“一带一路”承德国际化旅游外宣翻译研究
2019-11-11米淑一孙秀芬李艳兰海燕
米淑一 孙秀芬 李艳 兰海燕
摘 要:對外宣翻译的基本概念和特点进行分析,以“一带一路”战略方针为导向,提出承德市国家化旅游外宣翻译原则和具体策略,以期为承德市旅游产业、国家外宣翻译事业的发展提供有利参考。
关键词:“一带一路”;承德;国家化旅游;外宣翻译
基金项目:2019年度承德市社会科学发展研究课题立项通知书”一带一路”倡议下的承德旅游外宣策略研究(课题编号:20193021)。
承德市位于我国河北省东北部地区,是联通东北与华北两片区域的重要枢纽性城市,南部与西南部分别接壤天津和北京两个直辖市,是京津冀经济共同体的关键组成部分。承德市旅游产业发展稳定,1998年被中国国家旅游总局列入国家级优秀旅游城市,具有紫塞明珠等美称。承德市旅游资源丰富充盈得天独厚,不仅有着一系列的世界之最,更有享誉全球的“天下第一皇家园林承德避暑山庄”、全球体积最大的佛教木质雕像“千手观音”以及金山岭长城、外八庙等世界级著名景点景区。在以党中央国务院为核心“一带一路”的战略背景下,承德旅游产业以打造多边合作共赢的新时期国家化关系为目标,不断向国家化、世界化发展。
1 外宣翻译概述
1.1 外宣翻译基本概念
现代宣传具有两种不同形式,即内宣和外宣。内宣指的是内部宣传,其对象为国家内部省份、直辖市以及国家管辖范围内的全体对象,外宣的对象则是国际社会,目的在于向除中国以外的国家宣传国家政策立场、基本情况等。简而言之,外宣针对的是其他国家的受众群体,这也是外宣工作最为显著的特点之一。内宣和外宣均是现代宣传工作的重要组成本部分,从马克思主义角度审视二者,其为显著的辩证统一关系,二者的独立性和影响性是相对也相互的。其一,外宣需要借助不同国家的语言和文化,进行外宣工作必须做到有效跨越二者间的文化红狗。其二,内宣和外宣的受众群体差异化较大,两者在风俗习惯、谈话方式、思维理念以及宗教信仰等方面具有极大差别。因此,外宣的难度相对于内宣要更高。
为全方位、深层次理解外宣的基本概念和含义,本文以最为普遍的英文外宣翻译为例。首先,《国家科技翻译总览》将“外宣”一词翻译为“foreign propaganda”。然而,在英语国家文化系统中,“propaganda”具有明显的贬义色彩,而“foreign”一词的对外彰显性又过高,因此该翻译并不可取。其次,首都师范大学英语系教授张洋女士发表论文《外宣翻译原本需要根据实际情况进行合理增减》,该文章将“外宣”一词翻译为“External publicity”。“External”一词虽然外在敲定性适中,但是并不能将外宣对象的特殊性展示出来。与此同时,类似上述情况,对“外宣”一词翻译有误的现象较多。那么“外宣”究竟应该翻译成什么?现阶段,学术界仍然没有一个较为统一的答案。本文所指的外宣翻译主要源自学术界支持率较多的“Translation for global connunication”。
1.2 外宣翻译的特点
翻译的功能是将不同语言之间的差异性文化代沟予以补充。上世纪法国著名翻译学家提尔克斯米尔认为翻译核心在于不改变语文含义。因此,外宣翻译不仅需要确保对外的宣传效果,还需要弥补二者间的文化代沟,以外国受众群体为核心,将实现跨文化交流为目的,全面满足听者、读者需求。具体而言,外宣翻译是一项针对于外国受众群体,以听者、读者认可程度和理解幅度优劣影响翻译效果的文化传播行为,在翻译效果方面的着重强调,彰显了其与常规翻译不同的特点,需要文化外输为目标,根据国外受众群体的不同兴趣、需求、习惯,对具体外宣形式、内容进行适当调整,尽量使用短小精悍的语言实现最佳效果。
2 “一带一路”承德国际化旅游外宣翻译发展建议
“一带一路”国际化背景对外宣翻译工作提出全新要求,为有效改善承德旅游行业外宣翻译质量,有效实现与外国受众群体的文化交流,切实满足听者、读者的实际需求,大力推进承德市旅游产业和其他行业的发展。笔者深入承德市各旅游景区进行实地考察,根据外宣翻译基本现状提出改善建议。
2.1 “一带一路”承德国际化旅游外宣翻译原则
2.1.1 以推广中国传统文化、承德特色文化为方向
从第一个朝代商朝至今,我国历经了四千余年的历史变更,蕴含着丰富的文化底蕴和独具特色的文化内涵。同时,承德市以其众多的旅游资源不断吸引着大批量的国外游客,此类群体对于我国历史、承德特色文化等方面极为向往,但由于思维方式、生活习惯、语言方式等方面的巨大差异,所以在进行外宣翻译的过程中必须最大幅度的保留这些文化特征。
2.1.2 以国外游客心理因素为切入点
现代旅游不但是一种视觉上的享受,同时更是融合了休闲、体育、娱乐、文化于一体的全新放松形式,一个符合游客需求的旅游景点能够和旅游者达到心灵上的共鸣,为其带来震撼、舒适以及回味无穷的感受。由此可见,在向外国旅游者宣传祖国文化、承德特色文化的过程中,不可只向外部传输信息,而不考虑外国游客的接受水平。年龄、性别、文化、学历、职业不同的人对事物的理解能力也是不同的。因此,在进行外宣翻译时必须充分综合不同游客的特殊属性,在有效满足他们文化需求的基础上,顺应其接受水平,使外国人切实对中国文化形成理解,融入到承德之行的美好时光中。
2.2 “一带一路”承德国际化旅游外宣翻译策略
2.2.1 文本翻译
承德市旅游官方网站和宣传手册中高质量的外宣翻译,不仅要全面满足不同游客的文化需求和心理需求,还要满足基本的功能性需求,有效推动承德旅游的国际化发展。在翻译的过程中,充分考虑欧美国家语言习惯和思维方式。以承德市旅游官网关于承德避暑山庄的外宣翻译为例子。
官方翻译:Summer resort, also known as "rehe tour palace", "chengde leave palace." It began to build in the 42nd year of kangxi (1703) and finally completed in the 57th year of qianlong (1792), lasting 89 years. Several emperors from the early and middle qing dynasties came here almost every year to spend the summer and deal with government affairs, usually coming in the fourth and may of the lunar calendar and returning to Beijing in September and October. The summer resort actually became the second political center of the qing dynasty. The whole villa covers an area of 5.64 million square meters. The villa can be divided into two parts: palace area and garden scenic area. The palace area is composed of four groups of buildings: zhenggong, songhezhai, wanyi songfeng and donggong. Yuan scenic area is divided into mountain area, lake area, plain area three parts.
维基百科关于承德避暑山庄的介绍:The summer resort was built in 1703 and took 89 years to build after the qing dynasties of kangxi, yongzheng and qianlong. The scenic spots are divided into three parts: lake area, plain area and mountain area. The original area is located in the north of shanzhuang, covering an area of 607,000 square meters. The plain is mainly patches of grass and trees. It is divided into western grassland and eastern woodland. Located in the northwest of the mountain villa, the mountain area of 4.435 million square meters. The relative height difference is 180 meters.
由此可見,美国维基百科中有关承德避暑山庄的介绍和官方外宣翻译差别较大,西方国家思维方式和谈话方式更加倾向于开门见山,先将地理、历史、环境、组成部分等重要因素交代清除。而我国语言文化则是先利用多个角度对主要内容进行铺垫,待铺垫完成后再进入正题。因此,为符合外国游客群体的语言习惯,在外宣翻译时可以常识使用开门见山的翻译方式。
2.2.2 旅游表示翻译
2018年国家文化部下发《公共服务行业英语翻译规范》,该规范标准是我国第一个有关英语境内翻译的国家标准,其功能性能够较强,但是对于旅游风景区特别是极具地方文化特点、人文风俗习惯的景点标识语,还是需要更加专业的机构和专项部门对其进行系统化规范。例如,百度百科中对金山岭长城的翻译为“Jinshanling the Great Wall ”,其英文翻译有待商议,“Jinshanling the Great Wall”虽然能够体现出长城因素,但是对于金山岭的翻译仍然停留在简单的音译,无法实现文化层面和内涵层面的彰显,因此,可将“Jinshanling the Great Wall改为“golden mountain ridge”。
除此之外,关于承德市的其他著名景点,同样可以采取上述意译翻译的方式,弥补外国游客群体对景点名字的难以理解现象。如,双塔山可以翻译为“double tower mountain”,九龙松翻译为“nine dragon pine tree”、朝阳洞“The cave to the sun”、九龙潭“nine dragon lake”等。
3 结语
综上所述,“一带一路”背景下,承德市旅游产业不仅迎来前所未有的发展契机,同时也为外宣翻译工作带来巨大挑战。相关翻译工作者需要充分结合外国游客文化需求、思维方式、语言方式、心理特点等多个方面,制定一条能够有效满足外国游客实际需求的外宣翻译策略。
参考文献
[1]袁卓喜.现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J].解放军外国语学院学报,2013,36(01):91-95.
[2]徐建国.外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009(02):93-96.
[3]黄梨.外宣翻译研究十年综述(2004-2013)[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2014(09):94-97.
[4]曾剑平,陈琳.外宣翻译的特点及原则[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2018,20(01):51-59.
作者简介
米淑一(1975-),女,河北省滦平县,硕士,河北旅游职业学院英语部讲师,研究方向:英语教育,语言学,工商管理、翻译。