“(高祖)将杀暹。世宗匿而为之諫请。高祖曰:“我为舍其命,须与苦手。”受ACG文化的影响,在现代汉语中苦手作为某方面不擅长,对某件事感到困扰、棘手的意思使用。例,最后一场遇苦手,中国女排要提防球票销售很火爆。(搜狐网2013年8月16日)
三、ACG日源借词的特点
通过对以上对汉语中ACG日源借词词义变化的分析,可得出以下特点。
(1)从感情色彩来看,在汉语中ACG日源借词的贬义色彩逐渐淡化。如“控”在日语中具有情结、洁癖等负面、消极的情感色彩。但在汉语中具有着迷、喜爱的意思,可看出贬义色彩淡化。
(2)整理汉语中ACG日源借词词义变化中没有发现词义扩大的现象。笔者认为是因为受日本卡通动画、漫画、游戏等故事情节的限定,所以没有词义扩大的现象或较少。
(3)日本ACG词汇传入汉语后,部分借词因其词义的变化,其词性也随之发生了变化。如“吐槽”在日语中有动词和名词两种词性,而进入汉语后作为动词使用。
(4)汉语中的ACG日源借词作为形态素与其他词汇搭配,扩充了汉语的词汇量。如“XX女”、“XX控”。
四、结语
语言像文化一样,是很少自给自足的。随着社会的发展,各国之间的交流,各种语言间也不断的在互相吸取、渗透。本文通过对汉语中的ACG日源借词词义变化的整理,归纳了ACG日源借词的特点。希望对今后日源借词的研究有所帮助。